
El capítulo 16 se despliega como un diálogo teológico de preguntas y respuestas entre Yudhiṣṭhira y Vyāsa. Yudhiṣṭhira solicita un recuento ordenado de las diversas śaktis protectoras instaladas en Dharmāraṇya para neutralizar el temor causado por rākṣasas, daityas, yakṣas y otros seres perturbadores, pidiendo en particular sus nombres y ubicaciones. Vyāsa responde que tales poderes fueron establecidos por autoridades divinas y apostados en las cuatro direcciones para salvaguardar a los dvijas y a la comunidad en general. El capítulo cataloga varias formas y epítetos de la Diosa—Śrīmātā, Śāntā, Sāvitrī, Gātrāyī, Chatrājā y Ānandā—y describe su iconografía marcial (armas y monturas como Garuḍa y el león), presentándolas como guardianas del lugar y del orden ritual. Se introduce además una geografía sagrada: un lago santo situado frente al ámbito de Chatrājā, donde el baño ritual (snāna), la ofrenda de agua (tarpaṇa) y el piṇḍadāna se consideran akṣaya, de mérito imperecedero. La enseñanza se amplía luego hacia una teología del mérito y promesas ético-prácticas—mitigación de enfermedades y enemigos, prosperidad y victoria—culminando en la alabanza de Ānandā como śakti sāttvikī, cuyo culto con ofrendas prescritas otorga frutos duraderos y favorece el aprendizaje y el bienestar.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । रक्षसां चैव दैत्यानां यक्षणामथ पक्षिणाम् । भयनाशाय काजेशैर्धर्मारण्यनिवासिनाम्
Yudhiṣṭhira dijo: Para destruir el temor—nacido de rākṣasas, daityas, yakṣas e incluso de aves—dime las medidas establecidas por los señores de Kājeśa para quienes habitan en Dharmāraṇya.
Verse 2
शक्तीः संस्थापिता नृनं नानारूपा ह्यनेकशः । तासां स्थानानि नामा नि यथारूपाणि मे वद
Muchas Śaktis, de formas diversas y en gran número, han sido instaladas para la protección de los hombres. Dime sus moradas y sus nombres, conforme a sus respectivas formas.
Verse 3
व्यास उवाच । शृणु पार्थ महाबाहो धर्ममूर्ते नृपोत्तम । स्थाने वै स्थापिता शक्तिः काजेशैश्चैव गोत्रपा
Vyāsa dijo: Escucha, oh Pārtha de poderosos brazos, encarnación del dharma, el mejor de los reyes. En sus lugares debidos fue establecida la Śakti por los señores de Kājeśa, y ella protege los linajes (gotras).
Verse 4
श्रीमाता मदारिकायां शांता नंदापुरे वरे । रक्षार्थं द्विजमुख्यानां चतुर्दिक्षु स्थिताश्च ताः
Śrīmātā mora en Madārikā, y Śāntā en la excelsa ciudad de Nandāpura. Para la protección de los brāhmaṇas más eminentes, ellas permanecen apostadas en las cuatro direcciones.
Verse 5
युक्ताश्चैव सुरैः सर्वैः स्वस्वस्थाने नृपोत्तम । वनमध्ये स्थिताः सर्वा द्विजानां रक्षणाय वै
Oh el mejor de los reyes, todos ellos—debidamente designados por todos los dioses—fueron apostados, cada cual en su propio lugar dentro del bosque, ciertamente para la protección de los brāhmaṇas.
Verse 6
सा बभूव महाराज सावित्रीति प्रथा शिवा । असुराणां वधार्थाय ज्ञानजा स्थापिता सुरैः
Oh gran rey, aquella diosa auspiciosa llegó a ser célebre como «Sāvitrī». Nacida del conocimiento sagrado, fue establecida por los dioses con el fin de dar muerte a los asuras.
Verse 7
गात्रायी पक्षिणी देवी छत्रजा द्वारवासिनी । शीहोरी चूटसंज्ञा या पिप्पलाशापुरी तथा । अन्याश्च बहवश्चैव स्थापिता भयरक्षणे
Gātrāyī, Pakṣiṇī Devī, Chatrajā, Dvāravāsinī, Śīhorī, aquella conocida como Cūṭā, y asimismo Pippalāśāpurī—y muchas otras más—fueron instaladas para la protección contra el temor.
Verse 8
प्रतीच्योदीच्यां याम्यां वै विबुधैः स्थापिता हि सा । नानायुधधरा सा च नानाभरणभूषिता
En las regiones occidental, septentrional y meridional, en verdad, fue instalada por los vibudhas; y portaba muchas clases de armas y estaba adornada con múltiples ornamentos.
Verse 9
नानावाहनमारूढा नानारूपधरा च सा । नानाकोपसमायुक्ता नानाभयविना शिनी
Cabalgaba sobre diversos vehículos y asumía también múltiples formas. Dotada de muchas modalidades de ira sagrada, era la destructora de muchas clases de temor.
Verse 10
स्थाप्या मातर्यथास्थाने यथायोग्या दिशोदिश । गरुडेन समारूढा त्रिशूलवरधारिणी
La Madre debía ser entronizada en su lugar debido, convenientemente en cada dirección; montada sobre Garuḍa, portadora del tridente y otorgadora de dones.
Verse 11
सिंहारूढा शुद्धरूपा वारुणी पानदर्पिता । खड्गखेटकबाणाढ्यैः करैर्भाति शुभानना
Montada en un león, de forma pura—Vāruṇī, envanecida por la bebida—resplandece de rostro auspicioso; sus manos están provistas de espada, escudo y flechas.
Verse 12
रक्तवस्त्रावृता चैव पीनोन्नतपयोधरा । उद्यदादित्यबिंबाभा मदाघूर्णितलोचना
Vestida con ropajes rojos, de pechos plenos y erguidos; resplandeciente como el disco del sol naciente, con los ojos vacilantes por la embriaguez.
Verse 13
एवमेषा महादिव्या काजेशैः स्थापिता तदा । रक्षार्थं सर्वजंतूनां सत्यमंदिरवासिनाम्
Así, aquella diosa supremamente divina fue entonces establecida por los Kājeśas, para la protección de todos los seres, en especial de los que moran en el Satyamandira, el Templo de la Verdad.
Verse 14
सा देवी नृपशार्दूल स्तुता संपूजिता सह । ददाति सकलान्कामान्वांछितान्नृपमत्तम
Oh tigre entre los reyes, cuando esa diosa es alabada y debidamente adorada, concede todos los deseos anhelados—toda realización querida, oh el mejor de los soberanos.
Verse 15
धर्मारण्यात्पश्चिमतः स्थापिता छत्रजा शुभा । तत्रस्था रक्षते विप्रान्कियच्छक्तिसम न्विता
Al occidente de Dharmāraṇya fue establecida la auspiciosa Diosa llamada Chatrajā. Morando allí, dotada de una medida de poder divino, protege a los brāhmaṇas.
Verse 16
भैरवं रूपमास्थाय राक्षसानां वधाय च । धारयंत्यायुधानीत्थं विप्राणामभयाय च
Asumiendo una forma semejante a Bhairava para dar muerte a los rākṣasas, ella porta armas de este modo, para que los brāhmaṇas permanezcan sin temor.
Verse 17
सरश्चकार तस्याग्रे उत्तमं जल पूरितम् । सरस्यस्मिन्महाभाग कृत्वा स्नानादितर्पणम्
Delante de ella creó un lago उत्कृष्ट, colmado de agua pura. Oh noble, en ese lago, tras realizar el baño y los ritos que comienzan con el tarpaṇa,
Verse 18
पिंडदानादिकं सर्वमक्षयं चैव जायते । भूमौ क्षिप्तांजलीन्दिव्यान्धूपदीपादिकं सदा
Todos los actos, como las ofrendas de piṇḍa y demás, se vuelven de mérito inagotable. Incluso las ofrendas arrojadas al suelo—puñados sagrados, incienso, lámparas y similares—resultan siempre fructíferas.
Verse 19
तस्य नो बाधते व्याधिः शत्रूणां नाश एव च । बलिदानादिकं तत्र कुर्याद्भूयः स्वशक्तितः
Para él, la enfermedad no lo aflige, y los enemigos ciertamente son destruidos. Por ello, uno debe realizar allí, una y otra vez, ofrendas como el bali, según su propia capacidad.
Verse 20
शत्रवो नाशमायांति धनं धान्यं विवर्धते । आनंदा स्थापिता राजञ्छक्त्यंशा च मनोरमा
Los enemigos van a la ruina, y aumentan la riqueza y el grano. Oh Rey, Ānandā—encantadora y porción de Śakti—ha sido establecida allí.
Verse 21
रक्षणार्थं द्विजातीनां माहात्म्यं शृणु भूपते । शुक्लांबरधरा दिव्या हेमभूषणभूषिता
Para la protección de los dos veces nacidos, escucha, oh señor de la tierra, su grandeza. Ella es divina, vestida de blanco, adornada con ornamentos de oro.
Verse 22
सिंहारूढा चतुर्हस्ता शशांककृतशेखरा । मुक्ताहारलतोपेता पीतोन्नतपयोधरा
Montada en un león, de cuatro brazos, coronada con la luna como cimera; adornada con un collar de perlas, con pechos plenos y erguidos de tono dorado.
Verse 23
अक्षमालासिहस्ता च गुण तोमरधारिणी । दिव्यगंधवराधारा दिव्यमालाविभूषिता
Con rosario y espada en las manos, portando la cuerda del arco y la lanza; morada de exquisita fragancia divina, adornada con guirnaldas celestiales.
Verse 24
सात्त्विकी शक्तिरानंदा स्थिता तस्मिन्पुरे पुरा । पूजयेत्तां च वै राजन्कर्पूरारक्त चंदनैः
Esa potencia sāttvica, Ānandā, ha estado desde antiguo establecida en esa ciudad. Oh Rey, debe adorársela con alcanfor y sándalo rojo.
Verse 25
भोजयेत्पायसैः शुभ्रैर्मध्वाज्यसितया सह । भवान्याः प्रीतये राजन्कुमार्याः पूजनं तथा
Oh rey, aliméntese a los invitados con puro payasa blanco, junto con miel, ghee y azúcar; y del mismo modo hágase la adoración de la Diosa Virgen, Kumārī, para el deleite de Bhavānī.
Verse 26
तत्र जप्तं हुतं दत्तं ध्यातं च नृपसत्तम । तत्सर्वं चाक्षयं तत्र जायते नात्र संशयः
Oh el mejor de los reyes, todo japa recitado allí, toda ofrenda al fuego (homa), toda dána dada en caridad y toda meditación—todo ello se vuelve imperecedero allí; de esto no hay duda.
Verse 27
त्रिगुणे त्रिगुणा वृद्धिस्तस्मिन्स्थाने नृपोत्तम । साधकस्य भवेन्नूनं धनदारादिसं पदः
Oh excelso rey, en ese lugar donde el mérito es triple, triple es también su incremento; para el sādhaka allí, sin duda, surge prosperidad: riqueza, esposa y otros logros.
Verse 28
न हानिर्न च रोगश्च न शत्रुर्न च दुष्कृतम् । गावस्तस्य विवर्द्धंते धनधान्यादिसंकुलम्
Para él no hay pérdida, ni enfermedad, ni enemigo, ni maldad que lo venza; sus vacas prosperan, y su hacienda se colma de riqueza, grano y demás bienes.
Verse 29
न शाकिन्या भयं तस्य न च राज्ञश्च वैरिणः । न च व्याधिभयं चैव सर्वत्र विजयी भवेत्
No tiene temor de la Śākinī, ni de un rey enemigo; ni tampoco temor a la enfermedad: en todas partes resulta victorioso.
Verse 30
विद्याश्चतुर्द्दशास्यैव भासंते पठिता इव । सूर्यवद्द्योतते भूमावानंदमा श्रितो नरः
Para él resplandecen las catorce ramas del saber como si ya hubiesen sido estudiadas; y ese hombre, establecido en la bienaventuranza, irradia sobre la tierra como el sol.