Adhyaya 91
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 91

Adhyaya 91

Mārkaṇḍeya relata a un rey la santidad de un tīrtha supremamente purificador, vinculado con Caṇḍāditya, forma del Sol (Bhāskara) establecida mediante consagración. El relato ofrece su origen: los feroces daityas Caṇḍa y Muṇḍa realizan prolongadas austeridades (tapas) en la ribera auspiciosa del Narmadā, meditando en el Sol como disipador de la oscuridad en los tres mundos. Complacido, Sahasrāṃśu, el Sol de mil rayos, les concede un don. Ellos piden invencibilidad frente a todos los devas y estar libres de enfermedades en todo tiempo. El Sol otorga la gracia y, por la instalación devocional (sthāpanā), queda asociado a ese lugar como Caṇḍabhānu/Caṇḍāditya. Luego se exponen las normas de peregrinación y sus frutos: el buscador debe acudir para la realización del Ser (ātma-siddhi), efectuar tarpaṇa para dioses, humanos y antepasados, y ofrecer una lámpara de ghee, especialmente en el sexto día lunar (ṣaṣṭhī). La phalaśruti promete liberación de pecados, acceso a la ciudad o esfera del Sol, y victoria duradera junto con salud sin dolencias para quien escuche el relato del origen de Caṇḍabhānu.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थपरमपावनम् । चण्डादित्यं नृपश्रेष्ठ स्थापितं चण्डमुण्डयोः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Luego, oh protector de la tierra, debe uno ir al tīrtha supremamente purificador; oh el mejor de los reyes: a Caṇḍāditya, el santuario del Sol establecido por Caṇḍa y Muṇḍa.

Verse 2

आस्तां पुरा महादैत्यौ चण्डमुण्डौ सुदारुणौ । नर्मदातीरमाश्रित्य चेरतुर्विपुलं तपः

En tiempos antiguos hubo dos grandes y terribles asuras, Caṇḍa y Muṇḍa. Refugiándose en la ribera del Narmadā, practicaron inmensas austeridades.

Verse 3

ध्यायन्तौ भास्करं देवं तमोनाशं जगत्त्रये । तुष्टस्तत्तपसा देवः सहस्रांशुरुवाच ह

Meditando en Bhāskara, el dios que disipa las tinieblas en los tres mundos, le rindieron culto mediante austeridades. Satisfecho por aquel tapas, el dios de los mil rayos habló.

Verse 4

साधु साध्विति तौ पार्थ नर्मदायाः शुभे तटे । वरं प्रार्थयतं वीरौ यथेष्टं चेतसेच्छितम्

«Bien, bien», dijo el dios a aquellos dos héroes, oh Pārtha, en la auspiciosa ribera del Narmadā. «Pedid un don: lo que deseéis, aquello que anhele vuestra mente».

Verse 5

चण्डमुण्डावूचतुः । अजेयौ सर्वदेवानां भूयास्वावां समाहितौ । सर्वरोगैः परित्यक्तौ सर्वकालं दिवाकर

Caṇḍa y Muṇḍa dijeron: «Oh Divākara (Sol), que seamos los dos invencibles incluso para todos los dioses, firmes en recogida concentración, y que toda enfermedad nos abandone por siempre».

Verse 6

एवमस्त्विति तौ प्राह भास्करो वारितस्करः । इत्युक्त्वान्तर्दधे भानुर्दैत्याभ्यां तत्र भास्करः

Bhāskara, el que refrena a los ladrones, les dijo a los dos: «Así sea». Dicho esto, Bhānu, el Sol, desapareció allí ante los dos daityas.

Verse 7

स्थापितः परया भक्त्या तं गच्छेदात्मसिद्धये । गीर्वाणांश्च मनुष्यांश्च पित्ःंस्तत्रापि तर्पयेत्

Habiendo establecido (a la deidad) con suprema devoción, uno debe ir allí para su propia realización espiritual; y allí mismo ofrecer también tarpana, para la satisfacción de los dioses, de los seres humanos y de los antepasados.

Verse 8

स वसेद्भास्करे लोके विरिञ्चिदिवसं नृप । घृतेन बोधयेद्दीपं षष्ठ्यां स च नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापैस्तु प्रतियाति पुरं रवेः

Oh rey, mora en el mundo de Bhāskara por un “día de Brahmā” (un lapso inmenso). En la sexta tithi, oh señor de los hombres, si enciende una lámpara con ghee, queda libre de todos los pecados y prosigue hacia la ciudad de Ravi, el Sol.

Verse 9

उत्पत्तिं चण्डभानोर्यः शृणोति भरतर्षभ । विजयी स सदा नूनमाधिव्याधिविवर्जितः

Oh toro entre los Bhāratas, quienquiera que escuche el origen de Caṇḍabhānu se vuelve siempre victorioso y, en verdad, permanece libre de aflicción mental y de enfermedad corporal.

Verse 91

। अध्याय

Marca de capítulo: «Adhyāya» (Capítulo).