Adhyaya 4
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Sūta presenta un relato “extraordinario” sobre la grandeza de Śiva, afirmando que la Śiva-pūjā es un medio decisivo para cruzar el “océano del demérito” incluso para quienes están absorbidos en los objetos de los sentidos. El capítulo narra el caso del rey Vimardana, de las regiones kirāta: aunque dado a la violencia y a excesos morales, rinde culto a Śiva con regularidad, especialmente en el decimocuarto día lunar (caturdaśī) tanto en la quincena clara como en la oscura, celebrándolo con canto y danza. Su reina, Kumudvatī, pregunta por la aparente contradicción entre su conducta y su devoción. El rey explica los residuos kármicos de vidas pasadas: fue una vez un perro que, buscando comida, circunvaló repetidas veces un templo de Śiva (pradakṣiṇā) y, tras ser expulsado y golpeado, murió a la puerta del santuario; por esa cercanía y esas vueltas rituales obtuvo un nacimiento real. Atribuye además su tri-kāla-jñatva—conocimiento del pasado, presente y futuro—a haber contemplado la adoración de caturdaśī y la fiesta de las lámparas. Relata también la vida anterior de la reina como una paloma que, huyendo de un depredador, dio vueltas alrededor de un santuario de Śiva y murió allí, alcanzando así su nacimiento regio. Luego profetiza una serie de renacimientos compartidos en diversos reinos, culminando en el retiro ascético, la recepción del brahma-jñāna de Agastya y la obtención conjunta de la morada suprema de Śiva. La phalaśruti concluye que escuchar o recitar este māhātmya conduce al estado más elevado.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । भूयोपि शिवमाहात्म्यं वक्ष्यामि परमाद्भुतम् । शृण्वतां सर्वपापघ्नं भवपाशविमोचनम्

Sūta dijo: De nuevo proclamaré la maravilla suprema de la grandeza de Śiva; al oírla, se destruyen todos los pecados y se cortan las ataduras del devenir mundano.

Verse 2

दुस्तरे दुरितांभोधौ मज्जतां विषयात्मनाम् । शिवपूजां विना कश्चित्प्लवो नास्ति निरूपितः

En el océano del pecado, difícil de cruzar, donde se ahogan quienes están absortos en los objetos de los sentidos, no se ha declarado otra balsa que la adoración de Śiva.

Verse 3

शिवपूजां सदा कुर्याद्बुद्धिमानिह मानवः । अशक्तश्चेत्कृता पूजां पश्येद्भक्तिविनम्रधीः

En este mundo, el sabio debe realizar siempre la adoración de Śiva. Y si no puede, entonces, con la mente inclinada por la devoción, que al menos contemple la adoración que se realiza.

Verse 4

अश्रद्धयापि यः कुर्याच्छिवपूजां विमुक्तिदाम् । पश्येद्वा सोपि कालेन प्रयाति परमं पदम्

Aun quien, sin fe, realiza la adoración liberadora de Śiva —o incluso quien solo la contempla—, también él, con el tiempo, alcanza el estado supremo.

Verse 5

आसीत्किरातदेशेषु नाम्ना राजा विमर्दनः । शूरः परमदुर्द्धर्षो जितशत्रुः प्रतापवान्

En las tierras de los Kirātas hubo un rey llamado Vimardana: valiente, absolutamente inconquistable, vencedor de sus enemigos y poderoso en su arrojo.

Verse 6

सर्वदा मृगयासक्तः कृपणो निर्घृणो बली । सर्वमांसाशनः क्रूरः सर्ववर्णांगनावृतः

Siempre estaba entregado a la caza: avaro, despiadado y fuerte; devorador de toda clase de carnes, cruel y rodeado de mujeres de toda condición social.

Verse 7

तथापि कुरुते शंभोः पूजां नित्यमतंद्रितः । चतुर्दश्यां विशेषेण पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः

Y aun así, rendía cada día el culto a Śambhu sin negligencia, especialmente en el decimocuarto día lunar de ambas quincenas, la clara y la oscura.

Verse 8

महाविभवसंपन्नां पूजां कृत्वा स मोदते । हर्षेण महताविष्टो नृत्यति स्तौति गायति

Habiendo realizado una adoración colmada de gran esplendor y ofrendas, se regocijó; poseído de inmensa alegría, danzaba, alababa y cantaba.

Verse 9

तस्यैवं वर्तमानस्य नृपतेः सर्वभक्षिणः । दुराचारस्य महिषी चेष्टितेनान्वतप्यत

Así vivía aquel rey—que comía sin discernimiento y cuya conducta era enteramente inicua—; por sus actos, su reina principal se consumía en aflicción.

Verse 10

सा वै कुमुद्वतीनाम राज्ञी शीलगुणान्विता । एकदा पतिमासाद्य रहस्ये तदपृच्छत

Aquella reina, llamada Kumudvatī y adornada de noble carácter y virtudes, un día se acercó a su esposo en secreto y le preguntó acerca de ello.

Verse 11

एतत्ते चरितं राजन्महदाश्चर्यकारणम् । क्व ते महादुराचारः क्व भक्तिः परमेश्वरे

«Oh rey, tu proceder es causa de gran asombro. ¿Dónde está tu extrema maldad, y dónde tu devoción al Señor Supremo?»

Verse 12

सर्वदा सर्वभक्षस्त्वं सर्वस्त्रीजनलालसः । सर्वहिंसापरः क्रूरः कथं भक्तिस्तवेश्वरे

«Siempre comes sin distinción, codicias a todas las mujeres, te entregas a toda clase de violencia y eres cruel; ¿cómo, entonces, puede haber en ti devoción al Señor?»

Verse 13

इति पृष्टः स भूपालो विमृश्य सुचिरं ततः । त्रिकालज्ञः प्रहस्यैनां प्रोवाच सुकुतूहलः

Así interrogado, el rey reflexionó largamente. Conocedor de los tres tiempos, le sonrió y, lleno de curiosidad, comenzó a responderle.

Verse 14

राजोवाच । अहं पूर्वभवे कश्चित्सारमेयो वरानने । पंपानगरमाश्रित्य पर्यटामि समंततः

Dijo el rey: «En un nacimiento anterior, oh de bello rostro, yo fui un perro. Morando junto a la ciudad de Pampā, vagaba en todas direcciones.»

Verse 15

एवं कालेषु गच्छत्सु तत्रैव नगरोत्तमे । कदाचिदागतः सोहं मनोज्ञं शिवमंदिरम्

«Con el paso del tiempo, allí mismo, en aquella ciudad excelsa, una vez llegué a un hermoso templo de Śiva.»

Verse 16

पूजायां वर्तमानायां चतुर्दश्यां महातिथौ । अपश्यमुत्सवं दूराद्बहिर्द्वारं समाश्रितः

«Mientras se celebraba la adoración en el gran día sagrado del decimocuarto tithi, vi la fiesta desde lejos, quedándome junto a la puerta exterior.»

Verse 17

अथाहं परमक्रुद्धैर्दंडहस्तैः प्रधावितः । तस्माद्देशादपक्रांतः प्राणरक्षापरायणः

«Entonces fui perseguido por hombres, furiosos y con palos en la mano; huyendo de aquel lugar, corrí con el único afán de salvar la vida.»

Verse 18

ततः प्रदक्षिणीकृत्य मनोज्ञं शिवमंदिरम् । द्वारदेशं पुनः प्राप्य पुनश्चैव निवारितः

«Después, tras circunvalar el hermoso templo de Śiva, volví a llegar a la zona de la puerta, y de nuevo fui rechazado.»

Verse 19

पुनः प्रदक्षिणीकृत्य तदेव शिवमन्दिरम् । बलिपिंडादिलोभेन पुनर्द्वारमुपागतः

Habiendo circunvalado de nuevo aquel mismo templo de Śiva, volvió otra vez a su umbral, impulsado por el ansia de las bolas de ofrenda y demás.

Verse 20

एवं पुनःपुनस्तत्र कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणाम् । द्वारदेशे समासीनं निजघ्नुर्निशितैः शरैः

Así, tras dar vueltas allí una y otra vez, cuando se sentó junto a la entrada, lo hirieron con flechas afiladas.

Verse 21

स विद्धगात्रः सहसा शिवद्वारि गतासुकः । जातोऽस्म्यहं कुले राज्ञां प्रभावाच्छिवसन्निधेः

Atravesado en el cuerpo, murió de repente en la puerta de Śiva. Por el poder de estar cerca de Śiva, entonces nací en un linaje de reyes.

Verse 22

दृष्ट्वा चतुर्दशीपूजां दीपमाला विलोकिताः । तेन पुण्येन महता त्रिकालज्ञोऽस्मि भामिनि

Al contemplar la adoración del decimocuarto día lunar y ver las hileras de lámparas, por ese gran mérito, oh amada, he llegado a conocer los tres tiempos.

Verse 23

प्राग्जन्मवासनाभिश्च सर्वभक्षोऽस्मि निर्घृणः । विदुषामपि दुर्लंघ्या प्रकृतिर्वासनामयी

Por las impresiones latentes de nacimientos anteriores, me volví un devorador de todo, sin compasión. Una naturaleza tejida de tales impulsos es difícil de superar, incluso para los sabios.

Verse 24

अतोऽहमर्चयामीशं चतुर्दश्यां जगद्गुरुम् । त्वमपि श्रद्धया भद्रे भज देवं पिनाकिनम्

Por eso adoro al Señor, Gurú del mundo, en el decimocuarto día lunar. Tú también, oh noble dama, con fe, venera al Dios Pinākin (Śiva).

Verse 25

राज्ञ्युवाच । त्रिकालज्ञोऽसि राजेन्द्र प्रसादाद्गिरिजापतेः । मत्पूर्वजन्मचरितं वक्तुमर्हसि तत्त्वतः

La Reina dijo: «Oh rey, por la gracia del Señor de Girijā (Śiva) conoces los tres tiempos. Por ello, cuéntame con verdad la historia de mi nacimiento anterior».

Verse 26

राजोवाच । त्वं तु पूर्वभवे काचित्कपोती व्योमचारिणी । क्वापि लब्धवती किंचिन्मां सपिंडं यदृच्छया

El Rey dijo: «En una vida anterior fuiste cierta paloma hembra, que surcaba el cielo. En algún lugar, por azar, me obtuviste a mí, este trozo de carne.»

Verse 27

त्वद्गृहीतमथालोक्य गृध्रः कोप्यामिषं बली । निरामिषः स्वयं वेगाभिदुद्राव भीषणः

Al ver la carne tomada por ti, un buitre poderoso—airado por el deseo de carne—aunque él mismo sin alimento, se lanzó velozmente, terrible.

Verse 28

ततस्तं वीक्ष्य वित्रस्ता विद्रुतासि वरानने । तेनानुयाता घोरेण मांसपिंडजिघृक्षया

Entonces, al verlo, te asustaste y huiste, oh de bello rostro; y aquel ser terrible te persiguió, deseoso de arrebatar el trozo de carne.

Verse 29

दिष्ट्या श्रीगिरिमासाद्य श्रांता तत्र शिवालयम् । प्रदक्षिणं परिक्रम्य ध्वजाग्रे समुपस्थिता

Por dicha del destino llegó a Śrīgiri; aunque fatigada, alcanzó allí el santuario de Śiva. Tras circunvalar devotamente hacia la derecha (pradakṣiṇa), se quedó de pie en servicio ante el asta del estandarte del templo.

Verse 30

अथानुसृत्य सहसा तीक्ष्णतुंडो विहंगमः । त्वां निहत्य निपात्याधो मांसमादाय जग्मिवान्

Entonces, de pronto, un ave de pico afilado te persiguió; te hirió, te mató y te derribó al suelo, y se fue llevándose la carne.

Verse 31

प्रदक्षिणप्रक्रमणाद्देवदेवस्य शूलिनः । तस्याग्रे मरणाच्चैव जातासीह नृपांगना

Por haber realizado la pradakṣiṇa, la circunvalación hacia la derecha, en torno a Śūlin, el Dios de los dioses, y por haber muerto en su misma presencia, has renacido en verdad como princesa, oh señora real.

Verse 32

राज्ञ्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण प्राग्जन्मचरेितं मया । जातं च महदाश्चर्यं भक्तिश्च मम चेतसि । अथान्यच्छ्रोतुमिच्छामि त्रिकालज्ञ महामते । इदं शरीरमुत्सृज्य यास्यावः कां गतिं पुनः

La reina dijo: «He escuchado por completo el relato de nuestra conducta en la vida anterior. En mi corazón han nacido un gran asombro y también devoción. Ahora, oh sabio que conoce los tres tiempos, deseo oír algo más: al abandonar este cuerpo, ¿a qué destino iremos de nuevo?»

Verse 33

राजोवाच । अतो भवे जनिष्येऽहं द्वितीये सैंधवो नृपः

El rey dijo: «En el próximo nacimiento naceré como el rey de Sindhu, en la segunda vida por venir».

Verse 34

सृंजयेशसुता त्वं हि मामेव प्रतिपत्स्यसे । तृतीये तु भवे राजा सौराष्ट्रे भविताऽस्म्यहम्

Tú, como hija del señor de los Sṛñjayas, ciertamente volverás a alcanzarme como tu esposo. Y en el tercer nacimiento yo seré rey en Saurāṣṭra.

Verse 35

कलिंगराजतनया त्वं मे पत्नी भविष्यसि । चतुर्थे तु भविष्यामि भवे गांधारभूमिपः

Como hija del rey de Kaliṅga, serás mi esposa. Y en el cuarto nacimiento yo seré el soberano de la tierra de Gāndhāra.

Verse 36

मागधी राजतनया तत्र त्वं मम गेहिनी । पंचमेऽवंतिनाथोऽहं भविष्यामि भवांतरे

Allí, como hija del rey de Magadhā, serás mi esposa. En otro giro de la existencia, en el quinto nacimiento, yo seré el señor de Avanti.

Verse 37

दाशार्हराजतनया त्वमेव मम वल्लभा । अस्माज् जन्मनि षष्ठेऽहमानर्ते भविता नृपः

Como hija del rey Dāśārha, tú sola serás mi amada. En esta sucesión de nacimientos, en el sexto, yo seré rey en Ānarta.

Verse 38

ययातिवंशजा कन्या भूत्वा मामेव यास्यसि । पांड्यराजकुमारोऽहं सप्तमे भविता भवे

Al convertirte en doncella nacida en el linaje de Yayāti, volverás a venir a mí, a mí solo. Y en el séptimo nacimiento yo naceré como príncipe del rey Pāṇḍya.

Verse 39

तत्र मत्सदृशो नान्यो रूपौदार्यगुणादिभिः । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो बलवान्दृढविक्रमः

Allí, nadie es igual a mí en hermosura, nobleza y virtudes. Él conoce la verdad, el sentido y la esencia de todos los śāstras; es poderoso y de valor inconmovible.

Verse 40

सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वलोकमनोरमः । पद्मवर्ण इति ख्यातः पद्ममित्रसमद्युतिः

Dotado de todos los signos auspiciosos, encantador para todos los mundos, es célebre con el nombre de «Padmavarṇa», resplandeciente con un fulgor igual al de su amigo semejante al loto.

Verse 41

भविता त्वं च वैदर्भी रूपेणाप्रतिमा भुवि । नाम्ना वसुमती ख्याता रूपावयवशोभिनी

Y tú, oh princesa de Vidarbha, llegarás a ser incomparable en belleza sobre la tierra; serás conocida con el nombre de «Vasumatī», resplandeciente por la gracia de cada uno de tus miembros.

Verse 42

सर्व राजकुमाराणां मनोनयननंदिनी । सा त्वं स्वयंवरे सर्वान्विहाय नृपनंदनान्

Tú, que deleitas la mente y los ojos de todos los príncipes, en el svayaṃvara dejarás de lado a todos esos hijos de reyes.

Verse 43

वरं प्राप्स्यसि मामेव दमयंतीव नैषधम् । सोऽहं जित्वा नृपान्सर्वान्प्राप्य त्वां वरवर्णिनीम्

Me elegirás a mí como esposo, tal como Damayantī eligió al rey de Naiṣadha. Y yo, tras vencer a todos los reyes y haberte ganado, oh de bello semblante, te tomaré por mía.

Verse 44

स्वराष्ट्रस्थोऽखिलान्भोगान्भोक्ष्ये वर्षगणान्बहून् । इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्वाजिमेधादिभिः शुभैः

Establecido en mi propio reino, gozaré de todos los placeres regios por muchos años; y rendiré culto mediante diversos sacrificios auspiciosos—el Aśvamedha y otros.

Verse 45

संतर्प्य पितृदेवर्षीन्दानैश्च द्विजसत्तमान् । संपूज्य देवदेवेशं शंकरं लोकशंकरम्

Habiendo satisfecho a los Pitṛs, a los dioses y a los ṛṣis—y, con dádivas, a los mejores brāhmaṇas—habiendo venerado debidamente a Śaṅkara, Señor de señores, bienhechor de los mundos.

Verse 46

पुत्रे राज्यधुरं न्यस्य गंतास्मि तपसे वनम् । तत्रागस्त्यान्मुनिवराद्ब्रह्मज्ञानमवाप्य च

Depositando sobre mi hijo la carga del reino, iré al bosque para la austeridad; y allí, del gran sabio Agastya, alcanzaré el conocimiento de Brahman.

Verse 47

त्वया सह गमिष्यामि शिवस्य परमं पदम् । चतुर्दश्यां चतुर्दश्यामेवं संपूज्य शंकरम्

Contigo iré a la morada suprema de Śiva—habiendo así venerado a Śaṅkara en cada caturdaśī, el decimocuarto día lunar.

Verse 48

सप्तजन्मसु राजस्त्वं भविष्यति वरानने । इत्येतत्सुकृतं लब्धं पूज़ादर्शनमात्रतः । क्व सारमेयो दुष्टात्मा क्वेदृशी बत सङ्गतिः

Durante siete nacimientos serás rey, oh de bello rostro. Tal mérito se obtiene con solo contemplar la adoración. ¿Dónde un perro de alma perversa, y dónde tal santa compañía?

Verse 49

सूत उवाच । इत्युक्तो निजनाथेन सा राज्ञी शुभलक्षणा

Dijo Sūta: Así, interpelada por su propio señor, aquella reina de signos auspiciosos escuchó con atención.

Verse 50

परं विस्मयमापन्ना पूजयामास तं मुदा । सोऽपि राजा तया सार्द्धं भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान्

Sobrevenida por un gran asombro, lo honró con alegría. Y aquel rey también, junto con ella, gozó de los deleites deseados.

Verse 51

जगाम सप्तजन्मांते शंभोस्तत्परमं पदम् । य एतच्छिवपूजाया माहात्म्यं परमाद्भुतम् । शृणुयात्कीर्तयेद्वापि स गच्छेत्परमं पदम्

Al término de siete nacimientos, llegó a la morada suprema de Śambhu. Quien oiga —o incluso proclame— esta maravillosísima grandeza del culto a Śiva, también alcanza el estado supremo.