Adhyaya 15
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 15

Adhyaya 15

El Adhyāya 15 se despliega en un diálogo de varios niveles. Agastya se dirige a Lopāmudrā y remite a un relato transmitido a Śivaśarman por los gaṇas de Śiva. En primer lugar, los gaṇas ofrecen la etiología de las hijas de Dakṣa vinculadas a los nakṣatras: tras severas austeridades en Kāśī, establecen un liṅga llamado Nakṣatreśvara en la ribera del Vārāṇasī, cerca de Saṅgameśvara. Śiva concede dones: preeminencia en el jyotiṣ-cakra, asociación con los rāśis, un “nakṣatra-loka” propio y protección para quienes adoran y observan votos relacionados con los nakṣatras en Kāśī. Luego el discurso gira hacia un segundo origen sagrado centrado en Budha (Mercurio), surgido del episodio de Tārā–Soma–Bṛhaspati. Budha practica intensa penitencia en Kāśī, funda el Budheśvara-liṅga y recibe la epifanía de Śiva con su bendición: un loka superior al ámbito de los nakṣatras, honor excepcional entre los grahas, y la promesa de que el culto a Budheśvara otorga buddhi (intelecto) y disipa durbuddhi (confusión). El capítulo concluye con un fruto conciso: el darśana de Budheśvara (al este de Candreśvara) impide el declive de la inteligencia, y el relato continúa hacia la exposición de otro mundo, el Śukra-loka.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । शृणु पत्नि महाभागे लोपामुद्रे सधर्मिणि । कथा विष्णुगणाभ्यां च कथितां शिवशर्मणे

Agastya dijo: Escucha, oh esposa bienaventurada, Lopāmudrā, compañera mía en el dharma, el relato que dos asistentes de Viṣṇu contaron a Śivaśarman.

Verse 2

शिवशर्मोवाच । अहो गणौ विचित्रेयं श्रुता चांद्रमसी कथा । उडुलोककथां ख्यातं विष्वगाख्यानकोविदौ

Dijo Śivaśarman: «¡Ah, oh dos Gaṇas, qué maravillosa es esta historia lunar que he escuchado! Sois célebres como maestros del relato, diestros en narrar la afamada historia del mundo de las estrellas».

Verse 4

गणावूचतुः । पुरा सिसृक्षतः सृष्टिं स्रष्टुरंगुष्ठपृष्ठतः । दक्षः प्रजाविनिर्माणे दक्षो जातः प्रजापतिः । षष्टिर्दुहितरस्तस्य तपोलावण्यभूषणाः । सर्वलावण्यरोहिण्यो रोहिणीप्रमुखाः शुभाः

Dijeron los Gaṇas: «En tiempos antiguos, cuando el Creador quiso desplegar la creación, Dakṣa—el capaz Prajāpati—surgió del dorso del pulgar del Creador, experto en engendrar seres. Tuvo sesenta hijas auspiciosas, ornadas de tapas y hermosura, resplandecientes de toda belleza, con Rohiṇī a la cabeza».

Verse 5

ताभिस्तप्त्वा तपस्तीव्रं प्राप्य वैश्वेश्वरीं पुरीम् । आराधितो महादेवः सोमः सोमविभूपणः

Tras practicar austeridades intensas, llegaron a la ciudad de Vaiśveśvarī (Kāśī). Allí fue adorado Mahādeva; y también fue propiciado Soma, el que engalana a Soma, señor de la Luna y de los nakṣatras.

Verse 6

यदा तुष्टोयमीशानो दातुं वरमथाययौ । उवाच च प्रसन्नात्मा याचध्वं वरमुत्तमम्

Cuando este Señor, Īśāna, quedó complacido y se adelantó para conceder una gracia, habló con el corazón sereno: «Pedid el don supremo».

Verse 7

शंभोर्वाक्यमथाकर्ण्य ऊचुस्ताश्च कुमारिकाः । यदि देयो वरोऽस्माकं वरयोग्याः स्म शंकर

Al oír las palabras de Śambhu, aquellas doncellas respondieron: «Oh Śaṅkara, si ha de concedérsenos una gracia, somos dignas de recibirla».

Verse 8

भवतोपि महादेव भवतापहरो हि यः । रूपेण भवता तुल्यः स नो भर्ता भवत्विति

«Oh Mahādeva, sea nuestro esposo aquel que pueda rivalizar incluso contigo—quien pueda arrebatar tu mismo orgullo—, igual a ti en hermosura; que él sea nuestro Señor.»

Verse 9

लिंगं संस्थाप्य सुमहन्नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । वारणायास्तटे रम्ये संगमेश्वरसन्निधौ

Establecieron un grandísimo Liṅga llamado Nakṣatreśvara, en la hermosa ribera del río Vāraṇā, cerca de la sagrada presencia de Saṅgameśvara.

Verse 10

दिव्यं वर्ष सहस्रं तु पुरुषायितसंज्ञितम् । तपस्तप्तं महत्ताभिः पुरुषैरपि दुष्करम्

Durante mil años divinos—llamados «Puruṣāyita»—aquellos grandes realizaron austeridad (tapas), una disciplina difícil de cumplir incluso para los hombres.

Verse 11

ततस्तुष्टो हि विश्वेशो व्यतरद्वरमुत्तमम् । सर्वासामेकपत्नीनामकत्रे स्थिरचेतसाम्

Entonces Viśveśvara, complacido, otorgó el supremo don: que todas ellas, firmes de mente, tendrían un solo esposo—juntas, como coesposas de un mismo Señor.

Verse 12

श्री विश्वेश्वर उवाच । न क्षांतं हि तपोत्युग्रमेतदन्याभिरीदृशम् । पुराऽबलाभिस्तस्माद्वो नाम नक्षत्रमत्र वै

Śrī Viśveśvara dijo: «Una austeridad tan extremadamente intensa como ésta no ha sido soportada antes por otras mujeres como vosotras. Por eso, aquí mismo, vuestro nombre será en verdad “Nakṣatra”.»

Verse 13

पुरुषायितसंज्ञेन तप्तं यत्तपसाधुना । भवतीभिस्ततः पुंस्त्वमिच्छया वो भविष्यति

Porque habéis cumplido rectamente la austeridad llamada Puruṣāyita, por vuestra propia voluntad os sobrevendrá la condición de varón.

Verse 14

ज्योतिश्चक्रे समस्तेऽस्मिन्नग्रगण्या भविष्यथ । मेषादीनां च राशीनां योनयो यूयमुत्तमाः

En toda esta rueda de luz celeste seréis contadas entre las primeras; y entre los signos del zodíaco que comienzan con Aries, seréis los excelsos vientres, las fuentes y matrices de donde ellos nacen.

Verse 15

ओषधीनां सुधायाश्च ब्राह्मणानां च यः पतिः । पतिमत्यो भवत्योपि तेन पत्या शुभाननाः

Aquel que es Señor de las hierbas curativas, del amṛta (ambrosía) y de los Brāhmaṇas: por ese mismo Señor auspicioso, vosotras también, de bello rostro, seréis ‘poseedoras de un verdadero protector’, bendecidas con amparo y fortuna.

Verse 16

भवतीनामिदं लिंगं नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । पूजयित्वा नरो गंता भवतीलोकमुत्तमम्

Este liṅga os pertenece y es conocido como «Nakṣatreśvara». Quien lo venere alcanzará vuestro mundo excelso.

Verse 17

उपरिष्टान्मृगांकस्य लोको वस्तु भविष्यति । सर्वासां तारकाणां च मध्ये मान्या भविष्यथ

Por encima de la Luna estará, en verdad, vuestro mundo de morada; y en medio de todas las estrellas seréis veneradas y tenidas por dignas de honor.

Verse 18

नक्षत्रपूजका ये च नक्षत्रव्रतचारिणः । ते वो लोके वसिष्यंति नक्षत्र सदृशप्रभाः

Quienes veneran a los nakṣatras y quienes observan votos consagrados a los nakṣatras—ésos morarán en vuestro mundo, resplandeciendo con fulgor semejante al de las estrellas.

Verse 19

नक्षत्रग्रहराशीनां बाधास्तेषां कदाचन । न भविष्यंति ये काश्यां नक्षत्रेश्वरवीक्षकाः

Para quienes, en Kāśī, contemplan y buscan a Nakṣatreśvara, jamás surgirán aflicciones causadas por los nakṣatras, los planetas o los signos del zodíaco.

Verse 20

अगस्त्य उवाच । अतिथित्वमवाप नेत्रयोर्बुधलोकः शिवशर्मणस्त्वथ । गणयोर्भगणस्य संकथां कथयित्रो रिति विष्णुचेतसोः

Agastya dijo: Entonces Śivaśarman—que había alcanzado el reino de Budha—recibió como huéspedes a los dos Gaṇas; y por aquellos dos, de mente fija en Viṣṇu, fue relatada la historia de aquella hueste estelar.

Verse 21

शिवशर्मोवाच । कस्य लोकोयमतुलो ब्रूतं श्रीभगवद्गणौ । पीयूषभानोरिव मे मनः प्रीणयतेतराम्

Śivaśarman dijo: Oh venerables Gaṇas del Señor Bienaventurado, decidme: ¿de quién es este mundo incomparable? Mi mente se regocija en extremo, como si la deleitara la luna de amṛta.

Verse 22

गणावूचतुः । शिवशर्मञ्छृणु कथामेतां पापापहारिणीम् । स्वर्गमार्गविनोदाय तापत्रयविनाशिनीम्

Los dos Gaṇas dijeron: Oh Śivaśarman, escucha este relato, que borra los pecados, da gozo en el camino al cielo y destruye las tres clases de aflicción.

Verse 23

योसौ पूर्वं महाकांतिरावाभ्यां परिवर्णितः । साम्राज्यपदमापन्नो द्विजराजस्तवाग्रतः

Aquel de gran esplendor que nosotros dos describimos antes ha alcanzado el rango de la soberanía; el “rey entre los dos veces nacidos” está ahora ante ti.

Verse 24

दक्षिणा राजसूयस्य येन त्रिभुवनं कृता । तपस्तताप योत्युग्रं पद्मानां दशतीर्दश

Aquel por quien la dakṣiṇā del Rājasūya se hizo abarcar los tres mundos; aquel que practicó una austeridad sumamente feroz durante diez decenas de miles de ciclos de loto, por un tiempo inconmensurable.

Verse 25

अत्रिनेत्रसमुद्भूतः पौत्रो वै द्रुहिणस्य यः । नाथः सर्वौषधीनां च ज्योतिषां पतिरेव च

Él, nacido del ojo de Atri; en verdad nieto de Druhiṇa (Brahmā); señor de todas las hierbas medicinales y también soberano de los astros luminosos.

Verse 26

निर्मलानां कलानां च शेवधिर्यश्च गीयते । उद्यन्परोपतापं यः स्वकरैर्गलहस्तयेत्

Él es cantado como el tesoro de las fases inmaculadas; y, al elevarse, con sus propios rayos estrangula y disipa el ardiente tormento de los demás, el calor opresivo.

Verse 27

मुदंकुमुदिनीनांयस्तनोति जगता सह । दिग्वधू चारु शृंगारदर्शनादर्शमंडलः

Él derrama alegría sobre las kumudinī, los lotos que florecen de noche, junto con el mundo entero; su disco es un espejo para contemplar el hermoso adorno de las novias de las direcciones.

Verse 28

किमन्यैर्गुणसंभारैरतोपि न समं विधोः । निजोत्तमांगे सर्वज्ञः कलां यस्यावतंसयेत्

¿Qué necesidad hay de otra acumulación de virtudes? Nada iguala a la Luna, pues el Omnisciente, Śiva, coloca su propia fase como adorno en su miembro supremo: la cabeza.

Verse 29

बृहस्पतेस्स वै भार्यामैश्वर्यमदमोहितः । पुरोहितस्यापिगुरोर्भ्रातुरांगिरसस्य वै

Cegado por la embriaguez del poder, tomó a la esposa de Bṛhaspati, el sacerdote y guru, sí, el maestro de su propio hermano, el Āṅgirasa.

Verse 30

जहार तरसा तारां रूपवान्रूपशालिनीम् । वार्यमाणोपि गीर्वाणैर्बहुदेवर्षिभिः पुनः

Con ímpetu la arrebató: el apuesto se llevó por la fuerza a Tārā, rica en hermosura, aunque una y otra vez lo contenían los devas y muchos rishis divinos.

Verse 31

नायं कलानिधेर्दोषो द्विजराजस्य तस्य वै । हित्वा त्रिनेत्रं कामेन कस्य नो खडितं मनः

No es en verdad culpa de aquel tesoro de fases, el rey entre los dos veces nacidos. Pues, dejando incluso al Trí-ojos (Śiva) por deseo, ¿de quién no ha sido quebrada y extraviada la mente?

Verse 32

ध्वांतमेतदभितः प्रसारियत्तच्छमाय विधिनाविनिर्मितम् । दीपभास्करकरामहौषधं नाधिपत्य तमसस्तुकिंचन

Esta oscuridad se extiende por doquier; para apaciguarla, el Creador, conforme al orden, dispuso remedios: lámpara, sol, rayos de luna y grandes hierbas medicinales. Y, sin embargo, la tiniebla no posee soberanía alguna.

Verse 33

आधिपत्यमदमोहितं हितं शंसितं स्पृशति नो हरेर्हितम् । दुर्जनविहिततीर्थमज्जनैः शुद्धधीरिव विरुद्धमानसम्

El buen consejo, aunque bien dicho, no toca a quien está cegado por la soberbia del señorío; así tampoco se asimila lo que es sano y amado por Hari. Como el de mente pura cuyo ánimo se vuelve contrario al bañarse en un tīrtha urdido por los malvados (un lugar santo falso), así se tuerce el corazón de tal persona.

Verse 34

धिग्धिगेतदधिकर्द्धि चेष्टितं चंक्रमेक्षणविलक्षितं यतः । वीक्षते क्षणमचारुचक्षुषा घातितेन विपदःपदेन च

¡Ay, ay de este afán inquieto por la prosperidad excesiva, de esta conducta extraña de andar vagando y lanzar miradas a un lado y a otro! Pues aun una mirada de un instante con ojos no hermosos e indisciplinados, y un paso dado en senda peligrosa, derriban al hombre en la desgracia.

Verse 35

कः कामेन न निर्जितस्त्रिजगतां पुष्पायुधेनाप्यहो कः क्रोधस्यवशंगतो ननच को लोभेन संमोहितः । योषिल्लोचनभल्लभिन्नहृदयः को नाप्तवानापदं को राज्यश्रियमाप्यनांधपदवीं यातोपि सल्लोचनः

¿Quién no ha sido vencido por el deseo, por ese poder de armas floridas que somete a los tres mundos? ¿Quién no ha caído bajo el dominio de la ira, y quién, en verdad, no ha sido confundido por la codicia? ¿De quién, con el corazón herido por las flechas de los ojos de una mujer, no ha llegado la calamidad? ¿Y quién, aun alcanzando la fortuna real, no ha andado la senda de la ceguera, aunque tenga ojos?

Verse 36

आधिपत्यकमलातिचंचला प्राप्यतां च यदिहार्जितं किल । निश्चलं सदसदुच्चकैर्हितं कार्यमार्यचरितैः सदैव तत्

La soberanía—como Lakṣmī sobre el loto—es sumamente inconstante, aun cuando aquí se obtenga con el propio esfuerzo. Por eso, los nobles deben cultivar siempre lo que es firme y verdaderamente benéfico: la recta conducta, que permanece estable entre lo alto y lo bajo, lo bueno y lo malo.

Verse 37

न यदांगिरसे तारां स व्यसर्जयदुल्बणः । रुद्रोथ पार्ष्णिं जग्राह गृहीत्वाजगवं धनुः

Cuando aquel fiero no devolvió a Tārā a Āṅgirasa (Bṛhaspati), entonces Rudra le asió el talón, empuñando el arco Ajagava.

Verse 38

तेन ब्रह्मशिरोनाम परमास्त्रं महात्मना । उत्सृष्टं देवदेवायतेन तन्नाशितं ततः

Por él fue arrojada contra el Dios de los dioses el arma suprema llamada Brahmaśiras; mas por ese mismo Señor fue entonces destruida.

Verse 39

तयोस्तद्युद्धमभवद्घोरं वै तारकामयम् । ततस्त्वकांड ब्रह्मांड भंगाद्भीतोभवद्विधिः

Entre ambos, aquella lucha se volvió en verdad espantosa, colmada del asunto de Tārā. Entonces, temiendo la súbita fractura del huevo cósmico, el Ordenador (Brahmā) se alarmó.

Verse 40

निवार्य रुद्रं समरात्संवर्तानलवर्चसम् । ददावांगिरसे तारां स्वयमेव पितामहः

Deteniendo a Rudra del combate—Rudra que ardía como el fuego de la disolución—Pitāmaha (Brahmā) devolvió por sí mismo a Tārā a Āṅgirasa.

Verse 41

अथांतर्गर्भमालोक्य तारां प्राह बृहस्पतिः । मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथंचन

Entonces, al ver que Tārā estaba encinta, Bṛhaspati le dijo: «En mi lecho conyugal, en tu seno, este embarazo no debe llevarse, de ningún modo».

Verse 42

इषीकास्तंबमासाद्य गर्भं सा चोत्ससर्ज ह । जातमात्रः स भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः

Al llegar a un macizo de juncos, ella expulsó allí el embrión. Apenas nacido, aquel Señor resplandeciente cautivó a los dioses con su sola figura.

Verse 43

ततः संशयमापन्नास्तारामूचुः सुरोत्तमाः । सत्यं बूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः

Entonces los dioses más excelsos, caídos en duda, dijeron a Tārā: «Di la verdad: ¿de quién es hijo, de Soma o de Bṛhaspati?»

Verse 44

पृच्छमाना यदा देवै र्नाह ताराऽतिसत्रपा । तदा सा शप्तुमारब्धा कुमारेणातितेजसा

Cuando los dioses la interrogaban, Tārā, vencida por una vergüenza intensa, no pudo responder. Entonces el resplandeciente Kumāra (Skanda) comenzó a maldecirla.

Verse 45

तं निवार्य तदा ब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम् । प्रोवाच प्रांजलिः सा तं सोमस्येति पितामहम्

Deteniéndolo, Brahmā interrogó entonces a Tārā para disipar la duda. Con las manos juntas, ella respondió al Abuelo (Brahmā): «(El niño es) de Soma».

Verse 46

तदा स मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा गर्भं प्रजापतिः । बुध इत्यकरोन्नाम तस्य बालस्य धीमतः

Entonces Prajāpati, el señor real, olfateando al niño en la coronilla, dio a aquel sabio infante el nombre de «Budha».

Verse 47

ततश्च सर्वदेवेभ्यस्तेजोरूपबलाधिकः । बुधः सोमं समापृच्छय तपसे कृतनिश्चयः

Después, Budha—superando a todos los dioses en resplandor, forma y fuerza—se acercó a Soma y le preguntó, resuelto a emprender austeridades (tapas).

Verse 48

जगाम काशीं निर्वाणराशिं विश्वेशपालिताम् । तत्र लिगं प्रतिष्ठाप्य स स्वनाम्ना बुधेश्वरम्

Fue a Kāśī, tesoro mismo de la liberación, protegida por Viśveśa. Allí estableció un liṅga y, dándole su propio nombre, lo llamó Budheśvara.

Verse 49

तपश्चचार चात्युग्रमुग्रं संशीलयन्हृदि । वर्षाणामयुतं बालो बालेंदुतिलकं शिवम्

Aquel muchacho practicó austeridades feroces, en extremo feroces, y en su corazón meditó en Śiva, cuya frente lleva la luna creciente; y lo hizo durante diez mil años.

Verse 50

ततो विश्वपतिः श्रीमान्विश्वेशो विश्वभावनः । बुधेश्वरान्महालिंगादाविरासीन्महोदयः

Entonces el glorioso Señor del universo—Viśveśa, sustentador de todo—se manifestó con gran esplendor desde el gran liṅga de Budheśvara.

Verse 51

उवाच च प्रसन्नात्मा ज्योतीरूपो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाबुद्धे बुधान्य विबुधोत्तमः

Y Maheśvara, de forma luminosa y con el corazón complacido, habló: «Oh Budha, de gran entendimiento, el mejor entre los sabios, di qué don deseas».

Verse 52

तवानेनाति तपसा लिंगसंशीलनेन च । प्रसन्नोस्मि महासौम्य नादेयं त्वयि विद्यते

«Por esta extraordinaria austeridad tuya, y por tu devota atención al liṅga, estoy complacido, oh muy apacible. No hay nada que no pueda concederte».

Verse 53

इति श्रुत्वा वचः सोथ मेघगंभीर निःस्वनम् । अवग्रहपरिम्लान सस्यसंजीवनोपमम्

Al oír aquellas palabras, entonces escuchó un estruendo profundo como nube de trueno, semejante al revivir de las mieses marchitas por la sequía.

Verse 54

उन्मील्यलोचने यावत्पुरः पश्यति बालकः । तावल्लिंगे ददर्शाथ त्र्यंबकं शशिशेखरम्

En cuanto el niño abrió los ojos y miró al frente, en ese mismo instante vio dentro del liṅga a Tryambaka—Śiva, el Señor de los tres ojos—coronado por la luna creciente.

Verse 55

बुध उवाच । नमः पूतात्मने तुभ्यं ज्योतीरूप नमोस्तु ते । विश्वरूप नमस्तुभ्यं रूपातीताय ते नमः

Budha dijo: ¡Salve a Ti, el Ser purísimo! Salve a Ti, cuya forma es Luz. Salve a Ti, Forma del universo; salve a Ti, que trasciendes toda forma.

Verse 56

नमः सर्वार्ति नाशाय प्रणतानां शिवात्मने । सर्वज्ञाय नमस्तुभ्यं सर्वकर्त्रे नमोस्तु ते

Salve a Ti, destructor de toda aflicción, Señor de naturaleza Śiva para quienes se postran en refugio. Salve a Ti, el omnisciente; salve a Ti, el hacedor de todo.

Verse 57

कृपालवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः । फलदात्रे च तपसां तपोरूपाय ते नमः

Salve a Ti, el compasivo; salve a Ti, alcanzable por la bhakti. Salve a Ti, dador del fruto de las austeridades; salve a Ti, cuya forma misma es tapas.

Verse 58

शंभो शिवशिवाकांत शांतश्री कंठशूलभृत् । शशिशेखरशर्वेश शंकरेश्वर धूर्जटे

¡Oh Śambhu, oh Auspicioso, amado de Śivā; oh sereno y glorioso, portador del tridente en tu cuello; oh Señor de la luna en la frente, soberano de todo; oh Śaṅkara, Señor supremo, oh Dhūrjaṭi!

Verse 59

पिनाकपाणे गिरिश शितिकंठ सदाशिव । महादेव नमस्तुभ्यं देवदेव नमोस्तु ते

Oh portador del arco Pināka, oh Girīśa; oh Śitikaṇṭha, oh Sadāśiva: oh Mahādeva, a ti mi salutación. Oh Dios de los dioses, sea para ti mi reverencia.

Verse 60

स्तुतिकर्तुं न जानामि स्तुतिप्रिय महेश्वर । तव पादांबुजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु मे

No sé cómo ofrecer una alabanza digna, oh Maheśvara, amante de los himnos. Con todo, que en mí habite una devoción firme y sin conflicto a la pareja de tus pies de loto.

Verse 61

अयमेव वरो नाथ प्रसन्नोसि यदीश्वर । नान्यं वरं वृणे त्वत्तः करुणामृतवारिधे

Éste solo es mi don, oh Señor: si estás complacido, oh Īśvara, no elijo otro favor de ti—oh océano de compasión, como néctar.

Verse 62

ततः प्राह महेशानस्तत्स्तुत्या परितोषितः । रौहिणेय महाभाग सौम्यसौम्यवचोनिधे

Entonces Maheśāna, complacido por aquel himno de alabanza, habló: «Oh Rauhiṇeya, muy afortunado—oh benigno, tesoro de las palabras más dulces».

Verse 63

नक्षत्रलोकादुपरि तव लोको भविष्यति । मध्ये सर्वग्रहाणां च सपर्यां लप्स्यसे पराम्

Por encima del reino de las estrellas, surgirá tu propio mundo; y en medio de todos los planetas obtendrás el honor supremo y la adoración.

Verse 64

त्वयेदं स्थापितं लिंगं सर्वेषां बुद्धिदायकम् । दुर्बुद्धिहरणं सौम्य त्वल्लोकवसतिप्रदम्

Este liṅga ha sido establecido por ti; concede sabiduría a todos. Oh benigno, elimina la mala comprensión y otorga morada en tu propio loka.

Verse 65

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । बुधः स्वर्लोकमगमद्देवदेवप्रसादतः

Dicho esto, el Bienaventurado Señor Śaṃbhu se desvaneció allí mismo. Y Budha, por la gracia del Dios de los dioses, fue a Svarga-loka.

Verse 66

गणावूचतुः । काश्यां बुधेश्वरसमर्चनलब्धबुद्धिः संसारसिंधुमधिगम्य नरो ह्यगाधम् । मज्जेन्न सज्जनविलोचन चंद्रकांतिः कांताननस्त्वधिवसेच्च बुधेऽत्र लोके

Los Gaṇas dijeron: «En Kāśī, el hombre que obtiene inteligencia despierta al adorar a Budheśvara no se hunde en el insondable océano del saṃsāra. Radiante como la luz lunar a los ojos de los virtuosos, y de rostro hermoso, mora aquí en el mundo de Budha»

Verse 67

चंद्रेश्वरात्पूर्वभागे दृष्ट्वा लिंगं बुधेश्वरम् । न बुद्ध्या हीयते जंतुरंतकालेपि जातुचित्

Al oriente de Candreśvara, habiendo contemplado el liṅga llamado Budheśvara, el ser jamás queda privado de inteligencia, ni siquiera en la hora de la muerte.

Verse 68

गणौ यावत्कथामित्थं चक्राते बुधलोकगाम् । तावद्विमानं संप्राप्तं शुक्रलोकमनुत्तमम्

Mientras los dos Gaṇas relataban así la historia que conduce al reino de Budha, en ese mismo instante llegó un vimāna celestial, venido del incomparable mundo de Śukra.