Adhyaya 3
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

El capítulo se presenta como un diálogo: Yudhiṣṭhira pregunta al sabio Mārkaṇḍeya por las terribles condiciones del fin de yuga que él ha presenciado repetidas veces—sequía, agotamiento de las hierbas, ríos y depósitos de agua que se secan, y seres que emigran a mundos superiores. Mārkaṇḍeya responde estableciendo primero la cadena de autoridad de la transmisión puránica (Śambhu → Vāyu → Skanda → Vasiṣṭha → Parāśara → Jātūkarṇya → otros sabios), y exaltando el Purāṇa como texto liberador para ser escuchado, capaz de borrar impurezas acumuladas a través de nacimientos. Luego narra una escena de disolución cósmica: doce soles abrasan el mundo hasta que todo se vuelve un solo océano. Mientras vaga por las aguas, contempla a un Ser supremo, primordial y radiante, y también ve a otro Manu con sus descendientes desplazándose por el océano oscuro. Preso del miedo y el agotamiento, se encuentra con una gran forma de pez, identificada como Maheśvara, quien lo llama a acercarse. La narración pasa a la maravilla de un “río en el océano” y a una mujer divina (Abalā), que explica su origen en el cuerpo de Īśvara y la seguridad de una barca unida a la presencia de Śaṅkara. Mārkaṇḍeya sube a la barca con Manu y ofrece un himno śaiva, invocando a Sadyojāta, Vāmadeva, Bhadrakālī y Rudra como causa del cosmos. El capítulo culmina cuando Mahādeva se complace e invita a pedir un don, mostrando la devoción y la escucha autorizada como respuesta a la impermanencia del mundo.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । सप्तकल्पक्षया घोरास्त्वया दृष्टा महामुने । न चापीहास्ति भगवन्दीर्घायुरिह कश्चन

Yudhiṣṭhira dijo: Oh gran sabio, has presenciado las terribles disoluciones de siete kalpas. Y sin embargo aquí, oh venerable, no hay nadie en absoluto de larga vida.

Verse 2

त्वया ह्येकार्णवे सुप्तः पद्मनाभः सुरारिहा । दृष्टः सहस्रचरणः सहस्रनयनोदरः

Pues en verdad viste a Padmanābha, el que aniquila a los enemigos de los dioses, dormido sobre el único océano cósmico: de mil pies y con un cuerpo provisto de mil ojos.

Verse 3

। अध्याय

(Marca textual) «Capítulo».

Verse 4

किं त्वयाश्चर्यभूतं हि दृष्टं च भ्रमतानघ । एतदाचक्ष्व भगवन्परं कौतूहलं हि मे

¿Qué prodigio viste al vagar, oh intachable? Dímelo, venerable sabio; mi anhelo de saber es inmenso.

Verse 5

सम्प्राप्ते च महाघोरे युगस्यान्ते महाक्षये । अनावृष्टिहते लोके पुरा वर्षशताधिके

Cuando llegó el pavoroso fin de la era, la gran disolución, en tiempos antiguos el mundo fue herido por la sequía durante más de cien años.

Verse 6

औषधीनां क्षये घोरे देवदानववर्जिते । निर्वीर्ये निर्वषट्कारे कलिना दूषिते भृशम्

En aquel tiempo terrible, cuando perecieron las hierbas medicinales, cuando no había ni dioses ni dánavas, cuando la fuerza se extinguió y cesaron los ritos védicos del «vaṣaṭ», cuando todo quedó hondamente corrompido por Kali—

Verse 7

सरित्सरस्तडागेषु पल्वलोपवनेषु च । संशुष्केषु तदा ब्रह्मन्निराकारे युगक्षये

Cuando ríos, lagos, estanques, pantanos y arboledas se hubieron secado por completo, entonces—oh brahmán—en el fin del yuga, sin forma,

Verse 8

जनं प्राप्ते महर्लोके ब्रह्मक्षत्रविशादयः । ऋषयश्च महात्मानो दिव्यतेजःसमन्विताः

Cuando la gente alcanzó Maharloka—brahmanes, kṣatriyas, vaiśyas y otros—también estaban allí los grandes ṛṣis, de alma excelsa, dotados de resplandor divino.

Verse 9

स्थितानि कानि भूतानि गतान्येव महामुने । एतत्सर्वं महाभाग कथयस्व पृथक्पृथक्

Oh gran sabio, ¿qué seres permanecen y cuáles han partido ya? Oh noble, cuéntame todo esto con claridad, uno por uno, con el debido detalle.

Verse 10

भूतानि कानि विप्रेन्द्र कथं सिद्धिमवाप्नुयात् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्ररुद्राणां काले प्राप्ते सुदारुणे

Oh el mejor de los brahmanes, ¿cuáles son esos seres y cómo puede alcanzarse la perfección—sobre todo cuando llega el tiempo sumamente terrible incluso para Brahmā, Viṣṇu, Indra y Rudra?

Verse 11

एवमुक्तस्ततः सोऽथ धर्मराजेन धीमता । मार्कण्डः प्रत्युवाचेदमृषिसंघैः समावृतः

Así interpelado por el sabio Dharmarāja, Mārkaṇḍa respondió entonces, rodeado por asambleas de ṛṣis.

Verse 12

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वया सह नरेश्वर । महत्पुराणं पूर्वोक्तं शंभुना वायुदैवते

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Escuchen todos los ṛṣis, junto contigo, oh rey de los hombres. Este gran Purāṇa fue proclamado antaño por Śambhu a Vāyu, el divino.

Verse 13

वायोः सकाशात्स्कन्देन श्रुतमेतत्पुरातनम् । वसिष्ठः श्रुतवांस्तस्मात्पराशरस्ततः परम्

Este antiguo Purāṇa lo oyó Skanda de Vāyu. De él lo oyó Vasiṣṭha, y después, a su vez, Parāśara.

Verse 14

तस्माच्च जातूकर्ण्येन तस्माच्चैव महर्षिभिः । एवं परम्पराप्रोक्तं शतसंख्यैर्द्विजोत्तमैः

De él lo recibió Jātūkarṇya, y de éste nuevamente los grandes ṛṣis. Así, transmitido en sucesión, fue enseñado por cientos de los más excelsos dvijas.

Verse 15

संहिता शतसाहस्री पुरोक्ता शंभुना किल । आलोड्य सर्वशास्त्राणि वदार्थं तत्त्वतः पुरा

En verdad, una saṃhitā de cien mil versos fue proclamada primero por Śambhu. Tras batir todos los śāstras, expuso antaño su sentido conforme a la verdad.

Verse 16

युगरूपेण सा पश्चाच्चतुर्धा विनियोजिता । मदप्रज्ञानुसारेण नराणां तु महर्षिभिः

Más tarde, conforme a la naturaleza de las yugas, los grandes ṛṣis lo dispusieron en cuatro partes, según las diversas capacidades del entendimiento humano.

Verse 17

आराध्य पशुभर्तारं मया पूर्वं महेश्वरम् । पुराणं श्रुतमेतद्धि तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

Habiendo adorado antaño a Maheśvara, Señor de las criaturas, he escuchado en verdad este Purāṇa; por ello te lo relataré por completo, sin omitir nada.

Verse 18

यच्छ्रुत्वा मुच्यते जन्तुः सर्वपापैर्नरेश्वर । मानसैः कर्मजैश्चैव सप्तजन्मसु संचितैः

Oh rey, al oír esto un ser se libera de todos los pecados—los nacidos de la mente y los nacidos de la acción—acumulados a lo largo de siete nacimientos.

Verse 19

सप्तकल्पक्षया घोरा मया दृष्टाः पुनःपुनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोश्च परमेष्ठिनः

Por la gracia del Dios de los dioses—Viṣṇu, el Señor supremo—he contemplado una y otra vez las terribles destrucciones al término de siete kalpas.

Verse 20

द्वादशादित्यनिर्दग्धे जगत्येकार्णवीकृते । श्रान्तोऽहं विभ्रमंस्तत्र तरन्बाहुभिरर्णवम्

Cuando el mundo fue abrasado por los doce Ādityas y se volvió un solo océano, yo, exhausto, vagué allí, nadando por el diluvio con mis propios brazos.

Verse 21

अथाहं सलिले राजन्नादित्यसमरूपिणम् । पुरा पुरुषमद्राक्षमनादिनिधनं प्रभुम्

Entonces, oh rey, en aquellas aguas contemplé al Puruṣa primordial, resplandeciente como el Sol: el Señor sin comienzo ni fin.

Verse 22

शृङ्गं चैवाद्रिराजस्य भासयन्तं दिशो दश । द्वितीयोऽन्यो मनुर्दृष्टः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Vi también la cumbre del rey de las montañas, que iluminaba las diez direcciones; y vi asimismo a otro Manu, un segundo, acompañado de sus hijos y nietos.

Verse 23

अगाधे भ्रमते सोऽपि तमोभूते महार्णवे । अविश्रमन्मुहूर्तं तु चक्रारूढ इव भ्रमन्

Él también vagaba en aquel gran océano insondable, colmado de tinieblas; sin descansar ni un instante, giraba como si estuviera montado en una rueda.

Verse 24

अथाहं भयादुद्विग्नस्तरन्बाहुभिरर्णवम् । तत्रस्थोऽहं महामत्स्यमपश्यं मदसंयुतम्

Entonces, temeroso y turbado, nadé por el océano con mis brazos; y allí vi un pez gigantesco, poseído de un poder arrollador.

Verse 25

ततोऽब्रवीत्स मां दृष्ट्वा एह्येहीति च भारत । परं प्रधानः सर्वेषां मत्स्यरूपो महेश्वरः

Entonces, al verme, dijo: «¡Ven, ven!», oh Bhārata. Aquel Maheśvara, supremo y primero entre todos, estaba allí en forma de pez.

Verse 26

ततोऽहं त्वरया गत्वा तन्मुखे मनुजेश्वर । सुश्रान्तो विगतज्ञानः परं निर्वेदमागतः

Entonces, apresurándome, me acerqué a su boca, oh señor de los hombres; exhausto por completo, con los sentidos turbados, caí en un profundo desapego y desaliento hacia el mundo.

Verse 27

ततोऽद्राक्षं समुद्रान्ते महदावर्तसंकुलाम् । उद्यत्तरंगसलिलां फेनपुञ्जाट्टहासिनीम्

Entonces vi, en la orilla del océano, una gran corriente del río, revuelta por inmensos remolinos; sus aguas se alzaban en olas, y sus montones de espuma parecían reír a carcajadas.

Verse 28

नदीं कामगमां पुण्यां झषमीनसमाकुलाम् । नद्यास्तस्यास्तु मध्यस्था प्रमदा कामरूपिणी

Contemplé un río santo que avanzaba según el deseo, rebosante de peces; y en medio mismo de aquel río estaba una doncella, capaz de tomar formas a voluntad.

Verse 29

नीलोत्पलदलश्यामा महत्प्रक्षोभवाहिनी । दिव्यहाटकचित्राङ्गी कनकोज्ज्वलशोभिता

Oscura como el pétalo del loto azul, se movía con impetuosa fuerza de oleaje. Sus miembros, maravillosos, estaban ornados con oro celestial, y resplandecía con el fulgor del oro radiante.

Verse 30

द्वाभ्यां संगृह्य जानुभ्यां महत्पोतं व्यवस्थिता । तां मनुः प्रत्युवाचेदं का त्वं दिव्यवराङ्गने

Sujetando con ambas rodillas la gran barca, permaneció firme. Entonces Manu le dijo: «¿Quién eres tú, oh divina dama de excelente figura?»

Verse 31

तिष्ठसे केन कार्येण त्वमत्र सुरसुन्दरि । सुरासुरगणे नष्टे भ्रमसे लीलयार्णवे

«¿Con qué propósito estás aquí, oh belleza celestial? Cuando las huestes de dioses y asuras han perecido, ¿por qué vagabundeas juguetona sobre este océano?»

Verse 32

सरितः सागराः शैलाः क्षयं प्राप्ता ह्यनेकशः । त्वमेका तु कथं साध्वि तिष्ठसे कारणं महत् । श्रोतुमिच्छाम्यहं देवि कथयस्व ह्यशेषतः

«Ríos, mares y montañas—muchos en verdad—han llegado a la destrucción. Y tú sola permaneces; ¿cómo es esto, oh virtuosa señora? Deseo oírlo, oh Diosa: cuéntame por completo la gran causa.»

Verse 33

अबलोवाच । ईश्वराङ्गसमुद्भूता ह्यमृतानाम विश्रुता । सरित्पापहरा पुण्या मामाश्रित्य भयं कुतः

La mujer dijo: «He surgido del propio cuerpo del Señor y soy célebre entre los inmortales. Soy el río santo que borra los pecados; quien se refugia en mí, ¿de dónde podría venir el temor?»

Verse 34

साहं पोतमिमं तुभ्यं गृहीत्वा ह्यागता द्विज । न ह्यस्य पोतस्य क्षयो यत्र तिष्ठति शंकरः

«Por eso he venido, oh brāhmaṇa, trayéndote esta barca. Esta barca no perece, pues Śaṅkara mora allí donde ella se detiene.»

Verse 35

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । मनुना सह राजेन्द्र पोतारूढो ह्यहं तदा

Al oír sus palabras, mis ojos se abrieron, llenos de asombro. Entonces, oh rey de reyes, yo también subí a la barca junto con Manu.

Verse 36

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणम्य शिरसा विभुम् । व्यापिनं परमेशानमस्तौषमभयप्रदम्

Con las palmas unidas en reverencia, inclinando la cabeza ante el Señor todopoderoso—el que todo lo penetra, el supremo Īśāna—lo alabé, a Él, dador de intrepidez.

Verse 37

सद्योजाताय देवाय वामदेवाय वै नमः । भवे भवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः

Salutaciones al Dios Sadyojāta; en verdad, salutaciones a Vāmadeva. Nacimiento tras nacimiento me inclino ante Ti; salutaciones a Ti, alcanzable por la devoción.

Verse 38

भूर्भुवाय नमस्तुभ्यं रामज्येष्ठाय वै नमः । नमस्ते भद्रकालाय कलिरूपाय वै नमः

Salutaciones a Ti como Bhūrbhuva; salutaciones en verdad a Ti como Rāmajyeṣṭha. Salutaciones a Ti como Bhadrakāla; salutaciones en verdad a Ti como la misma forma de Kali, el Tiempo.

Verse 39

अचिन्त्याव्यक्तरूपाय महादेवाय धामने । विद्महे देवदेवाय तन्नो रुद्र नमोनमः

Contemplamos a Mahādeva, cuya forma es inconcebible e inmanifestada, el supremo refugio. Conocemos al Dios de los dioses; por ello, oh Rudra, a Ti—una y otra vez—nuestras reverentes salutaciones.

Verse 40

जगत्सृष्टिविनाशानां कारणाय नमोनमः । एवं स्तुतो महादेवः पूर्वं सृष्टया मयानघ

Salutaciones, una y otra vez, a la Causa de la creación y disolución del mundo. Así fue alabado por mí Mahādeva antaño, oh inmaculado, en el tiempo de la creación.

Verse 41

प्रसन्नो मावदत्पश्चाद्वरं वरय सुव्रत

Entonces, complacido, me dijo: «Elige un don, oh tú de noble voto».