Adhyaya 33
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Este capítulo expone un ejemplo teológico y ético sobre el jīrṇoddhāra (restauración de lo antiguo) y la disciplina del dāna (donación) en Dharmāraṇya. Rāma declara su propósito de emprender la restauración por mandato de Śrīmātā y solicita autorización para distribuir los dones conforme al dharma. Se insiste en que el don debe entregarse a un receptor digno (pātra) y no a uno indigno (apātra): el digno es como una barca que hace cruzar a quien da y a quien recibe, mientras que el indigno es destructivo como un bloque de hierro. La condición de brāhmaṇa no se reduce al nacimiento; la kriyā (la acción ritual eficaz y la conducta correcta) se presenta como el criterio decisivo para el fruto. Un grupo de brāhmaṇas describe modos de vida austeros o contenidos y expresa temor de aceptar regalos reales, considerando peligrosa la protección del poder regio. Rāma consulta a Vasiṣṭha e invoca a la Trimūrti; las deidades se manifiestan, aprueban la restauración y elogian a Rāma por su defensa previa del orden divino. Rāma inicia la obra y el sostenimiento: dona salas, residencias, depósitos, riqueza, ganado y aldeas a sacerdotes eruditos, incluyendo el establecimiento de especialistas en “Trāyīvidyā”. Los dioses otorgan insignias como el cāmara y la espada, y prescriben normas continuas: culto al guru y a la deidad familiar (kuladevatā), caridad en tiempos señalados (Ekādaśī, sábado), apoyo a los vulnerables y ofrendas primeras a Śrīmātā y deidades asociadas para un éxito sin obstáculos. El capítulo concluye con la ampliación de la infraestructura del tīrtha (estanques, pozos, fosos y puertas), fórmulas de protección legal contra borrar edictos reales, el nombramiento de Hanumān como guardián y una bendición divina.

Shlokas

Verse 1

राम उवाच । जीर्णोद्धारं करिष्यामि श्रीमातुर्वचनादहम् । आज्ञा प्रदीयतां मह्यं यथादानं ददामि वः

Rāma dijo: «Por mandato de mi venerable madre emprenderé la restauración de lo que se ha gastado y derruido. Concededme vuestro consentimiento, para que pueda otorgaros los dones debidos conforme al rito apropiado»

Verse 2

पात्रे दानं प्रदातव्यं कृत्वा यज्ञवरं द्विजाः । नापात्रे दीयते किंचिद्दत्तं न तु सुखावहम्

Oh nacidos dos veces, la dádiva debe entregarse a un recipiente digno, después de realizar el excelente yajña. Nada ha de darse al indigno, pues tal don no se vuelve causa de dicha ni de buen fruto.

Verse 3

सुपात्रं नौरिव सदा तारयेदुभयोरपि । लोहपिंडोपमं ज्ञेयं कुपात्रं भञ्जनात्मकम्

El digno recipiente es como una barca, siempre capaz de hacer cruzar a ambos, al dador y al receptor. Mas el indigno debe entenderse como un trozo de hierro: destructivo, causante de ruina.

Verse 4

जातिमात्रेण विप्रत्वं जायते न हि भो द्विजाः । क्रिया बलवती लोके क्रियाहीने कुतः फलम्

Oh nacidos dos veces, no es por el mero linaje como nace la verdadera condición de brāhmaṇa. En este mundo, la práctica y la recta acción son poderosas; donde falta la práctica, ¿de dónde vendrá el fruto?

Verse 5

पूज्यास्तस्मात्पूज्यतमा ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । यज्ञकार्ये समुत्पन्ने कृपां कुर्वंतु सर्वदा

Por ello, los brāhmaṇas veraces han de ser honrados, los más dignos de honor. Cuando surjan los deberes del yajña, que siempre muestren compasión y otorguen su apoyo.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । ततस्तु मिलिताः सर्वे विमृश्य च परस्परम् । केचिदूचुस्तदा रामं वयं शिलोंछजीविकाः

Dijo Brahmā: «Entonces todos se reunieron y, tras deliberar entre sí, algunos dijeron a Rāma: “Vivimos del śiloñcha, recogiendo las espigas sobrantes, sosteniéndonos con lo más mínimo.”»

Verse 7

संतोषं परमास्थाय स्थिता धर्मपरायणाः । प्रतिग्रहप्रयोगेण न चास्माकं प्रयोजनम्

«Firmes en la suprema satisfacción y entregados al dharma, no tenemos necesidad de practicar la aceptación de dádivas.»

Verse 8

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजः । दशध्वजसमा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

«Quien porta el disco (cakrī) equivale en daño a diez mataderos; el portaestandarte equivale a diez cakrī-s; la cortesana equivale a diez portaestandartes; y el rey equivale a diez cortesanas.»

Verse 9

राजप्रतिग्रहो घोरो राम सत्यं न संशयः । तस्माद्वयं न चेच्छामः प्रतिग्रहं भया वहम्

«Recibir dones de un rey es terrible, oh Rāma; es verdad, sin duda. Por eso no deseamos tal aceptación, pues trae temor y peligro.»

Verse 10

एकाहिका द्विजाः केचित्केचित्स्वामृतवृत्तयः । कुम्भीधान्या द्विजाः केचित्केचित्षट्कर्मतत्पराः

«Algunos brāhmaṇas viven al día; otros subsisten de lo que llega por sí solo, como ‘néctar espontáneo’. Algunos brāhmaṇas guardan grano en vasijas; y otros se entregan a los seis deberes tradicionales.»

Verse 11

त्रिमूर्तिस्थापिताः सर्वे पृथग्भावाः पृथग्गुणाः । केचिदेवं वदंति स्म त्रिमूर्त्याज्ञां विना वयम्

«Todos nosotros hemos sido establecidos por la Trimūrti, cada cual con su naturaleza propia y sus cualidades distintas. Algunos, en verdad, declaran: “Sin el mandato de la Trimūrti, nada hacemos”.»

Verse 12

प्रतिग्रहस्य स्वीकारं कथं कुर्याम ह द्विजाः । न तांबूलं स्त्रीकृतं नो ह्यद्मो दानेन भषितम्

«Oh, nacidos dos veces, ¿cómo podríamos aceptar dádivas? Ni siquiera tomamos el betel preparado por una mujer, ni comemos aquello manchado por una donación impropia.»

Verse 13

रामेण ते यथान्यायं पूजिताः परया मुदा

«Fueron honrados por Rāma conforme a la norma justa, con gozo supremo.»

Verse 14

विमृश्य स तदा रामो वसिष्ठेन महात्मना । ब्रह्मविष्णुशिवादीनां सस्मार गुरुणा सह । स्मृतमात्रास्ततो देवास्तं देशं समुपागमन् । सूर्यकोटिप्रतीकाशीवमानावलिसंवृताः

«Entonces Rāma, tras deliberar con el magnánimo Vasiṣṭha, y junto con su guru, recordó e invocó a Brahmā, Viṣṇu, Śiva y a los demás. Con sólo ser recordados, aquellos dioses acudieron a ese lugar, rodeados de huestes radiantes, fulgurantes como la luz de diez millones de soles.»

Verse 15

निवेदितं तु तत्सर्वं रामेणातिसुबुद्धिना

«Todo aquello fue debidamente expuesto y presentado por el sapientísimo Rāma.»

Verse 16

अधिदेव्या वचनतो जीर्णोद्धारं करोम्यहम् । धर्मारण्ये हरिक्षेत्रे धर्मकूपसमीपतः

Por mandato de la Diosa tutelar, emprenderé la restauración de lo arruinado—aquí en Dharmāraṇya, en Harikṣetra, junto al pozo sagrado llamado Dharmakūpa.

Verse 17

ततस्ते वाडवाः सर्वे त्रिमूर्त्तीः प्रणिपत्य च । महता हर्षवृंदेन पूर्णाः प्राप्तमनोरथाः

Entonces todos aquellos Vāḍavas, postrándose ante la Trimūrti, quedaron colmados de una inmensa alegría, pues alcanzaron el cumplimiento de su anhelado propósito.

Verse 18

अर्घ्यपाद्यादिविधिना श्रद्धया तानपूजयन् । क्षणं विश्रम्य ते देवा ब्रह्मविष्णुशिवादयः

Con fe los veneraron conforme a los ritos que comienzan con el arghya y el pādya. Luego aquellos dioses—Brahmā, Viṣṇu, Śiva y los demás—reposaron allí por un instante.

Verse 19

ऊचू रामं महाशक्तिं विनयात्कृतसंपुटम्

Entonces hablaron a Rāma, el de gran poder, que permanecía con las manos juntas en humilde reverencia.

Verse 20

देवा ऊचुः । देवद्रुहस्त्वया राम ये हता रावणादयः । तेन तुष्टा वयं सर्वे भानुवंशविभूषण

Los dioses dijeron: «Oh Rāma, has dado muerte a los enemigos de los dioses—Rāvaṇa y los demás. Por ello todos estamos complacidos, oh ornamento del linaje solar».

Verse 21

उद्धरस्व महास्थानं महतीं कीर्तिमाप्नुहि

Restaura este gran asiento sagrado, y alcanzarás una fama vasta y perdurable.

Verse 22

लब्ध्वा स तेषामाज्ञां तु प्रीतो दशरथात्मजः । जीर्णोद्धारेऽनंतगुणं फलमिच्छन्निलापतिः

Habiendo recibido su mandato, el gozoso hijo de Daśaratha —señor de la tierra— emprendió la restauración de lo arruinado, deseando el fruto inconmensurable y multiforme que de ello nace.

Verse 23

देवानां संनिधौ तेषां कार्यारंभमथाकरोत् । स्थंडिलं पूर्वतः कृत्वा महागिरि समं शुभम्

En presencia de aquellas deidades, entonces dio comienzo a la obra: primero dispuso hacia el oriente una plataforma elevada y auspiciosa, vasta como una gran montaña.

Verse 24

तस्योपरि बहिःशाला गृहशाला ह्यनेकशः । ब्रह्मशालाश्च बहुशो निर्ममे शोभनाकृतीः

Sobre ella edificó muchas salas exteriores y numerosas salas de morada; y una y otra vez levantó espléndidas salas de Brahmā, de hermosa hechura.

Verse 25

निधानैश्च समायुक्ता गृहोपकरणै र्वृताः । सुवर्णकोटिसंपूर्णा रसवस्त्रादिपूरिताः

Estaban provistas de tesoros y rodeadas de enseres domésticos; colmadas de crores de oro, y abastecidas de manjares, vestiduras y más.

Verse 26

धनधान्यसमृद्धाश्च सर्वधातुयुतास्तथा । एतत्सर्वं कारयित्वा ब्राह्मणेभ्यस्तदा ददौ

Rico en riquezas y granos, y provisto también de toda clase de metales; habiéndolo dispuesto todo, entonces lo entregó a los brāhmaṇas.

Verse 27

एकैकशो दशदश ददौ धेनूः पयस्विनीः । चत्वारिंशच्छतं प्रादाद्ग्रामाणां चतुराधिकम्

A cada uno le dio diez y diez vacas lecheras; y concedió cuatrocientos cuatro aldeas.

Verse 28

त्रैविद्यद्विजविप्रेभ्यो रामो दशरथात्मजः । काजेशेन त्रयेणैव स्थापिता द्विजसत्तमाः

Rāma, hijo de Daśaratha, estableció a los mejores brāhmaṇas—sabios de la triple ciencia védica—mediante una tríada de dones y provisiones.

Verse 29

तस्मात्त्रयीविद्य इति ख्यातिर्लोके बभूव ह । एवंविधं द्विजेभ्यः स दत्त्वा दानं महाद्भुतम्

Por ello, el nombre “Trayīvidya” llegó a ser célebre en el mundo. Habiendo dado a los dvijas tan maravillosos dones, realizó una asombrosa caridad.

Verse 30

आत्मानं चापि मेने स कृतकृत्यं नरेश्वरः । ब्रह्मणा स्थापिताः पूर्वं विष्णुना शंकरेण ये

Y aquel señor de los hombres se tuvo por cumplido en su propósito, pues restableció las sagradas ordenanzas y fundamentos que antaño habían sido instituidos por Brahmā, Viṣṇu y Śaṅkara.

Verse 31

ते पूजिता राघवेण जीर्णोद्धारे कृते सति । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा ये वणिग्वराः

Cuando se hubo realizado la restauración de lo que estaba arruinado, Rāghava honró a aquellos eminentes mercaderes—gozadores de la riqueza del ganado; eran treinta y seis mil.

Verse 32

शुश्रूषार्थं प्रदत्ता वै देवैर्हरिहरादिभिः । संतुष्टेन तु शर्वेण तेभ्यो दत्तं तु चेत नम्

En verdad, por causa del servicio devoto, los dioses—comenzando por Hari y Hara—les concedieron estos honores. Y cuando Śarva (Śiva) quedó complacido, les fue otorgado como don sancionado.

Verse 33

श्वेताश्वचामरौ दत्तौ खङ्गं दत्तं सुनिर्मलम् । तदा प्रबोधितास्ते च द्विजशुश्रूषणाय वै

Se les dio un caballo blanco y un par de cāmaras (abanicos de cola de yak), y se les otorgó una espada inmaculada. Entonces también fueron instruidos—en verdad—para el servicio devoto de los dvijas (brahmanes).

Verse 34

विवाहादौ सदा भाव्यं चामरै मंगलं वरम् । खङ्गं शुभं तदा धार्य्यं मम चिह्नं करे स्थितम्

En bodas y en otros comienzos auspiciosos, debe mostrarse siempre la excelente buena fortuna de los cāmaras. Entonces ha de portarse la espada propicia—mi emblema—puesta en la mano.

Verse 35

गुरुपूजा सदा कार्या कुलदेव्याः पुनःपुनः । वृद्ध्यागमेषु प्राप्तेषु वृद्धि दायकदक्षिणा

La adoración del guru debe hacerse siempre, y una y otra vez la de la kuladevī (deidad familiar). Cuando llegan ocasiones de aumento y prosperidad, debe ofrecerse una dakṣiṇā que otorgue mayor crecimiento.

Verse 36

एकादश्यां शनेर्वारे दानं देयं द्विजन्मने । प्रदेयं बालवृद्धेभ्यो मम रामस्य शासनात्

En el undécimo día lunar (Ekādaśī), cuando cae en sábado, debe darse limosna al dvija, el dos veces nacido. Debe darse también a los niños y a los ancianos, por mandato de mí, Rāma.

Verse 37

मंडलेषु च ये शुद्धा वणिग्वृत्तिरताः पराः । सपादलक्षास्ते दत्ता रामशासनपालकाः

Y aquellos que eran puros en sus provincias, excelentes personas entregadas al oficio de los mercaderes: a ellos, uno y un cuarto de lakhs, se les confirió el cargo como guardianes de la ordenanza de Rāma.

Verse 38

मांडलीकास्तु ते ज्ञेया राजानो मंडलेश्वराः । द्विज शुश्रूषणे दत्ता रामेण वणिजां वराः

Han de ser conocidos como māṇḍalīkas: reyes, señores de las provincias. Los mejores entre los mercaderes fueron asignados por Rāma para el devoto servicio de los dvijas, los dos veces nacidos.

Verse 39

चामरद्वितयं रामो दत्तवान्खड्गमेव च । कुलस्य स्वामिनं सूर्यं प्रतिष्ठाविधिपूर्वकम्

Rāma otorgó un par de cāmaras (abanicos de yak) y también una espada. Y, conforme al rito debido de consagración, instaló a Sūrya, señor del linaje.

Verse 40

ब्रह्माणं स्थापयामास चतुर्वेदसमन्वितम् । श्रीमातरं महाशक्तिं शून्यस्वामिहरिं तथा

Estableció a Brahmā, dotado de los cuatro Vedas. Y estableció también a Śrīmātṛ, la Madre Auspiciosa, la Gran Potencia, y asimismo a Śūnyasvāmi-Hari.

Verse 41

विघ्नापध्वंसनार्थाय दक्षिणद्वारसंस्थितम् । गणं संस्थापयामास तथान्याश्चैव देवताः

Para destruir los obstáculos, instaló en la puerta del sur a una deidad Gaṇa; y del mismo modo estableció también a otras deidades.

Verse 42

कारितास्तेन वीरेण प्रासादाः सप्तभूमिकाः । यत्किं चित्कुरुते कार्यं शुभं मांगल्यरूपकम्

Por aquel héroe se mandaron construir mansiones de siete pisos. Y cualquier obra que se emprenda, auspiciosa y de carácter mangala—

Verse 43

पुत्रे जाते जातके वान्नाशने मुंडनेऽपि वा । लक्षहोमे कोटिहोमे तथा यज्ञक्रियासु च

En el nacimiento de un hijo, en el rito de jātakarma, en la primera toma de alimento y también en la tonsura; en la ofrenda de cien mil oblaciones, en la ofrenda de un crore, y asimismo en los ritos del yajña—

Verse 44

वास्तुपूजाग्रहशांत्योः प्राप्ते चैव महोत्सवे । यत्किंचित्कुरुते दानं द्रव्यं वा धान्यमुत्तमम्

Cuando se realiza la adoración de Vāstu y la apaciguación de los planetas, y cuando llega una gran festividad—cualquier limosna que se dé, sea riqueza o excelente grano—

Verse 45

वस्त्रं वा धेनवो नाथ हेम रूप्यं तथैव च । विप्राणामथ शूद्राणां दीनानाथांधकेषु च

O Señor, ya sean vestidos o vacas, y también oro y plata—como dádivas para los brāhmaṇas, y asimismo para los śūdras, y para los pobres, los desamparados y los ciegos.

Verse 46

प्रथमं बकुलार्कस्य श्रीमातुश्चैव मानवः । भागं दद्याच्च निर्विघ्नकार्यसिद्ध्यै निरन्तरम्

Primero, el hombre debe ofrecer una porción a Bakulārka y también a Śrīmātṛ, para que el logro de su empresa sea continuo y libre de obstáculos.

Verse 47

वचनं मे समुल्लंघ्य कुरुते योऽन्यथा नरः । तस्य तत्कर्मणो विघ्नं भविष्यति न संशयः

Pero el hombre que, transgrediendo mi instrucción, actúa de otro modo, en esa misma empresa suya surgirán obstáculos; de ello no hay duda.

Verse 48

एवमुक्त्वा ततो रामः प्रहृष्टेनांतरात्मना । देवानामथ वापीश्च प्राकारांस्तु सुशोभनान्

Dicho esto, Rāma, con el corazón jubiloso, dispuso entonces santuarios para los dioses, así como pozos y aljibes, y hermosas murallas de recinto.

Verse 49

दुर्गोपकरणैर्युक्तान्प्रतोलीश्च सुविस्तृताः । निर्ममे चैव कुंडानि सरांसि सरसीस्तथा

También construyó amplias puertas provistas de pertrechos de fortificación; e hizo estanques sagrados, lagos y también charcas.

Verse 50

धर्मवापीश्च कूपांश्च तथान्यान्देवनिर्मितान् । एतत्सर्वं च विस्तार्य धर्मारण्ये मनोरमे

Y en el encantador Dharmāraṇya extendió todo esto: Dharmavāpīs (aljibes de rectitud), pozos y otras obras tenidas por hechas por los dioses.

Verse 51

ददौ त्रैविद्यमुख्येभ्यः श्रद्धया परया पुनः । ताम्रपट्टस्थितं रामशासनं लोपयेत्तु यः

Con fe suprema, volvió a otorgar dones a los principales brāhmaṇas conocedores de los tres Vedas. Mas quien borre o anule el decreto de Rāma, grabado en una lámina de cobre, incurre en grave pecado.

Verse 52

पूर्वजास्तस्य नरके पतंत्यग्रे न संततिः । वायुपुत्रं समाहूय ततो रामोऽब्रवीद्वचः

Sus antepasados caen primero en el infierno, y él queda sin descendencia. Entonces Rāma llamó al Hijo de Vāyu y pronunció estas palabras.

Verse 53

वायुपुत्र महावीर तव पूजा भविष्यति । अस्य क्षेत्रस्य रक्षायै त्वमत्र स्थितिमाचर

«Oh Hijo de Vāyu, gran héroe: tu culto será establecido. Para la protección de este sagrado kṣetra, mora aquí y permanece como su guardián.»

Verse 54

आंजनेयस्तु तद्वाक्यं प्रणम्य शिरसादधौ । जीर्णोद्धारं तदा कृत्वा कृतकृत्यो बभूव ह

Āñjaneya, inclinándose, recibió aquellas palabras sobre su cabeza. Luego, tras realizar la restauración de lo que estaba en ruinas, quedó como quien ha cumplido plenamente su deber.

Verse 55

श्रीमातरं तदाभ्यर्च्य प्रसन्नेनांतरात्मना । श्रीमातरं नमस्कृत्य तीर्थान्यन्यानि राघवः

Entonces Rāghava adoró a Śrī Mātā con el corazón serenado en lo íntimo. Habiendo rendido homenaje a Śrī Mātā, prosiguió también hacia otros tīrthas sagrados.

Verse 56

तेऽपि देवाः स्वकं स्थानं ययुर्बह्मपुरोगमाः

También aquellos dioses regresaron a sus propias moradas, y Brahmā iba delante de ellos.

Verse 57

दत्त्वाशिषं तु रामाय वांछितं ते भविष्यति । रम्यं कृतं त्वया राम विप्राणां स्थापनादिकम्

Otorgando una bendición a Rāma, dijeron: «Se cumplirá lo que deseas. Oh Rāma, has realizado una obra espléndida: establecer a los brāhmaṇas y disponer lo necesario para su sustento».

Verse 58

अस्माकमपि वात्सल्यं कृतं पुण्यवता त्वया । इति स्तुवंतस्ते देवाः स्वानि स्थानानि भेजिरे

«Aun hacia nosotros has mostrado afecto, oh virtuoso». Así, alabando a Rāma, aquellos dioses partieron a sus propias moradas.