प्रदक्षिणन्ति ये मर्त्या जलशायिजगद्गुरुम् । प्रदक्षिणीकृता तैस्तु सप्तद्वीपा वसुंधरा
pradakṣiṇanti ye martyā jalaśāyijagadgurum | pradakṣiṇīkṛtā taistu saptadvīpā vasuṃdharā
Los mortales que circunvalan en pradakṣiṇā al Jagadguru, el Señor que reposa sobre las aguas—por ellos, en verdad, queda circunvalada toda la tierra con sus siete continentes.
Unspecified (Revākhaṇḍa narrative voice)
Tirtha: Janārdana shrine in Revā-kṣetra (contextual)
Type: temple
Scene: Pilgrims circumambulate the reclining-on-waters Lord (jalāśayī) within a temple corridor; the cosmic oceans and seven continents are symbolically suggested in murals or aura around the deity.
A single focused act of devotion (pradakṣiṇā) can carry vast spiritual merit when directed to the Supreme.
The verse sits in Revākhaṇḍa’s tīrtha setting; the immediate focus is the worship of Jalaśāyī (Viṣṇu) as present/accessible at the sacred locale.
Pradakṣiṇā—circumambulation of the Deity (Jalaśāyī Jagadguru).