Adhyaya 69
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 69

Adhyaya 69

Mārkaṇḍeya describe una progresión de peregrinación que conduce al excelente Maṅgaleśvara. El relato atribuye la fundación del santuario a Bhūmiputra (Maṅgala/Aṅgāraka), movido por el bienestar de todos los seres. En el decimocuarto día lunar, Śiva (Śaṅkara, Śaśiśekhara) se manifiesta como Maṅgaleśvara, respondiendo a una devoción intensa y otorgando una gracia. Maṅgala pide un favor perdurable a través de los nacimientos y afirma su identidad: nacido del sudor corporal de Śiva y morador entre los grahas (planetas). Solicita además ser reconocido y venerado por los dioses. Śiva concede que, en ese lugar, el Señor será conocido por el nombre de Maṅgala, y luego desaparece. Maṅgala instala el liṅga y lo adora mediante poder yóguico. El capítulo pasa entonces a prescripciones éticas y rituales: se dice que el liṅga de Maṅgaleśvara elimina el sufrimiento. Los sabios deben satisfacer a los brāhmaṇas en el tīrtha, especialmente con ritos realizados junto con la esposa, y cumplir la observancia vinculada a Aṅgāraka. Se detallan los dones de cierre del voto para Śiva—vacas o toros, vestiduras rojas, animales de colores prescritos, y objetos como sombrilla, lecho, guirnaldas rojas y ungüentos—ofrecidos con pureza interior. Se instruye también realizar śrāddha en las tithis cuarta y octava de ambas quincenas, evitando el engaño financiero. Los frutos incluyen satisfacción de los antepasados por un yuga, descendencia auspiciosa y renacimientos con condición favorable, resplandor corporal por la influencia del tīrtha y la remoción del pecado para quien recita devotamente este relato con regularidad.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मङ्गलेश्वरमुत्तमम् । स्थापितं भूमिपुत्रेण लोकानां हितकाम्यया

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh rey, debe uno ir al excelso Maṅgaleśvara, establecido por el hijo de la tierra, deseoso del bienestar de los pueblos.

Verse 2

तोषितः परया भक्त्या शङ्करः शशिशेखरः । चतुर्दश्यां गुरुर्देवः प्रत्यक्षो मङ्गलेश्वरः

Complacido por la devoción suprema, Śaṅkara, el de la luna por diadema, se manifiesta como Maṅgaleśvara. En el decimocuarto día lunar, el divino Gurú está allí presente de modo directo.

Verse 3

ब्रूहि पुत्र वरं शुभ्रं तं ते दास्यामि मङ्गल

«Habla, hijo mío, un don puro y auspicioso; ese don te lo concederé, oh bienaventurado.»

Verse 4

मङ्गल उवाच । प्रसादं कुरु मे शम्भो प्रतिजन्मनि शङ्कर । त्वदङ्गस्वेदसम्भूतो ग्रहमध्ये वसाम्यहम्

Maṅgala dijo: «Concédeme tu gracia, oh Śambhu, oh Śaṅkara, en cada nacimiento. Nacido del sudor de tu cuerpo, habito entre los planetas.»

Verse 5

त्वत्प्रसादेन ईशान पूज्योऽहं सर्वदैवतैः । कृतार्थो ह्यद्य संजातस्तव दर्शनभाषणात्

«Por tu gracia, oh Īśāna, soy digno de ser venerado por todas las deidades. Hoy, en verdad, he quedado colmado, por verte y hablar contigo.»

Verse 6

स्थानेऽस्मिन् देवदेवेश मम नाम्ना महेश्वरः । एवं भवतु ते पुत्रेत्युक्त्वा चान्तरधीयत

En este mismo lugar, oh Señor de los dioses, que haya un Maheśvara que lleve mi nombre. Diciendo: «Así sea, hijo mío», desapareció entonces de la vista.

Verse 7

मङ्गलोऽपि महात्मा वै स्थापयित्वा महेश्वरम् । आत्मयोगबलेनैव शूलिनापूजयत्ततः

Maṅgala también, aquel de gran alma, tras establecer allí a Maheśvara, adoró al Señor portador del tridente por la fuerza de su propia disciplina yóguica.

Verse 8

सर्वदुःखहरं लिङ्गं नाम्ना वै मङ्गलेश्वरम् । तत्र तीर्थे तु वै राजन्ब्राह्मणान्प्रीणयेत्सुधीः

Ese liṅga, que disipa toda aflicción, es conocido con el nombre de Māṅgaleśvara. En ese tīrtha, oh Rey, el sabio debe honrar y complacer a los brāhmaṇas.

Verse 9

सपत्नीकान्नृपश्रेष्ठ चतुर्थ्यङ्गारके व्रते । पत्नीभर्तारसंयुक्तं विद्वांसं श्रोत्रियं द्विजम्

Oh el mejor de los reyes, en el voto de Aṅgāraka del cuarto día lunar, (deben honrarse) a los brāhmaṇas junto con sus esposas: sabios, śrotriyas formados en los Vedas, acompañados de sus consortes.

Verse 10

व्रतान्ते चैव गौर्धुर्यैः शिवमुद्दिश्य दीयते । प्रीयतां मे महादेवः सपत्नीको वृषध्वजः

Y al concluir el voto, deben ofrecerse vacas excelentes, dedicando el don a Śiva. «Que Mahādeva, de estandarte del toro, junto con su consorte, se complazca en mí».

Verse 11

वस्त्रयुग्मं प्रदातव्यं लोहितं पाण्डुनन्दन । धूर्वहौ रक्तवर्णौ च शुभ्रं कृष्णं तथैव च

Oh hijo de Pāṇḍu, debe darse un par de vestiduras, de color rojo. Asimismo, (pueden ofrecerse) de tono rojizo, y también blancas y negras.

Verse 12

छत्रं शय्यां शुभां चैव रक्तमाल्यानुलेपनम् । दातव्यं पाण्डवश्रेष्ठ विशुद्धेनान्तरात्मना

Debe ofrecerse un parasol, un lecho noble, y también guirnaldas rojas y ungüentos; oh el mejor de los Pāṇḍavas, hágase con el corazón interiormente purificado.

Verse 13

चतुर्थ्यां तु तथाष्टम्यां पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । श्राद्धं तत्रैव कर्तव्यं वित्तशाठ्येन वर्जितः

En el cuarto y asimismo en el octavo día lunar, en ambas quincenas, la clara y la oscura, debe realizarse allí mismo el śrāddha, libre de engaño respecto a la riqueza.

Verse 14

प्रेता भवन्ति सुप्रीता युगमेकं महीपते । सपुत्रो जायते मर्त्यः प्रतिजन्म नृपोत्तम

Oh rey, los espíritus de los difuntos quedan sumamente complacidos por un yuga entero. Y, oh el mejor de los reyes, ese mortal nace, vida tras vida, bendecido con hijos.

Verse 15

तस्य तीर्थस्य भावेन सर्वाङ्गरुचिरो नृप । मङ्गलं भवते वंशो नाशुभं विद्यते क्वचित्

Oh rey, por la fuerza santificadora de ese tīrtha, uno se vuelve radiante en todos sus miembros. El linaje se torna auspicioso, y no se halla infortunio en parte alguna.

Verse 16

भक्त्या यः कीर्तयेन्नित्यं तस्य पापं व्यपोहति

Quien, con devoción, canta y proclama cada día, a él se le disipa el pecado.

Verse 69

। अध्याय

Fin del capítulo (adhyāya).