
Uttānapāda pregunta por el rey Citraseṇa tras presenciar el poder de un tīrtha. Īśvara relata que Citraseṇa ascendió a Bhṛgutunga y practicó un tapas intenso junto a un kuṇḍa, meditando en Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara. Rudra y Keśava se manifiestan ante él, lo detienen de abandonar el cuerpo antes de tiempo y le aconsejan volver, gozar de la prosperidad legítima y reinar sin obstáculos. Citraseṇa, sin embargo, rechaza los apegos reales y suplica que la tríada divina permanezca para siempre en ese lugar, que el sitio sea tan meritorio como Gayāśiras y que se le conceda el liderazgo entre los gaṇas de Śiva. Īśvara otorga el don: las tres deidades residen en Śūlabheda en un modo parcial a través de los tres tiempos; Citraseṇa se convierte en gaṇādhipa llamado Nandi, con función semejante a Gaṇeśa y con precedencia de culto cerca de Śiva. El capítulo fija la excelencia comparativa del tīrtha—superior a otros salvo Gayā—, describe las medidas del entorno del kuṇḍa para los ritos y expone la eficacia del śrāddha y del piṇḍa: liberación para los antepasados, beneficio incluso para muertes difíciles sin ceremonias, purificación de faltas involuntarias con el solo baño y frutos elevados para la renuncia realizada allí. La phalaśruti final ensalza recitar, escuchar, copiar y donar este māhātmya como medio para borrar deméritos, obtener lo deseado y morar en el reino de Rudra mientras el texto sea preservado.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । माहात्म्यं तीर्थजं दृष्ट्वा चित्रसेनो नरेश्वरः । किं चकार क्व वा वासं किमाहारो बभूव ह
Uttānapāda dijo: «Habiendo contemplado la grandeza nacida del vado sagrado, ¿qué hizo el rey Citrasena? ¿Dónde residió y de qué alimento vivió?»
Verse 2
ईश्वर उवाच । भृगुतुङ्गं समारुह्य ऐशानीं दिशमाश्रितः । तपश्चचार विपुलं कुण्डे तत्र नृपोत्तमः
Īśvara dijo: «Subiendo a Bhṛgutuṅga y refugiándose en el cuadrante del nordeste, el mejor de los reyes practicó allí abundante austeridad, junto al estanque sagrado.»
Verse 3
सर्वान् देवान् हृदि ध्यात्वा ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् । विचिक्षेप यदात्मानं प्रत्यक्षौ रुद्रकेशवौ । करे गृहीत्वा राजानं रुद्रो वचनमब्रवीत्
Meditando en su corazón en todos los dioses—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—cuando estaba por abandonar su propio cuerpo, Rudra y Keśava se manifestaron ante él. Tomando al rey de la mano, Rudra pronunció estas palabras.
Verse 4
ईश्वर उवाच । प्राणत्यागं महाराज मा काले त्वं कृथा वृथा । अद्याप्यसि युवा त्वं वै न युक्तं मरणं तव
Īśvara dijo: «Oh gran rey, no abandones la vida antes de su tiempo; no lo hagas en vano. Aún eres joven; la muerte no es apropiada para ti».
Verse 5
स्वस्थानं गच्छ शीघ्रं त्वं भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान् । कुरु निष्कण्टकं राज्यं नाके शक्र इवापरः
«Vuelve pronto a tu propia morada. Goza de los placeres que con justicia has deseado, y establece un reino sin espinas—sin aflicciones ni enemigos—como otro Śakra (Indra) en el cielo».
Verse 6
चित्रसेन उवाच । न राज्यं कामये देव न पुत्रान्न च बान्धवान् । न भार्यां न च कोशं च न गजान्न तुरंगमान्
Citrasena dijo: «Oh Señor, no deseo un reino, ni hijos ni parientes; ni esposa ni tesoro; ni elefantes ni caballos».
Verse 7
मुञ्च मुञ्च महादेव मा विघ्नः क्रियतां मम । स्वर्गप्राप्तिर्ममाद्यैव त्वत्प्रसादान्महेश्वर
«Libérame, libérame, oh Mahādeva; que no se ponga obstáculo alguno para mí. Que mi llegada al cielo sea hoy mismo, oh Maheśvara, por tu gracia».
Verse 8
ईश्वर उवाच । यस्याग्रतो भवेद्ब्रह्मा विष्णुः शम्भुस्तथैव च । स्वर्गेण तस्य किं कार्यं स गतः किं करिष्यति
Dijo Īśvara: «Para aquel ante quien están presentes Brahmā, Viṣṇu y Śambhu, ¿qué necesidad tiene del cielo? Aun yendo allí, ¿qué lograría en verdad?»
Verse 9
तुष्टा वयं त्रयो देवा वृणीष्व वरमुत्तमम् । यथेप्सितं महाराज सत्यमेतदसंशयम्
«Nosotros, los tres dioses, estamos complacidos. Elige el don supremo. Lo que desees, oh gran rey, es verdad: no hay duda.»
Verse 10
चित्रसेन उवाच । यदि तुष्टास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । अद्यप्रभृति युष्माभिः स्थातव्यमिह सर्वदा
Citrasena dijo: «Si los tres dioses—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—están en verdad complacidos, entonces desde hoy debéis morar aquí para siempre.»
Verse 11
गयाशिरो यथा पुण्यं कृतं युष्माभिरेव च । तथैवेदं प्रकर्तव्यं शूलभेदं च पावनम्
«Así como el santo Gayāśiras fue hecho meritorio por vosotros mismos, así también debe establecerse este lugar purificador, Śūlabheda, como un sagrado tīrtha.»
Verse 12
यत्रयत्र स्थिता यूयं तत्रतत्र वसाम्यहम् । गणानां चैव सर्वेषामाधिपत्यमथास्तु मे
«Dondequiera que vosotros permanezcáis, allí también habitaré yo; y que se me conceda el señorío sobre todos los Gaṇas.»
Verse 13
ईश्वर उवाच । अद्यप्रभृति तिष्ठामः शूलभेदे नरेश्वर । त्रिकालां हि त्रयो देवाः कलांशेन वसामहे
Dijo Īśvara: «Desde hoy en adelante, oh señor de los hombres, permaneceremos en Śūlabheda. En verdad, los tres Dioses moran aquí por una porción de su poder divino en los tres tiempos»
Verse 14
नन्दिसंज्ञो गणाधीशो भविष्यति भवान्ध्रुवम् । मत्समीपे तु भवत आदौ पूजा भविष्यति
«Ciertamente llegarás a ser el señor de los Gaṇas llamado Nandi. Y en mi presencia, tu culto será realizado en primer lugar.»
Verse 15
प्रक्षिप्य तानि चास्थीनि यत्र दीर्घतपा ययौ । सकुटुम्बो विमानस्थः स्वर्गतस्त्वं तथा कुरु
«Arroja esos huesos al lugar adonde fue Dīrghatapā; y entonces tú también—con tu familia—montado en un carro celestial, alcanzarás el cielo. Hazlo así.»
Verse 16
एवं देवा वरं दत्त्वा चित्रसेनाय पार्थिव । कुण्डमूर्धनि याम्यायां त्रयो देवास्तदा स्थिताः
Así, oh rey, los Dioses concedieron una gracia a Citrasena; y entonces las tres deidades tomaron su morada en la cabecera del estanque sagrado, en su lado meridional.
Verse 17
परस्परं वदन्त्येवं पुण्यतीर्थमिदं परम् । यथा हि गयाशिरः पुण्यं पूर्वमेव पठ्यते । तथा रेवातटे पुण्यं शूलभेदं न संशयः
Hablando entre sí, declararon: «Este es un tīrtha supremo. Así como Gayāśiras es desde antiguo celebrado como meritorio, del mismo modo, en la ribera de la Revā, Śūlabheda es meritorio, sin duda.»
Verse 18
ईश्वर उवाच । इदं तीर्थं तथा पुण्यं यथा पुण्यं गयाशिरः । सकृत्पिण्डोदकेनैव नरो निर्मलतां व्रजेत्
Dijo Īśvara: «Este tīrtha es tan meritorio como el meritorio Gayāśiras. Con ofrecer una sola vez piṇḍa y agua, el hombre alcanza la pureza».
Verse 19
एकं गयाशिरो मुक्त्वा सर्वतीर्थानि भूपते । शूलभेदस्य तीर्थस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
«Oh rey, dejando aparte sólo a Gayāśiras, todos los demás tīrthas no alcanzan ni la decimosexta parte del mérito del tīrtha de Śūlabheda».
Verse 20
कुण्डमुदीच्यां याम्यायां दशहस्तप्रमाणतः । रौद्रवारुणकाष्ठायां प्रमाणं चैकविंशति
La sagrada poza (kuṇḍa) mide diez codos hacia el norte y diez codos hacia el sur; y en las direcciones de Rudra y de Varuṇa se declara que su medida es de veintiún (codos).
Verse 21
एतत्प्रमाणं तत्तीर्थं पिण्डदानादिकर्मसु । नाधर्मनिरता दातुं लभन्ते दानमत्र हि
Tal es la medida de ese tīrtha para actos como la ofrenda de piṇḍas y otros ritos ancestrales. Pues quienes se entregan al adharma no obtienen aquí el fruto del dar; en verdad, para ellos la caridad en este lugar no produce mérito auténtico.
Verse 22
विष्णुस्तु पितृरूपेण ब्रह्मरूपी पितामहः । प्रपितामहो रुद्रोऽभूदेवं त्रिपुरुषाः स्थिताः
Viṣṇu permanece en la forma del Padre; Brahmā, en la forma del Abuelo; y Rudra llega a ser el Bisabuelo: así quedan establecidos los tres varones ancestrales.
Verse 23
कदा पश्यति तीर्थं वै कदा नस्तारयिष्यति । इति प्रतीक्षां कुर्वन्ति पुत्राणां सततं नृप । शूलभेदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा शूलधरं सकृत्
«¿Cuándo contemplará el vado sagrado—cuándo nos hará cruzar a la liberación?» Así, oh Rey, los antepasados aguardan sin cesar a sus hijos. Pero en Śūlabheda, cuando un hombre se baña y aun una sola vez contempla al Señor portador del tridente, la liberación queda asegurada.
Verse 24
नापुत्रो नाधनो रोगी सप्तजन्मसु जायते । एकविंशतिं पितुः पक्षे मातुश्वैवेकविंशतिम्
Durante siete nacimientos no nace sin hijos, ni pobre, ni enfermo. Libera a veintiuna generaciones por la línea paterna, y asimismo a veintiuna por la línea materna.
Verse 25
भार्यापक्षे दशैवेह कुलान्येतानि तारयेत् । शूलभेदवने राजञ्छाकमूलफलैरपि
Y por la línea de la esposa libera aquí a diez familias. Oh Rey, en el bosque de Śūlabheda—aunque sea con simples hierbas, raíces y frutos (ofrecidos con devoción)—se alcanza tal mérito.
Verse 26
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटीर्भवति भोजिता । पञ्चस्थानेषु यः श्राद्धं कुरुते भक्तिमान्नरः
Si se alimenta siquiera a un solo brāhmaṇa, es como si se hubiera alimentado a un crore. El hombre devoto que realiza el śrāddha en los cinco lugares sagrados obtiene tal mérito multiplicado.
Verse 27
कुलानि प्रेतभूतानि सर्वाण्यपि हि तारयेत् । द्विजदेवप्रसादेन पितॄणां च प्रसादतः
Libera incluso a todas las familias que han caído al estado de espíritus preta. Por la gracia de los brāhmaṇas—‘dioses en la tierra’—y por la satisfacción de los Pitṛs, esto se cumple.
Verse 28
श्राद्धदो निवसेत्तत्र यत्र देवो महेश्वरः । स्युरात्मघातिनो ये च गोब्राह्मणहनाश्च ये
Que el que realiza el śrāddha habite allí donde mora el dios Maheśvara. Allí también se hallan quienes se quitaron la vida y quienes mataron vacas y brāhmaṇas, pecadores de grave culpa.
Verse 29
दंष्ट्रिभिर्जलपाते च विद्युत्पातेषु ये मृताः । न येषामग्निसंस्कारो नाशौचं नोदकक्रिया
Quienes murieron por criaturas de colmillos, o al caer en el agua, o por el golpe del rayo; aquellos para quienes no hubo rito funerario del fuego, ni se guardó impureza, ni se ofreció la oblación de agua—(también cuentan).
Verse 30
तत्र तीर्थे तु यस्तेषां श्राद्धं कुर्वीत भक्तितः । मोक्षावाप्तिर्भवेत्तेषां युगमेकं न संशयः
Quien, con devoción, realice en ese sagrado tīrtha el śrāddha por ellos—no hay duda de que para ellos se alcanza la liberación (mokṣa) en el transcurso de un solo yuga.
Verse 31
अज्ञानाद्यत्कृतं पापं बालभावाच्च यत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेत्पापं स्नानमात्रेण भूपते
Oh Rey, cualquier pecado cometido por ignorancia, y cualquier falta hecha por inmadurez infantil—todo ese pecado lo destruye el solo baño allí.
Verse 32
रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथा पापोऽपि तत्तीर्थे स्नातो भवति निर्मलः
Así como una prenda lavada por el lavandero queda inmaculada, así también—hasta un pecador—al bañarse en ese tīrtha se vuelve puro.
Verse 33
संन्यासं कुरुते योऽत्र तीर्थे विधिसमन्वितम् । ध्यायन्नित्यं महादेवं स गच्छेत्परमं पदम्
Quien, en este tīrtha, asume el saṃnyāsa conforme a la regla debida y medita siempre en Mahādeva, alcanza el estado supremo.
Verse 34
क्रीडित्वा स यथाकामं स्वेच्छया शिवमन्दिरे । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जायतेऽसौ शुभे कुले
Tras gozar libremente, según su deseo, en el templo de Śiva, nace en una familia auspiciosa, conocedor de la verdad de los Vedas y de los Vedāṅgas.
Verse 35
रूपवान्सुभगश्चैव सर्वव्याधिविवर्जितः । राजा वा राजपुत्रो वाचारसमन्वितः
Se vuelve hermoso y afortunado, libre de toda enfermedad—sea rey o príncipe—dotado de conducta noble.
Verse 36
एतत्ते कथितं राजंस्तीर्थस्य फलमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो नित्यं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Oh Rey, así te he declarado el fruto insuperable de este tīrtha; al oírlo, el ser humano queda continuamente liberado de todos los pecados.
Verse 37
य इदं श्रावयेन्नित्यमाख्यानं द्विजपुंगवान् । श्राद्धे देवकुले वापि पठेत्पर्वणि पर्वणि
Aquel Brāhmaṇa eminente que hace oír regularmente este relato sagrado, y lo recita en los ritos de śrāddha o en un templo, en cada ocasión festiva—
Verse 38
गीर्वाणास्तस्य तुष्यन्ति मनुष्याः पितृभिः सह । पठतां शृण्वतां चैव नश्यते सर्वपातकम्
Los devas se complacen en él, y también los hombres junto con sus antepasados; para quienes recitan y para quienes escuchan, todo pecado queda destruido.
Verse 39
लिखित्वा तीर्थमाहात्म्यं ब्राह्मणेभ्यो ददाति यः । जातिस्मरत्वं लभते प्राप्नोत्यभिमतं फलम्
Quien escribe este tīrtha-māhātmya y lo entrega a los brāhmaṇas, alcanza el recuerdo de nacimientos pasados y obtiene el fruto deseado.
Verse 40
रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदक्षरमन्वितम्
Habita en el mundo de Rudra exactamente mientras permanezca en él el mérito de esa sílaba sagrada imperecedera.
Verse 55
। अध्याय
«Capítulo» — marca de escriba que señala el límite de la sección.