
Este adhyāya se presenta como un diálogo: Yudhiṣṭhira pide a Mārkaṇḍeya que explique el origen de un tīrtha a orillas del Narmadā llamado Yamahāsya (“la risa de Yama”). Mārkaṇḍeya narra que Yama (Dharmarāja), al llegar antes para bañarse en el Revā, contempla el poder purificador de una sola inmersión. Reflexiona entonces sobre la paradoja de que quienes cargan con malas acciones llegan a su reino, mientras que el Revā-snāna es alabado por conducir a un estado auspicioso, incluso de índole vaiṣṇava. Yama se ríe de aquellos que, pudiendo hacerlo, no se dignan a contemplar el río sagrado, y establece allí una deidad llamada Yamahāseśvara antes de partir. El capítulo prescribe luego una observancia: en el mes de Aśvina, en la caturdaśī de la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa), se debe ayunar con devoción, velar durante la noche y despertar a la deidad con una lámpara de ghee; se afirma que ello elimina diversas clases de faltas. También ofrece pautas éticas centradas en el dāna, especialmente honrar a los brāhmaṇas en amāvāsyā con la ira dominada (jita-krodha) y con dones prescritos: oro/tierra/sésamo, piel de antílope negro, “vaca de sésamo”, y de modo notable el don de una “vaca-búfala” con disposición ritual detallada. Se incluye un catálogo didáctico de tormentos temidos del mundo de Yama, reinterpretados como neutralizados por la eficacia del tīrtha y del dāna. La phalaśruti final declara que incluso oír este relato libera de faltas y evita la visión de la morada de Yama.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र यमहास्यमनुत्तमम् । सर्वपापहरं तीर्थं नर्मदातटमाश्रितम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh rey de reyes, debe uno ir al tīrtha insuperable llamado Yamahāsya: un vado sagrado que destruye todos los pecados, situado en la ribera del Narmadā».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । यमहास्यं कथं जातं पृथिव्यां द्विजपुंगव । एतत्सर्वं ममाख्याहि परं कौतूहलं हि मे
Yudhiṣṭhira dijo: «Oh el más excelso entre los dos veces nacidos, ¿cómo surgió Yamahāsya en la tierra? Cuéntamelo todo, pues grande es mi anhelo de saber».
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टोऽहं नृपनन्दन । स्नानार्थं नर्मदां पुण्यामागतस्ते पिता पुरा
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: «Bien preguntado, bien preguntado, oh sapientísimo hijo de rey. Antaño tu padre vino a la santa Narmadā con el propósito de bañarse».
Verse 4
रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथासौ निर्मलो जातो धर्मराजो युधिष्ठिर
Así como una tela lavada por un lavandero queda pura, así también quedó purificado aquel Dharmarāja, oh Yudhiṣṭhira.
Verse 5
स पश्यन्निर्मलं देहं हसन्प्रोवाच विस्मितः
Al ver aquel cuerpo sin mancha, sonrió y, maravillado, habló.
Verse 6
यम उवाच । मत्पुरं कथमायान्ति मनुजाः पापबृंहिताः । स्नानेनैकेन रेवायाः प्राप्यते वैष्णवं पदम्
Yama dijo: «¿Cómo llegan a mi ciudad los hombres hinchados de pecados? Con un solo baño en la Revā se alcanza el estado vaiṣṇava, la morada de Viṣṇu».
Verse 7
समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां शुभाम् । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पङ्गुभिरेव वा
Quienes pudiendo no contemplan a la Revā, auspiciosa y de aguas santas, deben ser tenidos por iguales a los ciegos de nacimiento, o incluso a los muertos, o a los cojos.
Verse 8
समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां नदीम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्हसितो लोकशासनः
Oh rey, porque aun quienes pueden no contemplan a la Revā, río de aguas sagradas, por esta causa el Señor de los mundos (Yama) se echó a reír.
Verse 9
स्थापयित्वा यमस्तत्र देवं स्वर्गं जगाम ह । यमहासेश्वरे राजञ्जितक्रोधो जितेन्द्रियः
Habiendo establecido allí a la deidad, Yama en verdad partió al cielo. Oh rey, en Yama-hāseśvara, él era quien había vencido la ira y dominado los sentidos.
Verse 10
विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । उपोष्य परया भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
En especial, en el mes de Āśvina, en el decimocuarto día lunar de la quincena oscura, ayunando con suprema devoción, uno queda liberado de todos los pecados.
Verse 11
रात्रौ जागरणं कुर्याद्दीपं देवस्य बोधयेत् । घृतेन चैव राजेन्द्र शृणु तत्रास्ति यत्फलम्
De noche debe guardarse vigilia y despertar al Señor con una lámpara; y también con ghee, oh el mejor de los reyes: escucha el fruto que de ello se obtiene.
Verse 12
मुच्यते पातकैः सर्वैरगम्यागमनोद्भवैः । अभक्ष्यभक्षणोद्भूतैरपेयापेयजैरपि
Uno queda libre de todos los pecados, incluso los nacidos de uniones prohibidas, los surgidos de comer lo que no debe comerse, y también los de beber lo que no debe beberse.
Verse 13
अवाह्यवाहिते यत्स्याददोह्यादोहने यथा । स्नानमात्रेण तस्यैवं यान्ति पापान्यनेकधा
Así como hay culpa en hacer cargar lo que no debe cargarse, o en ordeñar lo que no debe ordeñarse, así también, con sólo bañarse en esa agua sagrada, los pecados se apartan de muchas maneras.
Verse 14
यमलोकं न वीक्षेत मनुजः स कदाचन । पित्ःणां परमं गुह्यमिदं भूमौ नरेश्वर
Tal persona jamás contemplará el mundo de Yama. Oh señor de los hombres, éste es el supremo secreto de los Pitṛs (los ancestros) sobre la tierra.
Verse 15
ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्
Para quienes dan, todo mérito se vuelve inagotable ante el mismo umbral de Yama; de ello no hay duda. En el día de Amāvāsyā (luna nueva), quien, habiendo vencido la ira, honra y venera a los dvijas (dos veces nacidos, brāhmaṇas) obtiene ese fruto infalible.
Verse 16
हिरण्यभूमिदानेन तिलदानेन भूयसा । कृष्णाजिनप्रदानेन तिलधेनुप्रदानतः
Mediante el don de oro y de tierra, mediante abundantes dones de sésamo, mediante la ofrenda de una piel de antílope negro, y mediante la donación de una ‘tiladhenu’—la ‘vaca de sésamo’ ritual—el mérito se incrementa grandemente.
Verse 17
विधानोक्तद्विजाग्र्याय ये प्रदास्यन्ति भक्तितः । हयं वा कुंजरं वाथ धूर्वहौ सीरसंयुतौ
Quienes, con devoción, dan a un excelente brāhmaṇa conforme a la norma prescrita—sea un caballo, o un elefante, o un par de bueyes de arado uncidos con el arado—realizan una caridad de altísimo mérito.
Verse 18
कन्यां वसुमतीं गां च महिषीं वा पयस्विनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ नोपसर्पन्ति ते यमम्
Oh el mejor de los reyes: quienes dan en matrimonio a una doncella, o tierra, o una vaca, o una búfala lechera, no se acercan a Yama.
Verse 19
यमोऽपि भवति प्रीतः प्रतिजन्म युधिष्ठिर । यमस्य वाहो महिषो महिष्यस्तस्य मातरः
Aun Yama se complace, oh Yudhiṣṭhira, nacimiento tras nacimiento. El búfalo es la montura de Yama, y las búfalas son tenidas como sus madres, dignas de veneración.
Verse 20
तासां दानप्रभावेण यमः प्रीतो भवेद्ध्रुवम् । नासौ यममवाप्नोति यदि पापैः समावृतः
Por el poder de donar a esas búfalas, Yama queda ciertamente complacido. Aunque alguien esté cubierto de pecados, no cae en el dominio de Yama.
Verse 21
एतस्मात्कारणादत्र महिषीदानमुत्तमम् । तस्याः शृङ्गे जलं कार्यं धूम्रवस्त्रानुवेष्टिता
Por esta razón, en este rito, el don de una búfala es tenido por supremo. Debe ponerse agua sobre su cuerno, y envolverla con un paño de color humo.
Verse 22
आयसस्य खुराः कार्यास्ताम्रपृष्ठाः सुभूषिताः । लवणाचलं पूर्वस्यामाग्नेय्यां गुडपर्वतम्
Sus pezuñas deben hacerse de hierro, su lomo recubierto de cobre y bien adornado. En el oriente colóquese una “montaña de sal”, y en el sureste una “montaña de panela”.
Verse 23
कार्पासं याम्यभागं तु नवनीतं तु नैरृते । पश्चिमे सप्तधान्यानि वायव्ये तंदुलाः स्मृताः
En el cuadrante del sur debe colocarse algodón; en el suroeste, mantequilla fresca. En el oeste han de disponerse los siete granos, y en el noroeste se prescribe el arroz.
Verse 24
सौम्ये तु काञ्चनं दद्यादीशाने घृतमेव च । प्रदद्याद्यमराजो मे प्रीयतामित्युदीरयन्
En el cuadrante del norte debe ofrecerse oro, y en el noreste, también ghee. Que el donante entregue proclamando: «Que Yamarāja se complazca conmigo».
Verse 25
इत्युच्चार्य द्विजस्याग्रे यमलोकं महाभयम् । असिपत्त्रवनं घोरं यमचुल्ली सुदारुणा
Habiendo así hablado en presencia del eminente brāhmaṇa, (describió) el mundo de Yama, de terror extremo: el pavoroso bosque de hojas como espadas (Asipattravana) y la cruelísima «hornilla de Yama» (Yamacullī).
Verse 26
रौद्रा वैतरणी चैव कुम्भीपाको भयावहः । कालसूत्रो महाभीमस्तथा यमलपर्वतौ
Allí están (los infiernos) como Raudra, y también Vaitaraṇī; el pavoroso Kumbhīpāka; el sobremanera terrible Kālasūtra; y asimismo las montañas del dominio de Yama.
Verse 27
क्रकचं तैलयन्त्रं च श्वानो गृध्राः सुदारुणाः । निरुच्छ्वासा महानादा भैरवो रौरवस्तथा
Allí (hay tormentos) como la sierra (Krakaca) y el artefacto de prensa de aceite (Tailayantra); y perros y buitres cruelísimos. Hay también lugares de asfixia y de estruendo atronador: Bhairava y Raurava asimismo.
Verse 28
एते घोरा याम्यलोके श्रूयन्ते द्विजसत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सोम्यास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Oh el mejor de los brāhmanes, se dice que éstos son terribles en el reino de Yama; mas por tu gracia—y por el poder de este sagrado vado—se vuelven apacibles y ya no espantan.
Verse 29
दानस्यास्य प्रभावेण यमराजप्रसादतः । नरकेऽहं न यास्यामि द्विज जन्मनि जन्मनि
Por el poder de esta dádiva y por el favor del rey Yama, oh brāhmana, no iré al infierno—nacimiento tras nacimiento.
Verse 30
यमहास्यस्य चाख्यानमिदं शृण्वन्ति ये नराः । तेऽपि पापविनिर्मुक्ता न पश्यन्ति यमालयम्
Quienes escuchan este relato de la «risa de Yama», ellos también, libres de pecado, no contemplan la morada de Yama.