ततोऽहं तस्य पक्षान्ते प्रलीनस्तु भ्रमञ्जले । काले युगसाहस्रान्ते अश्रान्तोऽर्णवमध्यगः
tato'haṃ tasya pakṣānte pralīnastu bhramañjale | kāle yugasāhasrānte aśrānto'rṇavamadhyagaḥ
Entonces permanecí fundido en el extremo de su ala, mientras las aguas giraban. Cuando el tiempo llegó al fin de mil yugas, aún sin fatiga, me hallaba en medio del océano.
Narrator (a Brāhmaṇa sage) addressing a king (Nareśvara)
Tirtha: Revā (Narmadā) frame—cosmic endurance episode
Type: kshetra
Listener: Suvrata / Nareśvara (frame addressee indicated by vocatives across verses)
Scene: A tiny human figure rests at the edge of a colossal wing, suspended above swirling waters; the sky suggests aeons passing—stars, dawns, and dusks layered in one frame.
One who abides in divine protection can remain steady even amid cosmic-scale upheavals and vast time.
The Revā Khaṇḍa’s sacred landscape frames the story, but this verse itself highlights a cosmic ocean setting rather than a named tīrtha.
None; the focus is narrative—cosmic time and steadfastness.