युक्ताश्चैव सुरैः सर्वैः स्वस्वस्थाने नृपोत्तम । वनमध्ये स्थिताः सर्वा द्विजानां रक्षणाय वै
yuktāścaiva suraiḥ sarvaiḥ svasvasthāne nṛpottama | vanamadhye sthitāḥ sarvā dvijānāṃ rakṣaṇāya vai
Oh el mejor de los reyes, todos ellos—debidamente designados por todos los dioses—fueron apostados, cada cual en su propio lugar dentro del bosque, ciertamente para la protección de los brāhmaṇas.
Deductive (Dharmāraṇya narrative frame): Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: nṛpoत्तम / mahārāja (king addressed)
Scene: Within a dense sacred forest, divine beings assign stationed guardians at distinct points—clearings, paths, and hermitages—forming a protective ring around brāhmaṇa āśramas.
Dharma is safeguarded when divine order and rightful placement (svadharma in svasthāna) protect the sanctity of the brāhmaṇas and sacred spaces.
Dharmāraṇya—the sanctified forest region praised for being divinely protected as a seat of dharma.
No direct rite is prescribed here; the verse emphasizes divine guardianship established for protection.