Adhyaya 19
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Este capítulo, narrado por Sūta, encadena con precisión una enseñanza teológica. La joven Śāradā, tras cumplir durante un año un gran voto con niyamas estrictos junto a su guru, realiza el udyāpana: alimenta a los brāhmaṇas y ofrece dones apropiados. En la vigilia nocturna, el sabio y la devota intensifican japa, arcana y meditación; entonces Devī Bhavānī (Gaurī) se manifiesta en una forma corporal “densa”, y el sabio, antes ciego, recupera la vista al instante. La Diosa concede una gracia; el sabio pide que se cumpla su promesa a Śāradā: larga compañía con su esposo y un hijo excelente. Devī revela las causas kármicas: en una vida anterior Śāradā provocó discordia conyugal y por ello sufrió viudez repetida, pero su antigua adoración a la Diosa neutralizó el pecado restante. Sigue una resolución ética compleja: Śāradā se une cada noche con su esposo en sueños (renacido en otro lugar), concibe por ese medio extraordinario y es acusada por la comunidad. Una voz incorpórea la reivindica públicamente, afirma su castidad y amenaza consecuencias inmediatas para la calumnia; los ancianos reinterpretan el hecho citando relatos ejemplares de concepciones inusuales. Finalmente nace un hijo brillante y recibe educación esmerada. En la peregrinación a Gokarṇa, los esposos se reconocen, transfieren el “fruto del voto” mediante el hijo y alcanzan una morada divina. La phalaśruti declara que quien escuche o recite obtiene remoción de pecados, prosperidad, salud, bienestar auspicioso para las mujeres y la meta suprema.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं महाव्रतं तस्याश्चरंत्या गुरुसन्निधौ । संवत्सरो व्यतीयाय नियमासक्तचेतसः

Sūta dijo: Así, mientras ella practicaba aquel gran voto en presencia de su gurú, transcurrió un año entero para ella, con la mente firmemente entregada a la disciplina y a la observancia sagrada.

Verse 2

संवत्सरांते सा बाला तत्रैव पितृमंदिरे । चकारोद्यापनं सम्यग्विप्रभोजनपूर्वकम्

Al término del año, la joven doncella, allí mismo en la casa de su padre, realizó debidamente el rito de conclusión (udyāpana), comenzando por alimentar a los brāhmaṇas.

Verse 3

दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो ब्राह्मणेभ्यो यथार्हतः । विसृज्य तान्नमस्कृत्य पितृभ्यामभिनंदिता

Habiendo ofrecido a aquellos brāhmaṇas la dakṣiṇā adecuada según su merecimiento, se despidió de ellos con reverentes salutaciones; y fue alabada y bendecida por sus padres.

Verse 4

उपोषिता स्वयं तस्मिन्दिने नियममाश्रिता । जजाप परमं मंत्रमुपदिष्टं महात्मना

Ayunando en ese mismo día y acogiéndose a la observancia disciplinada, recitó una y otra vez el mantra supremo que le había enseñado el sabio magnánimo.

Verse 5

अथ प्रदोषसमये प्राप्ते संपूज्य शंकरम् । तस्मिन्गृहांतिकमठे गुरोस्तस्य च सन्निधौ

Luego, cuando llegó la hora del pradoṣa, tras adorar debidamente a Śaṅkara, permaneció en aquella ermita junto a la casa, en la misma presencia de su guru.

Verse 6

जपार्चनरता साध्वी ध्यायती परमेश्वरम् । तस्मिञ्जागरणे रात्रावुपविष्टा शिवांतिके

Aquella mujer virtuosa, entregada al japa y a la adoración, meditó en el Señor Supremo; y en esa noche de vigilia se sentó junto a Śiva, en Su presencia.

Verse 7

युग्मम् । तस्यां रात्रौ तया सार्धं स मुनिर्जगदंबिकाम् । जपध्यान तपोभिश्च तोषयामास पार्वतीम्

(Dístico.) En aquella noche, junto con ella, el sabio complació a Pārvatī, la Madre del mundo, mediante japa, meditación y prácticas de tapas.

Verse 8

तस्याश्च भक्त्या व्रतभाविताया मुनेस्तपोयोगसमाधिना च । तुष्टा भवानी जगदेकमाता प्रादुर्बभूवा कृतसांद्रमूर्तिः

Complacida por la devoción de ella, madurada por votos sagrados, y por la austeridad del sabio, su disciplina de yoga y su profundo samādhi, Bhavānī, la única Madre del universo, se manifestó ante ellos con forma plenamente densa y tangible.

Verse 9

प्रादुर्भूता यदा गौरी तयोरग्रे जगन्मयी । अन्धोऽपि तत्क्षणादेव मुनिः प्राप दृशोर्द्वयम्

Cuando Gaurī, la que es el universo mismo y lo impregna todo, apareció ante los dos, el sabio, aunque ciego, recobró al instante la vista de ambos ojos.

Verse 10

तां वीक्ष्य जगतां धात्रीमाविर्भूतां पुरःस्थिताम् । निपेततुस्तत्पदयोः स मुनिः सा च कन्यका

Al ver a la Sostenedora de los mundos, manifestada y de pie ante ellos, el sabio y la doncella cayeron postrados a sus pies.

Verse 11

तौ भक्तिभावोच्छ्वसितामलाशयावानंदबाष्पोक्षित सर्वगात्रौ । उत्थाप्य देवी कृपया परिप्लुता प्रेम्णा बभाषे मृदुवल्गुभाषिणी

Con el corazón purificado y exaltado por la devoción, y el cuerpo entero rociado por lágrimas de gozo, la Diosa, desbordante de compasión, los levantó y les habló con amor, con palabras suaves y dulces.

Verse 12

देव्युवाच । प्रीतास्मि ते मुनिश्रेष्ठ वत्से प्रीतास्मि तेऽनघे । किं वा ददाम्यभिमतं देवानामपि दुर्लभम्

La Diosa dijo: «Oh el mejor de los sabios, estoy complacida contigo; hija querida, oh intachable, estoy complacida contigo. ¿Qué don deseado he de concederte, uno difícil de obtener incluso para los dioses?»

Verse 13

मुनिरुवाच । एषा तु शारदा नाम कन्या तु गतभतृका । मया प्रतिश्रुतं चास्यै तुष्टेन गतचक्षुषा

Dijo el sabio: «Esta doncella se llama Śāradā, y ha perdido a su esposo. Yo, aunque entonces estaba ciego, mas con el corazón sereno, le hice una promesa».

Verse 14

सह भर्त्रा चिरं कालं विहृत्य सुतमुत्तमम् । लभस्वेति मया प्रोक्तं सत्यं कुरु नमोऽस्तु ते

«Le dije: “Tras vivir largo tiempo dichosa con tu esposo, obtén un hijo excelso”. Oh Diosa, haz verdadera mi palabra; a Ti mi reverencia».

Verse 15

श्रीदेव्युवाच । एषा पूर्वभवे बाला द्राविडस्य द्विजन्मनः । आसीद्द्वितीया दयिता भामिनी नाम विश्रुता

La Bienaventurada Diosa dijo: «En una existencia anterior, esta niña fue la segunda esposa amada de un brāhmaṇa nacido en Drāviḍa, célebre con el nombre de Bhāminī».

Verse 16

सा भर्तृप्रेयसी नित्यं रूपमाधुर्यपेशला । भर्तारं वशमानिन्ये रूपवश्यादिकैतवैः

Siempre querida por su esposo, dotada de encanto y dulzura en su hermosura, sometió a su marido a su voluntad mediante artes engañosas: cautivándolo con su belleza y otras estratagemas.

Verse 17

अस्यां चासक्तहृदयः स विप्रो मोहयंत्रितः । कदाचिदपि नैवागाज्ज्येष्ठपत्नीं पतिव्रताम्

Con el corazón prendado de ella, aquel brāhmaṇa, atrapado por el engaño de la ilusión, jamás se acercó siquiera a su esposa mayor, fiel pativratā.

Verse 18

अनभ्यागमनाद्भर्तुः सा नारी पुत्रवर्जिता । सदा शोकेन संतप्ता कालेन निधनं गता

Porque su esposo no regresó, aquella mujer quedó sin hijo; siempre abrasada por el duelo, con el tiempo llegó a su fin.

Verse 19

अस्या गृहसमीपस्थो यः कश्चिद्ब्राह्मणो युवा । इमां वीक्ष्याथ चार्वंगीं कामार्तः करमग्रहीत्

Cerca de su casa vivía un joven brāhmaṇa; al verla, de hermosos miembros, atormentado por el deseo le tomó la mano.

Verse 20

अनया रोषताम्राक्ष्या स विप्रस्तु निवारितः । इमां स्मरन्दिवानक्तं निधनं प्रत्यपद्यत

Rechazado por ella, de ojos enrojecidos por la ira, aquel brāhmaṇa fue apartado; pero, pensándola día y noche, encontró la muerte.

Verse 21

एषा संमोह्य भर्तारं ज्येष्ठपत्न्यां पराङ्मुखम् । चकार तेन पापेन भवेस्मिन्विधवाऽभवत्

Habiendo engañado a su esposo y apartándolo de la esposa mayor, obró así; por ese pecado, en esta vida se volvió viuda.

Verse 22

याः कुर्वंति स्त्रियो लोके जायापत्योश्च विप्रियम् । तासां कौमारवैधव्यमेकविंशतिजन्मसु

Aquellas mujeres en el mundo que siembran enemistad y discordia entre esposa y esposo: para ellas hay viudez desde la doncellez durante veintiún nacimientos.

Verse 23

यदेतया पूर्वभवे मत्पूजा महती कृता । तेन पुण्येन तत्पापं नष्टं सर्वं तदैव हि

Pero como en una vida anterior ella me rindió una gran adoración, por el mérito de esa virtud (puṇya) aquel pecado quedó destruido por completo, entonces y allí mismo.

Verse 24

यो विप्रो विरहार्तः सन्मृतः कामविमोहितः । सोऽस्याः पाणिग्रहं कृत्वा भवेस्मिन्निधनं गतः

Aquel brāhmaṇa—afligido por la separación y extraviado por el deseo—murió; y en esta vida, tras tomar su mano en matrimonio, volvió a encontrar la muerte.

Verse 25

प्राग्जन्मपतिरेतस्याः पांड्यराष्ट्रेषु सोऽधुना । जातो विप्रवरः श्रीमान्सदारः सपरिच्छदः

El esposo de ella, de un nacimiento anterior, ha nacido ahora en la tierra de Pāṇḍya como un brāhmaṇa ilustre y próspero, con esposa y con su casa y bienes.

Verse 26

तेन भर्त्रा प्रतिनिशं सैषा प्रेम्णाभिसंगता । स्वप्ने रतिसुखं यातु श्रेष्ठं जागरणादपि

Con aquel esposo se une cada noche por amor; y en sueños alcanza el gozo de la unión, más excelso aún que en la vigilia.

Verse 27

षष्ट्युत्तरत्रिशतयोजनदूरसंस्थो देशादितो द्विजवरः स च कर्मगत्या । एनां वधूं प्रतिनिशं मनसोभिरामां स्वप्नेषु पश्यति चिरं रतिमादधानः

Aunque ese excelente brāhmaṇa habita en una tierra a más de trescientos sesenta yojanas de aquí, por el curso del karma contempla cada noche en sueños a esta amada novia, deleitándose largamente en la unión con ella.

Verse 28

सैषा वै स्वप्नसंगत्या पत्युः प्रतिनिशं सती । कालेन लप्स्यते पुत्रं वेदवेदांगपारगम्

Por la unión nocturna con su esposo en sueños, esta mujer virtuosa, con el debido transcurso del tiempo, obtendrá un hijo: uno que ha llegado a la otra orilla de los Vedas y de los Vedāṅgas.

Verse 29

एतस्यां तनयं जातमात्मनश्चिरसंगमात् । सोऽपि विप्रोऽनिशं स्वप्ने द्रक्ष्यति प्रेमभावितम्

De ella, por una unión largamente dispuesta, nacerá un hijo; y ese hijo también, un brāhmaṇa, contemplará sin cesar (a su amada) en sueños, con el corazón colmado de amor.

Verse 30

अनयाराधिता पूर्वे भवे साहं महामुने । अस्यैव वरदानाय प्रादुर्भूतास्मि सांप्रतम्

Oh gran sabio, en una existencia anterior ella me rindió culto; por eso, precisamente para concederle este don, me he manifestado ahora.

Verse 31

सूत उवाच । अथोवाच महादेवी तां बालां प्रति सादरम् । अयि वत्से महाभागे शृणु मे परमं वचः

Sūta dijo: Entonces la Gran Diosa habló con afecto a aquella joven: «Oh hija querida, muy afortunada, escucha mi palabra suprema».

Verse 32

यदा कदापि भर्त्तारं क्वापि देशे पुरातनम् । द्रक्ष्यसि स्वप्नदृष्टं प्राक्ज्ञास्यसे त्वं विचक्षणा

Cuandoquiera que, en algún lugar de antigua fama, veas a ese esposo que antes contemplaste en sueños, tú—por tu discernimiento—lo reconocerás al instante.

Verse 33

त्वां द्रक्ष्यति स विप्रोपि सुनयां स्वप्नलक्षणाम् । तदा परस्परालापो युवयोः संभविष्यति

También aquel brāhmana te verá, oh Su-nayā, señalada por el signo del sueño; y entonces surgirá el diálogo entre vosotros dos.

Verse 34

तदा स्वतनयं भद्रे तस्मै देहि बहुश्रुतम् । फलमस्य व्रतस्याग्र्यं तस्य हस्ते समर्पय

Entonces, oh bienaventurada, entrégale a él a tu propio hijo, muy versado en la sagrada enseñanza; y deposita en su mano el fruto más excelso de este voto.

Verse 35

ततः प्रभृति तस्यैव वशे तिष्ठ सुमध्यमे । युवयोदैहिकः संगो माभूत्स्वप्नरतादृते

Desde entonces, oh de esbelta cintura, permanece bajo su guía; y no haya unión corporal entre vosotros dos, salvo como deleite en el sueño.

Verse 36

कालात्पंचत्वमापन्ने तस्मिन्ब्राह्मणसत्तमे । अग्निं प्रविश्य तेनैव सह यास्यसि मत्पदम्

Cuando, con el paso del tiempo, aquel excelso brāhmana llegue a su fin, entrando en el fuego, tú irás junto con él a mi morada.

Verse 37

पुत्रस्ते भविता सुभ्रु सर्वलोकमनोरमः । संपदश्च भविष्यंति प्राप्स्यते परमं पदम्

Oh de hermosas cejas, tendrás un hijo que deleitará a todos los mundos; la prosperidad sobrevendrá, y se alcanzará el estado supremo.

Verse 38

सूत उवाच । इत्युक्त्वा त्रिजगन्माता दत्त्वा तस्यै मनोरथम् । तयोः संपश्यतोरेव क्षणेनादर्शनं गता

Dijo Sūta: Habiendo hablado así, la Madre de los tres mundos le concedió el don anhelado; y mientras ambos aún miraban, desapareció de la vista en un instante.

Verse 39

सापि बाला वरं लब्ध्वा पार्वत्याः करुणानिधेः । अवाप परमानंदं पूजयामास तं गुरुम्

También aquella joven, al recibir el don de Pārvatī, océano de compasión, alcanzó la dicha suprema y rindió culto a aquel gurú.

Verse 40

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां स मुनिर्लब्धलोचनः । तस्याः पित्रोश्च तत्सर्वं रहस्याचष्ट धर्मवित्

Pasada aquella noche, el muni recobró la vista; y, conocedor del dharma, explicó en secreto todo el asunto a sus padres.

Verse 41

अथ सर्वानुपामंत्र्य शारदां च यशस्विनीम् । विधायानुग्रहं तेषां ययौ स्वैरगतिर्मुनिः

Luego, tras despedirse de todos—en especial de la ilustre Śāradā—y otorgarles su bendición, el sabio partió, yendo libremente a su antojo.

Verse 42

एवं दिनेषु गच्छत्सु सा बाला च प्रतिक्षणम् । भर्तुः समागमं लेभे स्वप्ने सुख विवर्धनम्

Así, al transcurrir los días, la joven, a cada instante, hallaba en sueños la unión con su esposo, y su dicha crecía sin cesar.

Verse 43

गौर्या वरप्रदानेन शारदा विशदव्रता । दधार गर्भं स्वप्नेपि भर्तुः संगानुभावतः

Por la concesión del don de Gaurī, Śāradā—firme en su voto puro—concibió incluso en un sueño, por la potencia de la unión con su esposo tal como allí se experimentó.

Verse 44

तां श्रुत्वा भर्तृरहितां शारदां गर्भिणी सतीम् । सर्वे धिगिति प्रोचुस्तां जारिणीति जगुर्जनाः

Al oír que Śāradā, aun sin su esposo, estaba encinta, todos exclamaron: «¡Vergüenza!»; y la gente la tildó de adúltera.

Verse 45

संपरेतस्य तद्भर्तुर्ये जातिकुलवबांधवाः । तां वार्तां दुःसहां श्रुत्वा ययुस्तत्पितृमंदिरम्

Los parientes de su esposo fallecido—ligados por nacimiento y linaje—al oír aquella noticia insoportable, fueron a la casa de su padre.

Verse 46

अथ सर्वे समायाता ग्रामवृद्धाश्च पंडिताः । समाजं चक्रिरे तत्र कुलवृद्धैः समन्वितम्

Entonces se reunieron allí todos—los ancianos del pueblo y los sabios—y celebraron una asamblea, junto con los mayores de la familia.

Verse 47

अन्तर्वत्नीं समाहूय शारदां विनताननाम् । अतर्जयन्सुसंक्रुद्धाः केचिदासन्पराङ्मुखाः

Hicieron llamar a Śāradā, encinta y de rostro abatido; algunos, ardiendo de ira, la amenazaron y la increparon, mientras otros apartaron el rostro en señal de reproche.

Verse 48

अयि जारिणि दुर्बुद्धे किमेतत्ते विचेष्टितम् । अस्मत्कुले सुदुष्कीर्त्तिं कृतवत्यसि बालिशे

¡Oh adúltera, oh de mente perversa! ¿Qué conducta es esta? Oh joven necia, has traído una grave deshonra a nuestro linaje familiar.

Verse 49

इति संतर्जयंतस्ते ग्रामवृद्धा मनीषिणः । सर्वे संमंत्रयामासुः किं कुर्म इति भाषिणः

Así, habiéndola amenazado y reprendido, los sabios ancianos de la aldea comenzaron a deliberar juntos, diciendo: '¿Qué hemos de hacer?'

Verse 50

तत्रोचुः के च वृद्धास्तां बालां प्रति विनिर्दयाः । एषा पापमतिर्बाला कुलद्वयविनाशिनी

Allí, algunos ancianos, despiadados con la joven, dijeron: 'Esta muchacha tiene intenciones pecaminosas; es alguien que arruinará a ambas familias'.

Verse 51

कृत्वास्याः केशवपनं छित्त्वा कर्णौ च नासिकाम् । निर्वास्यतां बहिर्ग्रामात्परित्यज्य स्वगोत्रतः

Que se le rape la cabeza; que se le corten las orejas y la nariz; y que sea expulsada más allá de la aldea, desterrada de su propio linaje.

Verse 52

इति सर्वे समालोच्य तां तथा कर्तुमुद्यताः । अथांतरिक्षे संभूता शुश्रुवे वागगोचरा

Habiendo conferido así, estaban listos para hacerlo; entonces, desde el cielo, se escuchó una voz más allá de la percepción ordinaria.

Verse 53

अनया न कृतं पापं न चैव कुलदूषणम् । व्रतभंगो न चैतस्यास्सुचरित्रेयमंगना

Por ella no se ha cometido pecado, ni se ha manchado el linaje. Tampoco se ha quebrantado voto alguno; esta mujer es de conducta pura.

Verse 54

इतः परमियं नारी जारिणीति वदंति ये । तेषां दोषविमूढानां सद्यो जिह्वा विदीर्यते

Desde ahora, quien llame a esta mujer “adúltera”, esos extraviados por la culpa verán su lengua hendirse al instante.

Verse 55

इत्यंतरिक्षे जनितां वाणीं श्रुत्वाऽशरीरिणीम् । सर्वे प्रजहृषुस्तस्या जननीजनकादयः

Al oír aquella voz incorpórea nacida en el cielo, todos los suyos—su madre, su padre y los demás—se llenaron de gran júbilo.

Verse 56

ततः ससंभ्रमाः सर्वे ग्रामवृद्धाः सभाजनाः । मुहूर्त्तं मौनमालंब्य भीतास्तस्थुरधोमुखाः

Entonces todos los ancianos del pueblo y la asamblea, sobrecogidos de alarma, guardaron silencio un instante y quedaron temerosos, con el rostro inclinado.

Verse 57

तत्र केचिदविश्वस्ता मिथ्यावाणीत्यवादिषुः । तेषां जिह्वा द्विधा भिन्ना ववमुस्ते कृमीन्क्षणात्

Allí, algunos incrédulos dijeron: «Es una voz falsa». Al instante su lengua se partió en dos, y de inmediato vomitaron gusanos.

Verse 58

ततः संपूजयामासुस्तां बालां ज्ञातिबांधवाः । बांधवाश्च स्त्रियो वृद्धाः शशंसुः साधुसाध्विति

Entonces sus parientes y deudos honraron a aquella joven; y las mujeres ancianas de la familia la alababan una y otra vez, diciendo: «¡Bien hecho, bien hecho!»

Verse 59

मुमुचुः केचिदानंदबाष्पबिंदून्कुलोत्तमाः । कुलस्त्रियः प्रमुदितास्तामुद्दिश्य समाश्वसन्

Algunos nobles del linaje derramaron gotas de lágrimas nacidas del gozo; y las mujeres de la casa, llenas de alegría, le dirigieron palabras de consuelo, pensando en ella.

Verse 60

अथ तत्रापरे प्रोचुर्देवो वदति नानृतम् । कथमेषां दधौ गर्भं शीलान्न चलिता ध्रुवम्

Entonces otros allí dijeron: «La deidad no habla falsedad. Pero ¿cómo concibió ella un embarazo? Ciertamente no se ha apartado de la buena conducta.»

Verse 61

इति सर्वान्सभ्यजना न्संशयाविष्टचेतसः । विलोक्य वृद्धस्तत्रैको सर्वज्ञो लोकतत्त्ववित्

Al ver a todas las personas respetables así poseídas por la duda, un anciano que estaba allí—omnisciente y conocedor de los principios del mundo—los contempló.

Verse 62

मायामयमिदं विश्वं दृश्यते श्रूयते च यत् । किं भाव्यं किमभाव्यं वा संसारेऽस्मिन्क्षणात्मके

Este universo—todo lo que se ve y todo lo que se oye—está hecho de māyā. En este mundo fugaz y momentáneo, ¿qué es en verdad «posible» y qué «imposible»?

Verse 64

यूपकेतोश्च राजर्षेः शुक्रं निपतितं जले । सशुक्रं तज्जलं पीत्वा वेश्या गर्भं दधौ किल

El semen del rājārṣi Yūpaketu cayó en el agua; y se dice que una veśyā bebió aquella agua mezclada con él y así concibió.

Verse 65

मुनेर्विभांडकस्यापि शुक्रं पीत्वा सहांभसा । हरिणी गर्भिणी भूत्वा ऋष्यशृंगमसूयत

Asimismo, una cierva bebió, junto con el agua, el semen del muni Vibhāṇḍaka; y, quedando encinta, dio a luz a Ṛṣyaśṛṅga.

Verse 66

सुराष्ट्रस्य तथा राज्ञः करं स्पृष्ट्वा मृगांगना । तत्क्षणाद्गर्भिणी भूत्वा मुनिं प्रासूत तापसम्

Así también, una cierva, con sólo tocar la mano del rey de Surāṣṭra, quedó encinta en aquel mismo instante y dio a luz a un muni asceta.

Verse 67

तथा सत्यवती नारी शफरीगर्भसंभवा । तथैव महिषीगर्भो जातश्च महिषासुरः

Asimismo, la mujer Satyavatī nació del vientre de un pez śapharī; y del mismo modo, Mahiṣāsura nació del vientre de una búfala.

Verse 68

तथा संति पुरा नार्यः कारुण्याद्गर्भसंभवाः । तथा हि वसुदेवेन रोहिण्या स्तनयोऽभवत्

Así también, en tiempos antiguos hubo mujeres que, por compasión y por circunstancias extraordinarias, concibieron. En verdad, del mismo modo, Rohiṇī llegó a tener un hijo por Vasudeva.

Verse 69

देवतानां महर्षीणां शापेन च वरेण च । अयुक्तमपि यत्कर्म युज्यते नात्र संशयः

Por la maldición y también por la bendición de los dioses y de los grandes ṛṣis, aun un acto que parece impropio puede volverse adecuado; de ello no hay duda.

Verse 70

सांबस्य जठराज्जातं मुसलं मुनिशापतः । युवनाश्वस्य गर्भोऽभून्मुनीनां मंत्रगौरवात्

Del vientre de Sāmba nació una maza por la maldición de los munis; y Yuvanāśva quedó encinto por el grave poder de los mantras de los munis.

Verse 71

नूनमेषापि कल्याणी महर्षेः पादसेवनात् । महाव्रतानुभावाच्च धत्ते गर्भमनिं दिता

Sin duda, esta mujer auspiciosa e intachable lleva un hijo por haber servido a los pies del gran ṛṣi y por la fuerza de sus grandes votos.

Verse 72

अस्मिन्नर्थे रहस्येनां सत्यं पृच्छंतु योषितः । ततो निवृत्तसंदेहो भविष्यति महाजनः

En este asunto, que las mujeres le pregunten en secreto la verdad; entonces el pueblo quedará libre de duda.

Verse 73

ततस्तद्वचनादेव तामपृच्छन्स्त्रियो मिथः । ताभ्यः शशंस तत्सर्वं सा स्ववृत्तं महाद्भुतम्

Entonces, tal como se dijo, las mujeres la interrogaron entre sí; y ella les relató por completo su propia experiencia maravillosa.

Verse 74

विजानंतस्ततः सर्वे मानयित्वा च तां सतीम् । मोदमानाः प्रशंसंतः प्रययुः स्वं स्वमालयम्

Habiéndolo comprendido, todos honraron a aquella mujer virtuosa; gozosos y alabándola, partieron a sus respectivas moradas.

Verse 75

अथ काले शुभे प्राप्ते शारदा विमलाशया । असूत तनयं बाला बालार्कसमतेजसम्

Luego, al llegar el tiempo propicio, Śāradā—de intención pura—dio a luz un hijo, un niño resplandeciente como el sol naciente.

Verse 76

स कुमारो महोदारलक्षणः कमलेक्षणः । अवाप्य महतीं विद्यां बाल्य एव महामतिः

Aquel muchacho, señalado por nobles signos y de ojos de loto, alcanzó gran saber aun en la niñez; en verdad, era de vasto entendimiento.

Verse 77

अथोपनीतो गुरुणा काले लोकमनोरमः । स शारदेय एवेति लोके ख्याति मवाप ह

Con el tiempo, su maestro le confirió el cordón sagrado en el momento debido; grato al mundo, alcanzó fama entre la gente con el nombre de «Śāradeya».

Verse 78

ऋग्वेदमष्टमे वर्षे नवमे यजुषां गणम् । दशमे सामवेदं च लीलयाध्यगमत्सुधीः

En su octavo año dominó el Ṛgveda; en el noveno, los compendios del Yajurveda; y en el décimo, el Sāmaveda: sin esfuerzo, como en juego, los aprendió aquel sabio.

Verse 79

अथ त्रिलोकमहिते संप्राप्ते शिवपर्वणि । गोकर्णं प्रययुः सर्वे जनाः सर्वनिवासिनः

Entonces, cuando llegó la fiesta de Śiva, venerada y celebrada en los tres mundos, todos los habitantes de todas las regiones partieron hacia Gokarṇa.

Verse 80

शारदापि स्वपुत्रेण गोकर्णं प्रययौ सती

Śāradā también, la virtuosa dama, fue a Gokarṇa junto con su propio hijo.

Verse 81

तत्रापश्यत्समायातं सदा स्वप्नेषु लक्षितम् । पूर्वजन्मनि भर्त्तारं द्विजबंधुजनावृतम्

Allí lo vio llegar: al mismo a quien siempre había reconocido en sueños, su esposo de una vida anterior, rodeado de parientes y compañeros entre los dvija.

Verse 82

तं दृष्ट्वा प्रेमनिर्विण्णा पुलकांकितविग्रहा । निरुद्धबाष्पप्रसरा तस्थौ तन्न्यस्तलोचना

Al verlo, quedó sobrecogida de amor; su cuerpo se erizó; contuvo el torrente de lágrimas y permaneció con la mirada fija en él.

Verse 83

स च विप्रोऽपि तां दृष्ट्वा रूपलक्षणलक्षिताम् । स्वप्ने सदा भुज्यमानामात्मनो रतिदायिनीम्

Aquel brāhmaṇa también, al verla—señalada por su belleza y signos auspiciosos—reconoció a la misma mujer que siempre gozaba en sueños, la que daba deleite a su corazón.

Verse 84

तं कुमारमपि स्वप्ने दृष्ट्वा चात्म शरीरजम् । विलोक्य विस्मयाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ

Y al ver también al niño —a quien había visto en sueños, nacido de su propio cuerpo— lo contempló sobrecogido de asombro y se acercó hasta ellos.

Verse 85

भद्रे त्वां प्रष्टुमिच्छामि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । इति प्रथममाभाष्य रहः स्थानं निनाय ताम्

«Oh noble señora, deseo preguntarte cuanto guardas en tu mente». Diciendo esto primero, le habló y la condujo a un lugar apartado.

Verse 86

का त्वं कथय वामोरु कस्य भार्यासि सुव्रते । को देशः कस्य वा पुत्री किन्नामेत्यब्रवीच्च ताम्

Le dijo: «¿Quién eres? Dímelo, oh de hermosos muslos; ¿de quién eres esposa, oh mujer de buenos votos? ¿De qué tierra vienes, de quién eres hija, y cuál es tu nombre?»

Verse 87

इति तेन समापृष्टा सा नारी बाष्पलोचना । व्याजहारात्मनोवृत्तं बाल्ये वैधव्यकारणम्

Así interrogada por él, la mujer —con los ojos anegados en lágrimas— relató su propia historia, incluso la causa de su viudez en la niñez.

Verse 88

पुनः पप्रच्छ तां बालां पुत्रः कस्यायमुत्तमः । कथं धृतो वा जठरे बालोऽयं चंद्रसन्निभः

De nuevo preguntó a la joven: «¿De quién es este excelente hijo? ¿Y cómo fue concebido y llevado en el vientre este niño, semejante a la luna?»

Verse 90

इति तस्या वचः श्रुत्वा विहस्य ब्राह्मणोत्तमः । प्रोवाच कष्टात्कष्टं हि चरितं तव भामिनि

Al oír sus palabras, el excelso brāhmaṇa sonrió y dijo: “Oh mujer ardiente, la historia de tu vida es, en verdad, pena sobre pena.”

Verse 91

पाणिग्रहणमात्रं ते कृत्वा भर्त्ता मृतः किल । कथं चायं सुतो जातस्तस्य कारणमुच्यताम्

“Apenas habiendo realizado contigo el rito del tomar la mano, se dice que tu esposo murió. Entonces, ¿cómo nació este hijo? Dime la causa de ello.”

Verse 92

इति तेनोदितां वाणीमाकर्ण्यातीव लज्जिता । क्षणं चाश्रुमुखी भूत्वा धैर्यादित्थमभाषत

Al escuchar las palabras que él pronunció, se sintió hondamente avergonzada; por un instante su rostro se llenó de lágrimas y luego, recobrando el ánimo, habló así.

Verse 93

शारदोवाच । तदलं परिहासोक्त्या त्वं मां वेत्सि महामते । त्वामहं वेद्मि चार्थेऽस्मिन्प्रमाणं मन आवयोः

Śāradā dijo: “Basta ya de palabras en broma. Oh magnánimo, tú me conoces, y yo también te conozco. En este asunto, la única prueba es el entendimiento en nuestros corazones.”

Verse 94

इत्युक्त्वा सर्वमावेद्य देव्या दत्तं वरादिकम् । व्रतस्यार्धं कुमारं तं ददौ तस्मै धृतव्रतम्

Dicho esto, le reveló todo—cómo la Devī le había concedido dones y demás—y entregó a aquel niño, como si fuese “la mitad del fruto de su voto”, a ese brāhmaṇa firme en sus observancias.

Verse 95

सोऽपि प्रमुदितो विप्रः कुमारं प्रतिगृह्य तम् । पित्रोरनुमतेनैव तां निनाय निजालयम्

Aquel brāhmaṇa, lleno de gozo, recibió al muchacho; y con el consentimiento de sus padres, la llevó a su propia morada.

Verse 96

सापि स्थित्वा बहून्मासांस्तस्य विप्रस्य मंदिरे । तस्मिन्कालवशं प्राप्ते प्रविश्याग्निं तमन्वगात्

Ella también vivió muchos meses en la casa de aquel brāhmaṇa. Cuando él cayó bajo el poder del Tiempo (es decir, murió), ella entró en el fuego y lo siguió.

Verse 97

ततस्तौ दंपती भूत्वा विमानं दिव्यमास्थितौ । दिव्यभोगसमायुक्तौ जग्मतुः शिवमंदिरम्

Entonces ambos se hicieron esposos y subieron a un vimāna divino; colmados de deleites celestiales, fueron a la morada de Śiva.

Verse 98

इत्येततत्पुण्यमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । पठतां शृण्वतां सम्यग्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्

Así he relatado por completo esta narración meritoria. A quienes la leen o la escuchan debidamente, les concede los frutos del goce mundano y de la liberación.

Verse 99

आयुरारोग्यसंपत्तिधनधत्यविवर्द्धनम् । स्त्रीणां मंगलसौभाग्यसंतानसुखसाधनम्

Aumenta la longevidad, la salud, la prosperidad, la riqueza y la abundancia de granos; y para las mujeres trae auspiciosidad, buena fortuna, descendencia y dicha.

Verse 100

एतन्महाख्यानमघौघनाशनं गौरीमहेशव्रतपुण्यकीर्तनम् । भक्त्या सकृद्यः शृणुयाच्च कीर्त्तयेद्भुक्त्वा स भोगान्पदमेति शाश्वतम्

Este gran relato sagrado destruye los torrentes de pecado y proclama el mérito del voto de Gaurī y Maheśa. Quien, aunque sea una sola vez, lo escucha con devoción y también lo recita—tras gozar de dignas prosperidades—alcanza el estado eterno.