
El capítulo 52 se abre con Īśvara anunciando un relato anterior acerca de un gran asceta que, junto con su hogar, alcanzó el cielo; el rey Uttānapāda solicita entonces que se le cuente esa historia. La exposición pasa a describir Kāśī: bajo el reinado del rey Citrasena, la ciudad de Vārāṇasī aparece colmada de prosperidad, con el paisaje sonoro de la recitación védica, el comercio activo y la abundancia de templos y āśramas. Al norte de la ciudad, en el bosque de Mandāravana, se sitúa una ermita célebre, donde mora el brahmán asceta Dīrghatapā, distinguido por su intenso tapas. Se subraya que la vida ascética puede armonizar con la estructura familiar: vive con su esposa, su hijo y su nuera, atendido por cinco hijos. El menor, Ṛkṣaśṛṅga, es presentado como instruido en los Vedas, célibe, virtuoso, yogui y austero en la dieta. Surge un motivo singular: se desplaza en forma de ciervo y convive con manadas de ciervos, pero cada día regresa para venerar a sus padres, mostrando una piedad filial disciplinada dentro de una ecología de ascesis. El pasaje concluye con el giro decisivo: por designio del destino (daiva-yoga), Ṛkṣaśṛṅga muere, preparando la reflexión sobre el sino, el mérito y la trayectoria del más allá de los hogares ascéticos.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अन्यदाख्यानकं वक्ष्ये पुरा वृत्तं नराधिप । सकुटुम्बो गतः स्वर्गं मुनिर्यत्र महातपाः
Īśvara dijo: Oh Rey, narraré otro relato antiguo. Trata de aquel gran muni asceta que, junto con su familia, alcanzó el cielo en ese lugar sagrado.
Verse 2
उत्तानपाद उवाच । कथं नाकं गतो विप्रः सकुटुम्बो महानृषिः । कौतुकं परमं देव कथयस्व मम प्रभो
Uttānapāda dijo: Oh Deva, ¿cómo ascendió al cielo aquel gran rishi brāhmaṇa, junto con su familia? Ésta es mi mayor maravilla; dímelo, oh Señor.
Verse 3
ईश्वर उवाच । चित्रसेन इति ख्यातः काशीराजः पुराभवत् । शूरो दाता सुधर्मात्मा सर्वकामसमृद्धिमान्
Īśvara dijo: Hace mucho hubo un rey de Kāśī célebre como Citrasena: valiente, generoso, de alma justa, y colmado del logro de todo deseo digno.
Verse 4
सा पुरी जनसंकीर्णा नानारत्नोपशोभिता । वाराणसीति विख्याता गङ्गातीरमुपाश्रिता
Aquella ciudad estaba colmada de gente y engalanada con joyas de muchas clases. Era célebre como Vārāṇasī y se asentaba en la ribera del sagrado Gaṅgā.
Verse 5
शरच्चन्द्रप्रतीकाशा विद्वज्जनविभूषिता । इन्द्रयष्टिसमाकीर्णा गोपगोकुलसंवृता
Resplandecía como la luna de otoño, adornada por asambleas de sabios; colmada de altos pilares de Indra, y rodeada de vaqueros y rebaños de vacas.
Verse 6
बहुध्वजसमाकीर्णा वेदध्वनिनिनादिता । वणिग्जनैर्बहुविधैः क्रयविक्रयशालिनी
Estaba colmada de innumerables estandartes y resonaba con el eco de la recitación védica; prosperaba en el comercio, llena de mercaderes de muchas clases dedicados a comprar y vender.
Verse 7
यन्त्रादानैः प्रतोलीभिरुच्चैश्चान्यैः सुशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैराश्रमैर्गहनैर्युता
Se veía espléndida con altas puertas y otras construcciones imponentes; y estaba provista de divinos templos de los dioses y de retirados āśramas.
Verse 8
नानापुष्पफलैर्रम्या कदलीखण्डमण्डिता । पनसैर्बकुलैस्तालैरशोकैराम्रकैस्तथा
Era deleitosa por sus muchas flores y frutos; estaba adornada con arboledas de plátanos, con árboles de yaca y bakula, con palmeras, aśokas y también mangos.
Verse 9
राजवृक्षकपित्थैश्च दाडिमैरुपशोभिता । वेदाध्ययननिर्घोषैः पवित्रीकृतमङ्गला
Aún más se hermoseaba con árboles de rājavṛkṣa, kapittha y granado; y su buen augurio quedaba santificado por el sonoro y continuo recitar del estudio védico.
Verse 10
तस्या उत्तरदिग्भागे आश्रमोऽभूत्सुशोभनः । तन्मन्दारवनं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
En su parte septentrional había un hermosísimo āśrama. Aquel bosque se llamaba Mandāravana, célebre en los tres mundos.
Verse 11
बहुमन्दारसंयुक्तं तेन मन्दारकं विदुः । विप्रो दीर्घतपा नाम सर्वदा तत्र तिष्ठति
Por estar colmado de árboles mandāra, se le conoce como Mandāraka. Allí reside siempre un brāhmaṇa llamado Dīrghatapas.
Verse 12
तपस्तपति सोऽत्यर्थं तेन दीर्घतपाः स्मृतः । स तिष्ठति सपत्नीकः ससुतः सस्नुषस्तथा
Él practica tapas con extrema intensidad; por eso se le recuerda como «Dīrghatapas». Allí vive con su esposa, con sus hijos y también con sus nueras.
Verse 13
शुश्रूषन्ति सदा तस्य पुत्राः पञ्च प्रयत्नतः । तस्य पुत्रः कनीयांस्तु ऋक्षशृङ्गो महातपाः
Sus cinco hijos lo sirven siempre con esmero. Entre sus hijos, el menor era Ṛkṣaśṛṅga, un gran asceta.
Verse 14
वेदाध्ययनसम्पन्नो ब्रह्मचारी गुणान्वितः । योगाभ्यासरतो नित्यं कन्दमूलफलाशनः
Era consumado en el estudio de los Vedas, brahmacārī de firme disciplina, adornado de virtudes; siempre entregado a la práctica del yoga, viviendo de raíces, tubérculos y frutos.
Verse 15
तिष्ठते मृगरूपेण मृगयूथचरस्तदा । दिनान्ते च दिनान्ते च मातापित्रोः समीपगः
Permanecía en forma de ciervo, y entonces se movía entre manadas de ciervos. Al final de cada día, se acercaba a su madre y a su padre.
Verse 16
अभिवादयते नित्यं भक्तिमान्मुनिपुत्रकः । पुनर्गच्छति तत्रैव कानने गिरिगह्वरे
A diario, el devoto hijo del muni ofrecía reverentes salutaciones; y luego volvía de nuevo a aquel mismo bosque, a las quebradas de la montaña.
Verse 17
क्रीडन्बालमृगैः सार्द्धं प्रत्यहं स मुनेः सुतः । कदाचिद्दैवयोगेन ऋक्षशृङ्गो ममार सः
Jugando cada día con los cervatillos, aquel hijo del sabio—Ṛkṣaśṛṅga—una vez, por el giro del destino, halló la muerte.
Verse 52
। अध्याय
Fin del capítulo (marca de adhyāya).