Adhyaya 44
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 44

Adhyaya 44

El capítulo se presenta como un diálogo instructivo: Mārkaṇḍeya responde a Yudhiṣṭhira, quien pregunta por la liberación. Se revela un tīrtha supremo en la ribera meridional del río Revā, establecido por Śūlapāṇi (Śiva) para los buscadores humanos de mokṣa. Situado en o cerca del monte llamado Bhṛgu, colocado en su cumbre y célebre en los tres mundos como Śūlabheda, el lugar enseña una purificación gradual: las faltas de palabra, mente y cuerpo se disuelven mediante el kīrtana (proclamación devocional) y el darśana del tīrtha. Su ámbito sagrado se fija en cinco krośas y se afirma que concede tanto bhukti como mukti. Sigue un motivo mítico e hidrológico: una corriente de Gaṅgā vinculada a Bhogavatī (el mundo subterráneo) emerge y se vuelve un flujo destructor de pecados, conectado con la “perforación” (bheda) del triśūla. También se invoca a Sarasvatī: en el lugar donde el triśūla partió la roca, ella cayó en un kuṇḍa, destacando el tema de la remisión de culpas antiguas (prācīna-aghavimocanī). Se afirma además una valoración comparativa: ni siquiera tīrthas famosos como Kedāra, Prayāga, Kurukṣetra o Gayā igualan plenamente a Śūlabheda. El capítulo prescribe prácticas de śrāddha (ofrendas de piṇḍa y agua), beber agua regularmente en el sitio, honrar a brāhmaṇas dignos sin hipocresía ni ira, y un motivo de dāna de trece días con mérito acrecentado. El itinerario devocional incluye el darśana de Gaṇanātha/Gajānana y la reverencia a Kambalakṣetrapa, seguido del culto a Mahādeva (Śūlapāṇi), a Umā y a Mārkaṇḍeśa, que mora en una cueva. Entrar en la guhā y recitar un mantra “de tres sílabas” se asocia con obtener una fracción del mérito de Nīlaparvata; el lugar se describe como sarvadevamaya y ligado a un eminente koṭiliṅga. Al final se ofrecen signos de autenticación (pratyaya): chispas o movimientos percibidos en el liṅga durante el baño, y una gota de aceite que no se expande, como señales del poder del tīrtha. La enseñanza concluye subrayando el carácter “más secreto que lo secreto”, la eliminación total del pecado y la phalaśruti: oír o recordar Śūlabheda tres veces al día purifica al practicante por dentro y por fuera.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तीर्थानां परमं तीर्थं तच्छृणुष्व नराधिप । रेवाया दक्षिणे कूले निर्मितं शूलपाणिना

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Oh señor de los hombres, escucha el supremo tīrtha entre todos los lugares de peregrinación, establecido en la ribera meridional del Revā por el Señor portador del Tridente.

Verse 2

मोक्षार्थं मानवेन्द्राणां निर्मितं नृपसत्तम युधिष्ठिर उवाच । श्रुता मे विविधा धर्मास्तीर्थानि विविधानि च । दानधर्माः समस्ताश्च त्वत्प्रसादाद्द्विजोत्तम

Fue establecido para la mokṣa de los reyes entre los hombres, oh el mejor de los soberanos. Yudhiṣṭhira dijo: Por tu gracia, oh el más excelso de los brāhmaṇas, he oído las diversas formas de dharma, los distintos tīrthas y todas las disciplinas del dāna (caridad).

Verse 3

अन्यच्च श्रोतुमिच्छामि संसारश्छिद्यते यथा । पुनरागमनं नास्ति मोक्षप्राप्तिर्भवेद्यथा

Y deseo oír aún más: cómo puede ser cercenado el saṃsāra, cómo no habrá retorno de nuevo, y cómo puede alcanzarse la mokṣa, la liberación.

Verse 4

एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसादाद्द्विजसत्तम

Explícame todo esto, oh el mejor de los brāhmaṇas, por tu benévola gracia.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा तीर्थात्तीर्थान्तरं महत् । श्रुते यस्य प्रभावे तु मुच्यते चाब्दिकादघात्

Dijo Mārkaṇḍeya: Escucha, con la mente unificada, acerca de un gran tīrtha, más excelso que los demás. Con sólo oír su poder, uno queda liberado incluso de los pecados cometidos por la palabra.

Verse 6

वाचिकैर्मानसैर्वापि शारीरैश्च विशेषतः । कीर्तनात्तस्य तीर्थस्य मुच्यते सर्वपातकैः

Sean los pecados de palabra, de mente o, en especial, del cuerpo: al cantar y proclamar la gloria de ese tīrtha, uno queda libre de toda caída y transgresión.

Verse 7

पञ्चक्रोशप्रमाणं तु तच्च तीर्थं महीपते । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं प्राणिनां पापकर्मिणाम्

Oh rey, ese sagrado tīrtha se extiende por una medida de cinco krośas. Es un tīrtha divino que otorga bhukti y mukti, incluso a los seres cargados de acciones pecaminosas.

Verse 8

रेवाया दक्षिणे कूले पर्वतो भृगुसंज्ञितः । तस्य मूर्ध्नि च तत्तीर्थं स्थापितं चैव शम्भुना

En la ribera meridional de la Revā se alza un monte llamado Bhṛgu. En su cima, ese sagrado tīrtha fue establecido por el propio Śambhu (Śiva).

Verse 9

शूलभेदेति विख्यातं त्रिषु लोकेषु भूपते । तत्र स्थिताश्च ये वृक्षास्तीर्थाच्चैव चतुर्दिशम्

Oh rey, es célebre en los tres mundos con el nombre de «Śūlabheda». Y los árboles que allí se alzan, en las cuatro direcciones alrededor de ese tīrtha, también pertenecen a su ámbito sagrado.

Verse 10

पतिता निलयं यान्ति रुद्रस्य नात्र संशयः । मृतास्तत्रैव ये केचिज्जन्तवो भुवि पक्षिणः

Los caídos en el pecado alcanzan la morada de Rudra; de ello no hay duda. Y cualesquiera criaturas que mueran allí—aves y seres sobre la tierra—

Verse 11

ते यान्ति परमं लोकं तत्र तीर्थे न संशयः । पातालान्निःसृता गङ्गा भोगवतीतिसंज्ञिता

—van al mundo supremo por ese tīrtha, sin duda alguna. Desde Pātāla surge una corriente del Gaṅgā conocida con el nombre de Bhogavatī.

Verse 12

निष्क्रान्ता शूलभेदाच्च सर्वपापक्षयंकरी । या सा गीर्वाणनाम्न्यन्या वहेत्पुण्या महानदी

Saliendo de Śūlabheda, ella destruye el residuo de todos los pecados. Esa santa gran río fluye también con otro nombre: Gīrvāṇā.

Verse 13

पतिता कुण्डमध्ये तु यत्र भिन्नं त्रिशूलिना । शम्भुना च पुरा तात उत्पाद्य च सरस्वती

Allí cayó en medio de un estanque, en el lugar hendido por el Portador del Tridente. Antaño, oh querido, Śambhu produjo allí también a la Sarasvatī.

Verse 14

सा तत्र पतिता राजन् प्राचीनाघविमोचिनी । भास्वत्या त्रितयं यत्र शिला गीर्वाणसंज्ञिता

Oh rey, allí descendió como la que libera de los pecados antiguos. Allí hay una tríada resplandeciente, y una piedra conocida como «Gīrvāṇā».

Verse 15

तत्र तीर्थे च तत्तीर्थं न भूतं न भविष्यति । केदारं च प्रयागं च कुरुक्षेत्रं गया तथा

En esa región sagrada, un tīrtha así no ha existido antes ni volverá a existir. Ni siquiera los célebres Kedāra, Prayāga, Kurukṣetra y Gayā—

Verse 16

अन्यानि च सुतीर्थानि कलां नार्हन्ति षोडशीम् । पञ्च स्थानानि तीर्थानि पृथग्भूतानि यानि च

Otros excelentes tīrthas no alcanzan ni siquiera la decimosexta parte (de su mérito). Y los cinco lugares de tīrtha, distintos entre sí—

Verse 17

वक्ष्यामि च समासेन एकैकं च पृथक्पृथक् । गया नाभ्यां यथा पुण्या चक्रतीर्थं च तत्समम्

Lo explicaré brevemente: cada uno, por separado y en su debido orden. Así como Gayā y Nābhi son supremamente meritorios, así también Cakratīrtha, igual a ellos en santidad.

Verse 18

धर्मारण्ये यथा कूपं शूलभेदं च तत्समम् । ब्रह्मयूपं यथा पुण्यं देवनद्यास्तथैव च

Así como el pozo sagrado en Dharmāraṇya es santo, así también Śūlabheda, igual a él. Y así como Brahmayūpa es meritorio, así también la Devanadī, de la misma santidad.

Verse 19

यथा गयाशिरः पुण्यं सुराणां च यथा शिला । यथा च पुष्करं स्थानं मार्कण्डह्रद एव च

Así como Gayāśiras es santo, y así como la piedra sagrada venerada por los dioses es santa, así también lo son el recinto sagrado de Puṣkara y el lago de Mārkaṇḍa.

Verse 20

दत्त्वा पिण्डोदकं तत्र पिण्डाणां च तथाक्षयम् । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं तोयं पिबति नित्यशः । मुच्यते सर्वपापैस्तु उरगः कञ्चुकैरिव । अनिन्द्यान्पूजयेद्विप्रान् दम्भक्रोधविवर्जितान्

Habiendo ofrecido allí piṇḍa y libaciones de agua—asegurando así fruto imperecedero para las ofrendas a los antepasados—quienquiera que en ese lugar realice el śrāddha y beba siempre su agua queda libre de todo pecado, como la serpiente que muda su piel. Deben honrarse a los brāhmaṇas irreprochables, libres de hipocresía y de ira.

Verse 21

त्रयोदशदिनं दानं त्रयोदशगुणं भवेत् । अभ्यर्चितं सुरं दृष्ट्वा गणनाथं गजाननम्

La dádiva ofrecida durante trece días se vuelve trece veces en fruto. Habiendo contemplado y adorado a Gaṇanātha, el señor de rostro de elefante, la deidad venerable…

Verse 22

सर्वे विघ्ना विनश्यन्ति दृष्ट्वा कम्बलक्षेत्रपम्

Todos los obstáculos se destruyen al contemplar al señor de Kambalakṣetra.

Verse 23

पूजयेत्परया भक्त्या शूलपाणिं महेश्वरम्

Con devoción suprema debe adorarse a Maheśvara, el Señor que porta el tridente.

Verse 24

देवस्य पूर्वभागे तु उमा पूज्या प्रयत्नतः । मार्कण्डेशं ततो भक्त्या पूजयेद्गुहवासिनम्

En el lado oriental de la deidad, Umā debe ser adorada con esmerado empeño. Luego, con devoción, adórese a Mārkaṇḍeśa, el que mora en la cueva.

Verse 25

मुच्यन्ते पातकैः सर्वैरज्ञानज्ञानसंचितैः । गुहामध्ये प्रविष्टस्तु जपेत्सूक्तं तु त्र्यक्षरम्

Queda liberado de todos los pecados—acumulados por ignorancia o incluso por un saber extraviado—; y, tras entrar en lo hondo de la cueva, debe recitar la sagrada fórmula de tres sílabas.

Verse 26

नीलपर्वतजं पुण्यं षष्ठांशेन लभेत सः । त्रिनरास्तत्र तिष्ठन्ति सादित्यमरुतैः सह

Él obtiene, como una sexta parte, el mérito que nace de Nīlaparvata. Allí moran tres seres divinos, junto con los Ādityas y los Maruts.

Verse 27

सर्वदेवमयं स्थानं कोटिलिङ्गमनुत्तमम् । यथा नदीनदाः सर्वे सागरे यान्ति संक्षयम्

Este lugar está colmado de todos los dioses: un Koṭiliṅga sin igual. Así como todos los ríos y arroyos, al fin, se funden y reposan en el océano,

Verse 28

तथा पापानि नश्यन्ति शूलभेदस्य दर्शनात् । प्रत्यक्षो दृश्यतेऽद्यापि प्रत्ययो ह्यवनीपते

así también los pecados se destruyen con solo contemplar a Śūlabheda. Aún hoy, oh señor de la tierra, su prueba se ve de manera directa, evidente a la experiencia.

Verse 29

विस्फुलिङ्गा लिङ्गमध्ये स्पन्दन्ते स्नानयोगतः । द्वितीयः प्रत्ययस्तत्र तैलबिन्दुर्न सर्पति

Dentro del Liṅga se ven chispas que palpitan cuando se realiza el baño ritual. Ésta es la segunda señal allí: una gota de aceite no se desliza ni se extiende.

Verse 30

एवं हि प्रत्ययस्तत्र शूलभेदप्रभावजः । यः स्मरेच्छूलभेदं तु त्रिकालं नित्यमेव च

Así, la señal de certeza allí nace del propio poder de Śūlabheda. Quien recuerde a Śūlabheda—en los tres momentos del día, constantemente—

Verse 31

स पूतश्च भवेत्साक्षात्सबाह्याभ्यन्तरो नृप । न कस्यचिन्मया ख्यातं पृष्टोऽहं त्रिदशैरपि

Él queda purificado al instante—por fuera y por dentro, oh rey. Esto no lo he revelado a nadie, aunque fui interrogado incluso por los dioses.

Verse 32

गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं सदा गोप्यं कृतं मया । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदोषघ्नमुत्तमम्

Este es un tīrtha más secreto que lo secreto mismo, siempre guardado por mí—santo y supremo, que quita todos los pecados y destruye toda falta.

Verse 33

सर्वतीर्थमयं तीर्थं शूलभेदं जनेश्वर । श्रुते यस्य प्रभावे तु मुच्यते सर्वपातकैः

Śūlabheda es un tīrtha que encierra la esencia de todos los tīrthas, oh señor de los hombres. Con solo oír su grandeza, uno queda libre de todos los pecados graves.

Verse 34

शूलभेदं मया तात संक्षेपात्कथितं तव । यः शृणोति नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Querido, te he relatado brevemente acerca de Śūlabheda. Cualquier persona que escuche con devoción queda libre de todos los pecados graves.