
Mārkaṇḍeya se dirige a un rey y le indica que visite el eminente tīrtha de Varuṇeśvara. Se describe ese lugar como aquel donde Varuṇa alcanzó siddhi al propiciar a Girijā-nātha (Śiva) mediante austeridades, incluyendo observancias como kṛcchra y cāndrāyaṇa. El capítulo prescribe luego el protocolo del tīrtha: quien se baña allí, satisface a los pitṛs y a los dioses mediante ofrendas de tarpana, y adora a Śaṅkara con devoción, alcanza la “paramā gati”, el estado supremo. Sigue una instrucción precisa sobre la caridad: se alaba el don de un recipiente de agua (kuṇḍikā, vardhanī o un gran contenedor) junto con alimento; su fruto se equipara al mérito de un satra de doce años. Finalmente, se afirma que entre los dones el de alimento es el principal y el que complace de inmediato. Quienes mueren en ese tīrtha con una disposición cultivada habitan en la ciudad de Varuṇa hasta la disolución cósmica; después renacen como humanos, se vuelven constantes dadores de comida y viven cien años.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज वरुणेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महादेवो वरुणो नृपसत्तम
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Luego, oh gran rey, debes ir al excelso Varuṇeśvara, donde el gran dios Varuṇa alcanzó la perfección (siddhi), oh el mejor de los gobernantes».
Verse 2
पिण्याकशाकपर्णैश्च कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः । आराध्य गिरिजानाथं ततः सिद्धिं परां गतः
Con pīṇyāka (torta de aceite), verduras de hoja y hojas, y mediante austeridades como los votos de Kṛcchra y Cāndrāyaṇa, adoró a Girijānātha; después alcanzó la suprema perfección.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा संतर्प्य पितृदेवताः । पूजयेच्छङ्करं भक्त्या स याति परमां गतिम्
Quien se bañe en ese tīrtha, sacie a los Pitṛs y a las deidades, y luego adore a Śaṅkara con devoción, alcanza el estado supremo.
Verse 4
कुण्डिकां वर्धनीं वापि महद्वा जलभाजनम् । अन्नेन सहितं पार्थ तस्य पुण्यफलं शृणु
Sea una pequeña vasija de agua, un recipiente mayor o incluso un gran contenedor: si se ofrece junto con alimento, oh Pārtha, escucha el santo fruto de ese don.
Verse 5
यत्फलं लभते मर्त्यः सत्रे द्वादशवार्षिके । तत्फलं समवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Cualquier recompensa que un mortal obtenga en un satra de doce años, esa misma recompensa alcanza aquí; no hay necesidad de duda ni de más reflexión.
Verse 6
सर्वेषामेव दानानामन्नदानं परं स्मृतम् । सद्यः प्रीतिकरं तोयमन्नं च नृपसत्तम
De todos los dones, se recuerda como supremo el don de alimento. El agua y la comida otorgan gozo y satisfacción inmediatos, oh el mejor de los reyes.
Verse 7
तत्रतीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । वरुणस्य पुरे वासो यावदाभूतसंप्लवम्
Para aquellos hombres de espíritu disciplinado que mueren en ese tīrtha, hay morada en la ciudad de Varuṇa hasta la disolución cósmica.
Verse 8
पश्चात्पूर्णे ततः काले मर्त्यलोके प्रजायते । अन्नदानप्रदो नित्यं जीवेद्वर्षशतं नरः
Cuando se cumple el tiempo señalado, renace en el mundo de los mortales. Siempre dedicado al don de alimento, ese hombre vive cien años.
Verse 81
। अध्याय
Marca de capítulo (Adhyāya).