सम्प्राप्ते च महाघोरे युगस्यान्ते महाक्षये । अनावृष्टिहते लोके पुरा वर्षशताधिके
samprāpte ca mahāghore yugasyānte mahākṣaye | anāvṛṣṭihate loke purā varṣaśatādhike
Cuando llegó el pavoroso fin de la era, la gran disolución, en tiempos antiguos el mundo fue herido por la sequía durante más de cien años.
Narrator in Revā-khaṇḍa dialogue context (sage responding/setting scene)
Scene: A parched world at yugānta: cracked earth, withered trees, empty riverbeds, dust-laden sky; a sense of looming dissolution and silence over abandoned settlements.
Worldly stability is fragile; Purāṇic accounts use yuga-end imagery to turn the mind toward lasting Dharma and sacred refuge.
No site is named in this line; it is a backdrop within Revā Khaṇḍa’s tīrtha narrative.
None; it describes conditions of drought at the yuga’s end.