केचिद्गङ्गाजले नष्टाः केचिन्नष्टाः सरस्वतीम् । केचिन्महोदधौ लीनाः प्रविष्टा विन्ध्यकन्दरे
kecidgaṅgājale naṣṭāḥ kecinnaṣṭāḥ sarasvatīm | kecinmahodadhau līnāḥ praviṣṭā vindhyakandare
Unos desaparecieron en las aguas del Gaṅgā; otros se desvanecieron en el Sarasvatī; algunos se disolvieron en el gran océano; y otros entraron en las cavernas de los montes Vindhya.
Narrator (contextual; speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Gaṅgā / Sarasvatī (as tīrtha refuges in the narrative)
Type: river
Scene: Multiple vignettes: serpentine beings slip beneath Gaṅgā’s ripples; others sink into Sarasvatī’s shimmering, half-hidden stream; some dissolve into a vast ocean horizon; others enter dark Vindhya caves framed by rugged cliffs.
The verse maps a sacred landscape, implying that beings run across famed waters and mountains; yet sanctity is fulfilled by right conduct and devotion, not mere location.
Gaṅgā and Sarasvatī are invoked as sacred waters; Vindhya and the ocean appear as puranic refuges rather than explicit tīrtha-phala praise in this line.
None explicitly, though rivers like Gaṅgā and Sarasvatī commonly imply snāna (holy bathing) in broader puranic practice.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.