Adhyaya 17
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 17

Adhyaya 17

El capítulo 17 se despliega en dos movimientos principales dentro de un diálogo sagrado. Primero, Śivaśarmā pregunta a los gaṇas por un ámbito puro que disipe la aflicción; ellos narran el origen de Lohitāṅga (Māheya), nacido de una gota del sudor de Śambhu durante la separación de Dakṣāyaṇī. Tras practicar un tapas riguroso en Ugrapurī, establece el liṅga llamado Aṅgārakeśvara, se hace célebre como Aṅgāraka y, por la gracia de Śiva, recibe el elevado rango de graha. El texto prescribe luego las observancias de Aṅgāraka-caturthī: baño ritual (en especial en aguas que fluyen hacia el norte), adoración, y la afirmación de que las ofrendas, el japa y el homa se vuelven imperecederos. Se describe la satisfacción de los antepasados mediante el śrāddha realizado bajo la conjunción de Aṅgāraka; también se vincula a esta práctica el nacimiento de Gaṇeśa, y se asocia la residencia devocional en Vārāṇasī con estados elevados tras la muerte. En la segunda parte, la narración pasa a otro relato de Kāśī: el ascenso del hijo de Aṅgiras como Bṛhaspati/Vācaspati por medio del culto al liṅga y de un himno refinado, el vāyavya-stotra. Śiva le concede los títulos de Bṛhaspati, Jīva y Vācaspati, promete palabra pulida y protección contra aflicciones nacidas de los grahas mediante la recitación, y ordena a Brahmā consagrarlo como maestro de los devas. El capítulo concluye situando el santuario de Bṛhaspatīśvara en Kāśī en relación con otros templos, aludiendo a la transmisión reservada en el Kali-yuga, y con una phalaśruti que asegura que oír este adhyāya aleja la graha-pīḍā y las perturbaciones, especialmente para quienes habitan en Kāśī.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । शुक्रसंबंधिनी देवौ कथा श्रावि मया शुभा । यस्याः श्रवणमात्रेण प्रीणिते श्रवणे मम

Śivaśarman dijo: «Oh Diosa, he relatado la auspiciosa historia vinculada con Śukra; con sólo oírla, mi corazón se deleita en el mismo acto de escuchar».

Verse 2

कस्य पुण्यनिधेर्लोकः शोकहृत्त्वेष निर्मलः । एतदाख्यातुमुद्युक्तौ भवंतौ भवतां मम

Oh vosotros dos, tesoros de mérito: ¿de quién es este reino inmaculado que arrebata el dolor? Estad dispuestos a explicármelo.

Verse 3

धयित्वा श्रोत्रपात्राभ्यां वाणीममृतरूपिणीम् । न तृप्तिमधिगच्छामि भवन्मुखसुखोद्गताम्

Habiendo bebido con los vasos de mis oídos vuestra palabra—néctar en forma, dulcemente manando de vuestras bocas—todavía no alcanzo saciedad.

Verse 4

गणावूचतुः । लोहितांगस्य लोकोयं शिवशर्मन्निबोध ह । उत्पत्तिं चास्य वक्ष्यावो भूसुतोयं यथाभवत्

Los Gaṇas dijeron: «Comprende, oh Śivaśarman: este reino pertenece a Lohitāṅga. También te diremos su origen y cómo éste llegó a ser hijo de la Tierra».

Verse 5

पुरा तपस्यतः शंभोर्दाक्षायण्या वियोगतः । भालस्थलात्पपातैकः स्वेदबिंदुर्महीतले

Antaño, cuando Śambhu practicaba austeridades, separado de Dākṣāyaṇī, una sola gota de sudor cayó de su frente sobre la faz de la tierra.

Verse 6

ततः कुमारः संजज्ञे लोहितांगो महीतलात् । स्नेहसंवर्धितः सोथ धात्र्या धात्रीस्वरूपया

De allí nació, desde la faz de la tierra, un niño llamado Lohitāṅga. Luego fue criado con amor por una nodriza que era la misma manifestación de Dhātrī, la Madre Tierra.

Verse 7

माहेय इत्यतः ख्यातिं परामेष गतः सदा । ततस्तेपे तपोत्युग्रमुग्रपुर्यां पुरानघ

Por ello alcanzó siempre gran fama con el nombre de «Māheya». Después, oh intachable, practicó austeridades sumamente terribles en Ugrapurī.

Verse 8

असिश्च वरणा चापि सरितौ यत्र शोभने । द्युनद्योत्तरवाहिन्या मिलितेऽत्र जगद्धिते

Aquí, en este lugar espléndido, los ríos Asi y Varaṇā se unen con el río celestial que fluye hacia el norte; esta confluencia es para el bien del mundo.

Verse 9

सर्वगोपि हि विश्वेशो यत्र नित्यं प्रकाशते । मुक्तये सर्वजंतूनां कालोज्ज्ञित स्ववर्ष्मणाम्

Pues allí el Señor Viśveśa, aunque oculto a todos, resplandece eternamente, otorgando liberación a todos los seres cuyos cuerpos son vencidos por el Tiempo.

Verse 10

अमृतं हि भवंत्येव मृता यत्र शरीरिणः । अनुग्रहं समासाद्य परं विश्वेश्वरस्य ह

En verdad, en ese lugar incluso los seres encarnados que han muerto se vuelven inmortales, al alcanzar la suprema gracia del Señor Viśveśvara.

Verse 11

अपुनर्भवदेहास्ते येऽविमुक्रेतनुत्यजः । विना सांख्येन योगेन विना नानाव्रतादिभिः

Quienes dejan el cuerpo en Avimukta alcanzan un cuerpo libre de renacimiento, sin necesidad del Sāṃkhya, sin Yoga, ni de diversos votos y otras observancias.

Verse 12

संस्थाप्य लिंगं विधिना स्वनाम्नांगारकेश्वरम् । पांचमुद्रे महास्थाने कंबलाश्वतरोत्तरे

Habiendo instalado debidamente un liṅga conforme al rito prescrito, lo llamó Aṅgārakeśvara, tomando su propio nombre, en el gran lugar sagrado llamado Pāñcamudrā, al norte de Kambalāśvatara.

Verse 13

ज्वलदंगारवत्तेजो यावत्तस्यशरीरतः । विनिर्ययौ तपस्तावत्तेन तप्तं महात्मना

De su cuerpo brotó un resplandor como brasas encendidas; mientras aquella fulguración ígnea se derramaba, por tanto tiempo el magnánimo permaneció consumido en austeridad.

Verse 14

ततोंगारक नाम्ना स सर्वलोकेषु गीयते । तस्य तुष्टो महादेवो ददौ ग्रहपदं महत्

Por ello, en todos los mundos se le canta con el nombre de «Aṅgāraka»; y Mahādeva, complacido con él, le otorgó la excelsa dignidad de Graha, deidad planetaria.

Verse 15

अंगारक चतुर्थ्यां ये स्नात्वोत्तरवहांभसि । अभ्यर्च्यांगारकेशानं नमस्यंति नरोत्तमाः

Los mejores entre los hombres que, en Aṅgāraka Caturthī, se bañan en las aguas de la Uttaravahā (la corriente que fluye al norte) y adoran a Aṅgārakeśa, postrándose con reverencia—

Verse 16

न तेषां ग्रहपीडा च कदाचित्क्वापि जायते । अंगांरकेन संयुक्ता चतुर्थी लभ्यते यदि

Para ellos, en ningún tiempo ni lugar surge aflicción de los planetas—si se obtiene la sagrada Caturthī en conjunción con Aṅgāraka (Marte).

Verse 17

उपरागसमं पर्व तदुक्तं कालवेदिभिः । तस्यां दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्

Los conocedores del tiempo sagrado declaran que esta observancia es igual a una fiesta de eclipse; cuanto se da en dāna, se ofrece al fuego o se recita en japa ese día se vuelve inagotable.

Verse 18

श्रद्धया श्राद्धदा ये वै चतुर्थ्यंगारयोगतः । तेषां पितॄणां भविता तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी

Quienes, con fe, ofrecen śrāddha en la Caturthī unida a Aṅgāraka—para sus antepasados surge una satisfacción que dura doce años.

Verse 19

अंगारकचतुर्थ्यां तु पुरा जज्ञे गणेश्वरः । अतएव तु तत्पर्व प्रोक्तं पुण्यसमृद्धये

En verdad, en tiempos antiguos Gaṇeśvara nació en Aṅgāraka Caturthī; por eso esa ocasión sagrada se proclama para el aumento y florecimiento del mérito.

Verse 20

एकभक्तव्रती तत्र संपूज्य गणनायकम् । किंचिद्दत्त्वा तमुद्दिश्य न विघ्नैरभिभूयते

Allí, quien guarda el ekabhakta-vrata, tras adorar debidamente a Gaṇanāyaka y dar aunque sea un poco de dāna en su nombre, no es vencido por los obstáculos.

Verse 21

अंगारेश्वर भक्ता ये वाराणस्यां नरोत्तमाः । तेऽस्मिन्नंगारके लोके वसंति परमर्द्धयः

Los mejores entre los hombres, devotos de Aṅgāreśvara en Vārāṇasī, moran en este mundo de Aṅgāraka, dotados de suprema prosperidad.

Verse 22

अगस्त्य उवाच । इत्थं कथयतोरेव रम्यां पुण्यवतीं कथाम् । भगवद्गणयोः प्राप नेत्रातिथ्यं गुरोः पुरी

Agastya dijo: Mientras aquellos dos narraban así ese relato hermoso y colmado de mérito, la ciudad del Gurú—la santa Kāśī—entró en el campo de visión de los servidores del Señor, como un festín para sus ojos.

Verse 23

नेत्रानंदकरीं दृष्ट्वा शिवशर्माऽथ तां पुरीम् । पप्रच्छाचार्यवर्यस्य कस्येयं पूरनुत्तमा

Al ver aquella ciudad que deleita los ojos, Śivaśarmā preguntó entonces al excelso maestro: «¿De quién es esta ciudad incomparable?»

Verse 24

गणावूचतुः । सखे सुखं समाख्यावो नानाख्येयं तवाग्रतः । अध्वखेदापनोदाय पुनरस्याः पुरः कथाम्

Los Gaṇas dijeron: «Amigo, con gusto te contaremos, ante ti, lo que merece ser narrado. Para disipar el cansancio del camino, escucha de nuevo la historia de esta ciudad, tal como la relatamos.»

Verse 25

विधेर्विधित्सतः पूर्वं त्रिलोकीरचनां मुदा । आविरासुः सुताः सप्त मानसाः स्वस्यसंनिभाः

Antes de que el Creador (Vidhātṛ/Brahmā), deseoso de formar con gozo los tres mundos, iniciara la creación, se manifestaron siete hijos nacidos de la mente, semejantes a él.

Verse 26

मरीच्यत्र्यंगिरो मुख्याः सर्वे सृष्टिप्रवर्तकाः । प्रजापतेरंगिरसस्तेष्वभूद्देवसत्तमः

Entre ellos, Marīci, Atri y Aṅgiras fueron los principales, todos impulsores de la creación. Y de Prajāpati Aṅgiras surgió un hijo, el más excelso entre los de naturaleza divina.

Verse 27

सुतश्चांगिरसो नाम बुद्ध्या विबुधसत्तमः । शांतो दांतो जितक्रोधो मृदुवाङ्निर्मलाशयः

Su hijo, llamado Āṅgirasa, era por su inteligencia el mejor entre los sabios: sereno, dueño de sí, vencedor de la ira, de palabra suave y de corazón puro.

Verse 28

वेदवेदार्थतत्त्वज्ञः कलासु कुशलोऽमलः । पारदृश्वा तु सर्वेषां शास्त्राणां नीतिवित्तमः

Conocía la esencia de los Vedas y la verdad de sus significados; era inmaculado y diestro en las artes. Había penetrado a fondo todos los śāstras y era el primero en comprender el dharma y el recto gobierno.

Verse 29

हितोपदेष्टा हितकृदहितात्यहितः सदा । रूपवाञ्छीलसंपन्नो गुणवान्देशकालवित्

Aconsejaba lo beneficioso, obraba lo beneficioso y siempre se mantenía lejos de lo dañino. De hermosa presencia, dotado de buena conducta, virtuoso y conocedor del lugar y del tiempo, era un ejemplo para todos.

Verse 30

सर्वलक्षणसंभार संभृतो गुरुवत्सलः । तताप तापसीं वृत्तिं काश्यां स महतीं दधत

Dotado de todos los signos auspiciosos y lleno de amor por su maestro, emprendió en Kāśī una gran disciplina ascética, sosteniendo la elevada senda de un tapasvin.

Verse 31

महल्लिंगं प्रतिष्ठाप्य शांभवं भूरिभावनः । अयुतं शरदां दिव्यं दिव्यतेजा महातपाः

Aquel gran asceta, de resplandor divino y poderoso bienhechor, estableció el gran liṅga de Śaṃbhu; y durante diez mil otoños celestiales practicó severas austeridades.

Verse 32

ततः प्रसन्नो भगवान्विश्वेशो विश्वभावनः । आविर्भूय ततो लिंगान्महसां राशिरब्रवीत्

Entonces Bhagavān Viśveśvara, sustentador del universo, se mostró complacido. Manifestándose desde aquel Liṅga como un cúmulo de esplendor, habló.

Verse 33

प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति शंभुं समालोक्य तुष्टावेति स हृष्टवान्

«Estoy complacido. Dime el don, lo que haya en tu mente.» Así, al contemplar a Śambhu, lleno de gozo comenzó a entonar Su alabanza.

Verse 34

आंगिरस उवाच । जय शंकर शांत शशांकरुचे रुचिरार्थद सर्वद सर्वशुचे । शुचिदत्त गृहीत महोपहृते हृतभक्तजनोद्धततापतते

Aṅgiras dijo: «¡Victoria a Ti, oh Śaṅkara, paz misma, de fulgor lunar! Dador de fines hermosos, dador de todo, oh Purísimo. Aceptas las grandes ofrendas dadas con pureza y apartas el ardiente y feroz sufrimiento de Tus devotos.»

Verse 35

ततसर्वहृदंबर वरदनते नतवृजिनमहावन दाहकृते । कृतविविधचरित्रतनोसुतनो तनुविशिखविशोषणधैर्यनिधे

Oh Dador de dones, cielo interior de todo corazón; Tú que quemas el vasto bosque de pecados de los que se postran. Tú cuyo cuerpo despliega innumerables gestas divinas; tesoro de firmeza, que secas las sutiles flechas del deseo.

Verse 36

निधनादि विवर्जितकृतनतिकृत्कृतिविहितमनोरथपन्नगभृत् । नगभर्तृसुतार्पितवामवपुः स्ववपुःपरिपूरितसर्वजगत्

Libre de la muerte y de toda limitación; cumplidor de las reverentes postraciones; realizador de los deseos nacidos de obras meritorias; Portador de la serpiente. Tu flanco izquierdo fue otorgado a la hija del Señor de la Montaña, y sin embargo, con Tu propio cuerpo penetras y colmas el universo entero.

Verse 37

त्रिजगन्मयरूपविरूपसुदृग्दृगुदंचनकुंचन कृतहुतभुक् । भवभूतपतेप्रमथैकपते पतितेष्वपिदत्तकरप्रसृते

Tu forma es la misma sustancia de los tres mundos; Tu visión maravillosa eleva y refrena a todos; y el Fuego del sacrificio Te sirve. Oh Señor de los seres y del devenir, único Dueño de los Pramathas: extiendes Tu mano incluso hacia los caídos.

Verse 38

प्रसूताखिलभूतलसंवरणप्रणवध्वनिसौधसुधांशुधर । वरराजकुमारिकया परया परितः परितुष्ट नतोस्मि शिव

Oh Śiva, que haces surgir y envuelves todos los mundos; Portador de la luna, cuya morada resuena con el Praṇava (Oṃ). Plenamente complacido por doquier por la suprema Princesa (la Diosa), me inclino ante Ti.

Verse 39

शिवदेव गिरीश महेश विभो विभवप्रद गिरिश शिवेशमृड । मृडयोडुपतिध्र जगत्त्रितयं कृतयंत्रणभक्तिविघातकृताम्

Oh Śiva divino, Girīśa, Mahēśa, Vibhu, dador de prosperidad; Señor de la Montaña, Señor de Śivā (la Diosa), oh Mṛḍa. Oh Portador de la luna: haz auspiciosos los tres mundos y destruye las ataduras que obstaculizan la devoción.

Verse 40

न कृतांत त एष बिभेभि हरप्रहराशु महाघममोघमते । नमतांतरमन्यदवैनि शिवं शिवपादनतेः प्रणतोस्मि ततः

La Muerte no atemoriza a éste, pues Tu golpe veloz, oh Hara, destruye el gran pecado—oh mente infalible. No conozco refugio más alto para los que se inclinan que Śiva; por eso me postro ante Aquel a cuyos pies me inclino.

Verse 41

विततेऽत्र जगत्यखिलेऽघहरं हर तोषणमेव परं गुणवन् । गुणहीनमहीन महावलयं प्रलयांतकमीश नतोस्मि ततः

En este vasto mundo, oh Hara, el bien supremo para los virtuosos es complacerte a Ti, el que destruye todo pecado. Oh Señor, no menguas por la ausencia de cualidades; eres el gran círculo que todo lo abarca, el término de la disolución. Por eso me postro ante Ti.

Verse 42

इति स्तुत्वा महादेवं विररामांगिरः सुतः । व्यतरच्च महेशानः स्तुत्या तुष्टो वरान्बहून्

Habiendo así alabado a Mahādeva, el hijo de Aṅgiras guardó silencio. Y Maheśāna (Śiva), complacido con aquel himno, le concedió muchos dones.

Verse 43

श्रीमहादेव उवाच । बृहता तपसानेन बृहतां पतिरेध्यहो । नाम्ना बृहस्पतिरिति ग्रहेष्वर्च्योभव द्विज

Śrī Mahādeva dijo: «Por esta poderosa austeridad, llega a ser el señor de los grandes, en verdad. Y con el nombre de “Bṛhaspati”, oh dos veces nacido, sé digno de adoración entre los planetas.»

Verse 44

अस्माल्लिंगार्चनान्नित्यं जीवभूतोसि मे यतः । अतो जीव इति ख्यातिं त्रिषु लोकेषु यास्यसि

«Porque por esta adoración constante del Liṅga has llegado a ser, por así decirlo, mi propia vida; por ello alcanzarás fama en los tres mundos con el nombre de “Jīva”.»

Verse 45

वाचां प्रपंचैश्चतुरैर्निष्प्रपंचो यतः स्तुतः । अतो वाचां प्रपंचस्य पतिर्वाचस्पतिर्भव

«Porque al Trascendente, más allá de toda elaboración, lo alabaste mediante cuatro hábiles modos de palabra; por ello sé el señor de la múltiple expresión del habla: sé “Vācaspati”.»

Verse 46

अस्य स्तोत्रस्य पठनादपि वागुदियाच्च यम् । तस्य स्यात्संस्कृता वाणी त्रिभिर्वर्षैस्त्रिकालतः

Aun con sólo leer este himno, si la palabra se eleva y se vuelve capaz y clara, en el plazo de tres años—practicándolo en los tres momentos del día—la voz se hará pulida y culta.

Verse 47

समुत्पन्ने महाकार्ये न स बुद्ध्या प्रहीयते । यः पठिष्यत्यदः स्तोत्रं वायव्याख्यं दिनेदिने

Cuando surge una gran empresa, no será abandonado por el discernimiento quien recite, día tras día, este himno llamado Vāyavya.

Verse 48

अस्यस्तोत्रस्य पठनान्नियतं मम संनिधौ । न दुर्वृत्तौ प्रवृत्तिः स्यादविवेकवतां नृणाम्

Por recitar este himno, uno permanece ciertamente en mi presencia; aun los hombres faltos de discernimiento no se inclinarán a la mala conducta.

Verse 49

अदः स्तोत्रं पठञ्जंतुर्जातुपीडां ग्रहोद्भवाम् । न प्राप्स्यति ततो जप्यमिदं स्तोत्रं ममाग्रतः

El ser que recita este himno jamás padecerá aflicción nacida de los planetas. Por ello, este himno debe repetirse como japa ante mí.

Verse 50

नित्यं प्रातः समुत्थाय यः पठिष्यति मानवः । इमां स्तुतिं हरिष्येऽहं तस्य बाधाः सुदारुणाः

Quien se levante cada mañana y recite diariamente esta alabanza, sus obstáculos más terribles los apartaré yo por medio de este himno.

Verse 51

त्वत्प्रतिष्ठितलिंगस्य पूजां कृत्वा प्रयत्नतः । इमां स्तुतिमधीयानो मनोवांछामवाप्स्यति

Tras realizar con esmero la adoración del Liṅga establecido por ti, quien estudie o recite esta alabanza alcanzará el deseo de su corazón.

Verse 52

इति दत्त्वा वराञ्छंभुः पुनर्ब्रह्माणमाह्वयत् । सेंद्रान्देवगणान्सर्वान्सयक्षोरगकिन्नरान्

Así, tras conceder los dones, Śambhu volvió a convocar a Brahmā, junto con todas las huestes de dioses encabezadas por Indra, y también a los Yakṣas, Nāgas y Kinnaras.

Verse 53

तानागतान्समालोक्य शिवो व्रह्माणमब्रवीत् । विधेविधेहि मद्वाक्यादमुं वाचस्पतिं मुनिम्

Al verlos a todos reunidos, Śiva dijo a Brahmā: «Oh Ordenador, por mi mandato, nombra debidamente a ese sabio Vācaspati».

Verse 54

गुरुं सर्वसुरेंद्राणां परितः स्वगुणैर्गुरुम् । अभिषिंच विधानेन देवाचार्य पदे मुदे

«Conságralo según el rito debido—él, que es el guru de todos los señores de los dioses y guru por la excelencia de sus propias virtudes—al gozoso cargo de preceptor de los Devas».

Verse 55

अतीव धिषणाधीशो ममप्रीतोभविष्यति । महाप्रसाद इत्याज्ञां शिरस्याधाय तत्क्षणात्

«El Señor de la sabiduría quedará sumamente complacido conmigo». Tomando la orden como «gran gracia», la puso sobre su cabeza en aquel mismo instante, en señal de reverencia.

Verse 56

सुरज्येष्ठः सुराचार्यं चकारांगिरसं तदा । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Entonces el más excelso de los dioses nombró a Āṅgirasa (Bṛhaspati) como preceptor de los devas. Resonaron los timbales divinos y danzaron las huestes de Apsaras.

Verse 57

गुरुपूजां व्यधुः सर्वे गीर्वाणा मुदिताननाः । अभिषिक्तो वसिष्ठाद्यैर्मंत्रपूतेन वारिणा

Todos los dioses, con rostros jubilosos, rindieron culto al Gurú. Fue consagrado por Vasiṣṭha y otros con agua purificada por mantras.

Verse 58

पुनरन्यं वरं प्रादाद्गिरीशः पतये गिराम् । शृण्वांगिरस धर्मात्मन् देवेज्यकुलनंदन

De nuevo Girīśa otorgó otro don al Señor de la Palabra: «Escucha, oh Āṅgirasa, alma justa, deleite del linaje del sacerdote de los dioses».

Verse 59

भवतास्थापितं लिंगं सुबुद्धिपरिवर्धनम् । बृहस्पतीश्वर इति ख्यातं काश्यां भविष्यति

«El liṅga que tú has establecido, acrecentador del recto entendimiento, será célebre en Kāśī con el nombre de “Bṛhaspatīśvara”.»

Verse 60

गुरुपुष्यसमायोगे लिंगमेतत्समर्च्य च । यत्करिष्यंति मनुजास्तत्सिद्धिमधियास्यति

«Cuando ocurra la conjunción del planeta Gurú con el asterismo Puṣya, quien entre los hombres venere este liṅga—cualquier empresa que emprenda alcanzará cumplimiento.»

Verse 61

बृहस्पतीश्वरं लिंगं मया गोप्यं कलौ युगे । अस्य संदर्शनादेव प्रतिभा प्रतिलभ्यते

Este liṅga de Bṛhaspatīśvara debe ser guardado en secreto por mí en la era de Kali; pero con sólo contemplarlo se obtiene la inteligencia inspirada (pratibhā).

Verse 62

चंद्रेश्वराद्दक्षिणतो वीरेशान्नैरृते स्थितम् । आराध्य धिषणेशं वै गुरुलोके महीयते

Al sur de Candreśvara y al suroeste de Vīreśa se alza Dhiṣaṇeśa. Quien lo adora es honrado en el mundo del Guru (Bṛhaspati) y allí alcanza venerable dignidad.

Verse 63

गुर्वंगना गमनजं पापं षण्मास सेवनात् । अवश्यं विलयं याति तमः सूर्योदयाद्यथा

El pecado nacido de acercarse a la esposa del Guru se disuelve sin falta con seis meses de devota observancia, como la oscuridad que inevitablemente se desvanece al amanecer.

Verse 64

अतएव हि गोप्तव्यं महापातकनाशनम् । बृहस्पतीश्वरं लिंगं नाख्येयं यस्यकस्यचित्

Por ello, el Liṅga de Bṛhaspatīśvara, destructor de grandes pecados, debe ser guardado como sagrado secreto y no proclamado indiscriminadamente a cualquiera.

Verse 65

इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्रैवांतर्हितो भवत् । द्रुहिणो गुरुणा सार्धं सेंद्रोपेंद्रो बृहस्पतिम्

Así, tras conceder los dones, el Señor desapareció allí mismo. Luego Brahmā, junto con el Guru (Bṛhaspati), y también Indra y Upendra (Viṣṇu), rindieron homenaje a Bṛhaspati.

Verse 66

अस्मिन्पुरेभिषिच्याथ विसृज्येंद्रादिकान्सुरान् । अलंचकार स्वं लोकं विष्णुनाऽनुमतो द्विज

Tras ser consagrado en esta ciudad, despidió a Indra y a los demás dioses; y, con el beneplácito de Viṣṇu, oh brāhmaṇa, adornó y ordenó su propio mundo.

Verse 67

अगस्त्य उवाच । अतिक्रम्य गुरोर्लोकं लोपामुद्रे ददर्श सः । शिवशर्मा पुरी सौरेः प्रभामंडल मंडिताम्

Agastya dijo: «Traspasando el mundo del Guru, contempló para ti, oh Lopāmudrā, a Śivaśarmā, la ciudad del Sol, engalanada con un círculo de resplandor».

Verse 68

पृष्टौ तेन च तौ तत्र तां पुरीं प्रददर्शतुः । द्विजेन द्विजवर्याय गणवर्यौ शुचिस्मिते

Cuando allí les preguntó, aquellos dos se lo mostraron: esa ciudad, los dos más excelsos gaṇas, al más excelso de los brāhmaṇas; oh tú de sonrisa pura.

Verse 69

गणावूचतुः । मारीचेः कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायण्यां द्विजोष्णगुः । तस्यभार्याभवत्संज्ञा पुत्री त्वष्टुः प्रजापतेः

Los gaṇas dijeron: «De Kaśyapa, hijo de Marīci, y de Dākṣāyaṇī nació el brāhmaṇa Uṣṇagu. Su esposa fue Saṃjñā, hija de Tvaṣṭṛ Prajāpati».

Verse 70

भर्तुरिष्टा ततस्तस्माद्रूपयौवनशालिनी । संज्ञा बभूव तपसा सुदीप्तेन समन्विता

Amada de su esposo y dotada de belleza y juventud, Saṃjñā llegó entonces, por sus austeridades, a estar colmada de un esplendor intensamente fulgurante.

Verse 71

आदित्यस्य हि तद्रूपं मंडलस्य तु तेजसा । गात्रेषु परिदध्यौ वै नातिकांतमिवाभवत्

Aquel aspecto, por el fulgor ardiente del disco del Sol, se posó sobre sus miembros; y ella pareció como si ya no fuese en extremo grata a la vista, vencida por aquella intensa claridad.

Verse 72

न खल्वयमृतोंऽडस्थ इति स्नेहादभाषत । तदा प्रभृति लोकेयं मार्तंड इति चोच्यते

Por cariño dijo: «Ciertamente no está muerto dentro del huevo». Desde entonces, en este mundo, llegó a ser llamado Mārtaṇḍa.

Verse 73

तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य साऽसहिष्णुर्विवस्वतः । येनातितापयामास त्रैलोक्यं तिग्मरश्मिभृत्

Pero su resplandor era sobremanera grande; ella no pudo soportar la forma abrasadora de Vivasvān, por la cual el portador de agudos rayos abrasó los tres mundos.

Verse 74

त्रीण्यपत्यानि भो ब्रह्मन्संज्ञायां महसां निधिः । आदित्यो जनयामास कन्यां द्वौ च प्रजापती

Oh brāhmaṇa, el Āditya—tesoro de esplendor—engendró en Saṃjñā tres hijos: una hija y dos varones, que llegaron a ser prajāpatis, progenitores.

Verse 75

वैवस्वतं मनुं ज्येष्ठं यमं च यमुनां ततः । नातितेजोमयं रूपं सोढुं साऽलं विवस्वतः

Primero dio a luz al mayor, Vaivasvata Manu; luego a Yama y a Yamunā. Con todo, no pudo soportar la forma excesivamente ígnea de Vivasvān.

Verse 76

मायामयीं ततश्छायां सवर्णां निर्ममे स्वतः । प्रांजलिः प्रणता भूत्वा संज्ञां छाया तदाब्रवीत्

Entonces ella misma formó una réplica mágica: Chāyā, idéntica en apariencia. Con las manos juntas y postrada, Chāyā habló entonces a Saṃjñā.

Verse 77

तवाज्ञाकारिणीं देवि शाधि मां करवाणि किम् । संज्ञोवाच ततश्छायां सवर्णे शृणु सुंदरि

«Diosa, obediente a tu mandato, instrúyeme: ¿qué he de hacer?» Entonces Saṃjñā dijo a Chāyā: «Oh hermosa Savarṇā, escucha».

Verse 78

अहं यास्यामि सदनं त्वष्टुस्त्वं पुनरत्र मे । भवने वस कल्याणि निर्विशंकं ममाज्ञया

«Yo iré a la morada de Tvaṣṭṛ; tú, mientras tanto, permanece aquí en mi casa. Oh bienaventurada, habita sin temor, por mi mandato».

Verse 79

मनुरेष यमावेतौ यमुना यम संज्ञकौ । स्वापत्यदृष्ट्या द्रष्टव्यमेतद्बालत्रयं त्वया

«Este es Manu; y estos dos son los gemelos, Yamunā y Yama. A estos tres niños has de mirarlos con el afecto debido a la propia descendencia».

Verse 80

अनाख्येयमिदं वृत्तं त्वया पत्यौ शुचिस्मिते । इत्याकर्ण्याथ सा त्वाष्ट्रीं देवीं छाया जगाद ह

«Este asunto no debes revelarlo a mi esposo, oh de sonrisa pura». Al oír esto, Chāyā habló a la diosa, la hija de Tvaṣṭṛ.

Verse 81

आकचग्रहणान्नाहमाशापाच्च कदाचन । आख्यास्यामि चरित्रं ते याहि देवि यथासुखम्

Por haber tomado mi cabello como prenda, y por la protección que espero, jamás revelaré tu historia. Ve, oh Diosa, según tu voluntad.

Verse 82

इत्यादिश्य सवर्णां सा तथेत्युक्ता सवर्णया । पितुरंतिकमासाद्य नत्वा त्वष्टारमब्रवीत्

Así instruida, asintió, diciendo a Savarṇā: «Así sea». Luego se acercó a su padre; se postró ante Tvaṣṭṛ y le habló.

Verse 83

पितः सोढुं न शक्नोमि तेजस्तेजोनिधेरहम् । तीव्रं तस्यार्यपुत्रस्य काश्यपस्य महात्मनः

«Padre, no puedo soportar el ardiente esplendor de ese magnánimo Kāśyapa, ese noble hijo: es un verdadero tesoro de fulgor.»

Verse 84

निशम्योदीरितं तस्याः पित्रानिर्भर्त्सिता बहु । भर्तुः समीपं याहीति नियुक्ता सा पुनःपुनः

Al oír sus palabras, su padre la reprendió severamente; y una y otra vez le ordenó: «Ve de nuevo junto a tu esposo».

Verse 85

चिंतामवाप महतीं स्त्रीणां धिक्चेष्टितं त्विति । निनिंद बहुधात्मानं स्त्रीत्वं चाति निनिंद सा

Cayó en gran angustia, lamentándose: «¡Ay del proceder de las mujeres!» De muchas maneras se reprochó a sí misma, y amargamente reprochó también su condición de mujer.

Verse 86

स्वातंत्र्यं न क्वचित्स्त्रीणां धिगस्वातंत्र्यजीवितम् । शैशवे यौवने प्रांते पितृभर्तृसुताद्भयम्

Las mujeres no tienen independencia en ninguna parte—¡vergüenza de una vida sin autonomía! En la niñez, en la juventud y en la vejez, hay temor y dependencia del padre, del esposo y del hijo.

Verse 87

त्यक्तं भर्तृगृहं मौग्ध्याद्धंत दुवृर्त्तया मया । अविज्ञातापि चेद्यायामथ पत्युर्निकेतनम्

¡Ay! Por necedad, yo—de conducta torcida—he abandonado la casa de mi esposo. Aunque no sea reconocida, debo ir ahora a la morada de mi señor esposo.

Verse 88

तत्रास्ति सा सवर्णा वै परिपूर्णमनोरथा । अथावतिष्ठे सात्रैव पित्रा निर्भर्त्सिताप्यहम्

Allí permanece en verdad Savarṇā, con sus deseos plenamente colmados. Pero yo me quedo aquí mismo, aunque mi padre me haya reprendido.

Verse 89

ततोति चंडश्चंडाशुः पित्रोरतिभयंकरः । अहो यदुच्यते लोकैरुपाख्यानमिदं हि तत्

Entonces surgieron Caṇḍa y Caṇḍāśu, terribles en extremo para sus padres. En verdad, éste es el relato mismo que el pueblo recita como leyenda bien conocida.

Verse 90

स्फुटं दृष्टं मयाद्येति स्वकरांगारकर्ष णम् । नष्टं भर्तृगृहं मौग्ध्याच्छ्रेयो वा न पितुर्गृहम्

Hoy lo he visto con claridad: es como arrastrar brasas con la propia mano. Por necedad he arruinado la casa de mi esposo; ¿acaso la casa de mi padre es mejor para mí?

Verse 91

वयश्च प्रथमं चारु रूपं त्रैलोक्यकांक्षितम् । सर्वाभिभवनं स्त्रीत्वं कुलं चातीव निर्मलम्

Mi edad está en su primer florecer; mi hermosura es encantadora, codiciada en los tres mundos. Mi condición de mujer subyuga a todos, y mi linaje es sumamente puro.

Verse 92

पतिश्च तादृक्सर्वज्ञो लोकचक्षुस्तमोपहः । सर्वेषां कर्मणां साक्षी सर्वः सर्वत्रसंचरः

Así es en verdad ese Señor: omnisciente, el mismo Ojo de los mundos, disipador de las tinieblas; testigo de las obras de todos los seres, omnipresente, que se mueve por doquier.

Verse 93

मह्यं श्रेयः कथं वा स्यादिति सा परिचिंत्य च । अगच्छद्वडवा भूत्वा तपसे पर्यनिंदिता

Pensando: «¿Cómo alcanzaré para mí el verdadero bien?», partió; y, volviéndose yegua, irreprochable, se entregó por entero a la austeridad.

Verse 94

उत्तरांश्च कुरून्प्राप चरंती नीरसंतृणम् । व्युत्तेपे च तपस्तीव्रं पतिमाधाय चेतसि । तपोबलेन तत्पत्युः सहिष्ये तेज इत्यलम्

Llegó a los Kurus del norte, vagando entre hierbas secas sin agua. Poniendo a su Señor en el corazón, emprendió una áspera tapas, resuelta: «Con la fuerza de la austeridad soportaré el ardor de ese esposo; ¡basta!»

Verse 95

मन्यमानोथ तां संज्ञां सवर्णायां तदा रविः । सावर्णिं जनयामास मनुमष्टममुत्तमम्

Entonces Ravi (el Sol), creyéndola Sañjñā, engendró en Savarṇā al excelente Sāvarṇi: Manu, el octavo.

Verse 96

शनैश्चरं द्वितीयं च सुतां भद्रां तृतीयिकाम् । सवर्णा स्वेष्वपत्येषु सापत्न्यात्स्त्रीस्वभावतः

Y dio a luz a Śanaiścara como el segundo, y a una hija, Bhadrā, como la tercera. Savarṇā, por la natural condición de mujer y por la rivalidad entre coesposas, mostró mayor apego sobre todo hacia sus propios hijos.

Verse 97

चकाराभ्यधिकं स्नेहं न तथा पूर्वजेष्वथ । मनुस्तत्क्षांतवाञ्ज्येष्ठो भक्ष्यालंकारलालने

Mostró un cariño excesivo hacia los menores, no así hacia los nacidos antes. Pero Manu, el primogénito, lo soportó con paciencia, aunque anhelaba manjares, adornos y tierna atención.

Verse 98

कनिष्ठेष्वधिकं दृष्ट्वा सावर्ण्यादिषु नो यमः । कदाचिद्रोषतो बाल्याद्भाविनोर्थस्य गौरवात्

Al ver mayor favor hacia los menores, como Sāvarṇi, Yama, por su niñez, a veces se airaba, dando peso a lo que de ello habría de venir (la consecuencia futura).

Verse 99

पदा संतर्जयामास यमः संज्ञासरूपिणीम् । तं शशाप च सा क्रोधात्सावर्णेर्जननी तदा

Yama amenazó a la que tenía la forma de Sañjñā, alzando el pie. Entonces, la madre de Sāvarṇi, airada, lo maldijo.

Verse 100

जिघांसता त्वया पाप मां यदंघ्रिः समुद्यतः । अचिरात्तत्पतत्वेष तवेति भृशदुःखिता

«¡Pecador! Puesto que, queriendo golpearme, alzaste tu pie, ¡que ese mismo pie se te desprenda pronto!» Así habló ella, hondamente afligida.

Verse 110

ततो भगवते शप्तुमुद्यते सा शशंस ह । यथावृत्तं तथा तथ्यं तुतोष भगवानपि

Entonces, cuando estaba a punto de maldecir al Bienaventurado Señor, relató el asunto tal como había ocurrido, con verdad; y el Señor también quedó complacido.

Verse 120

देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजांवरौ । स्वरूपमनुरूपं च द्युमणिस्तामदर्शयत

De él nacieron los dos divinos Aśvins, los más excelsos entre los médicos; y Dyumaṇi les reveló una forma acorde con su propia naturaleza.

Verse 129

श्रुत्वाऽध्यायमिमं पुण्यं ग्रहपीडा न जायते । नोपसर्गभयं तस्य काश्यां निवसतः सतः

Al escuchar este santo capítulo, no surge aflicción por los planetas; y para el virtuoso que habita en Kāśī no hay temor de calamidades.