Adhyaya 229
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 229

Adhyaya 229

Este adhyāya presenta el discurso teológico de cierre del sabio Mārkaṇḍeya ante un rey (rājan/bhūpāla), afirmando que el relato puránico—pronunciado en una asamblea divina y grato a Śiva—ha sido transmitido ahora en forma concisa. Se subraya que los tīrthas de la Narmadā (Revā) son innumerables y se extienden a lo largo del río, en su inicio, su curso medio y su término. En la phalaśruti se declara que escuchar el Narmadā-carita otorga un mérito superior al de extensas recitaciones védicas y grandes sacrificios, y equivale a bañarse en una vasta gama de lugares sagrados. Se describen frutos de liberación: alcanzar la morada de Śiva y convivir con los servidores de Rudra; y se insiste en que incluso el simple ver, tocar, alabar o escuchar acerca de esos tīrthas destruye los pecados. Aparece también una dimensión social y ética: los beneficios se aplican a las distintas varṇas, a las mujeres, y aun las transgresiones graves se purifican al oír la Narmadā-māhātmya. El capítulo concluye recomendando el culto con ofrendas, el mérito de copiar y donar el texto a un dvija (dos veces nacido), y una bendición por el bienestar universal, alabando a Revā/Narmadā como purificadora del mundo y otorgante de dharma.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं ते कथितं राजन्पुराणं धर्मसंहितम् । शिवप्रीत्या यथा प्रोक्तं वायुना देवसंसदि

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Oh Rey, así te he narrado este Purāṇa, compendio del dharma, tal como Vāyu lo proclamó en la asamblea de los dioses, para el agrado de Śiva.

Verse 2

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिस्तथैव च । आदिमध्यावसानेषु नर्मदायां पदे पदे

A lo largo de la Narmadā—en su comienzo, su mitad y su fin—en cada paso hay sesenta mil tīrthas, y asimismo sesenta crores de presencias sagradas.

Verse 3

मया द्वादशसाहस्री संहिता या श्रुता पुरा । देवदेवस्य गदतः साम्प्रतं कथिता तव

El compendio de doce mil versos que una vez escuché—pronunciado por el Señor de los dioses—ahora te lo he narrado yo.

Verse 4

पृष्टस्त्वयाहं भूपाल पर्वतेऽमरकण्टके । स्थितः संक्षेपतः सर्वं मया तत्कथितं तव

Oh Rey, cuando me preguntaste en el monte Amarakantaka, permaneciendo allí, te he contado todo de manera concisa.

Verse 5

नर्मदाचरितं पुण्यं शृणु तस्यास्ति यत्फलम् । यत्फलं सर्ववेदैः स्यात्सषडङ्गपदक्रमैः

Escucha el santo relato de la Narmadā y el fruto que le pertenece: el mismo fruto que nacería de todos los Vedas, junto con sus seis aṅgas y su recitación ordenada.

Verse 6

पठितैश्च श्रुतैर्वापि तस्माद्बहुतरं भवेत् । सत्रयाजी फलं यत्र लभते द्वादशाब्दिकम्

Sea leído o escuchado, su fruto se vuelve aún mayor. Aquí se obtiene el mérito que alcanza quien realiza un satra-yajña durante doce años.

Verse 7

चरिते तु श्रुते देव्या लभते तादृशं फलम् । सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं स्नात्वा सागरमादितः

Pero cuando se escucha el sagrado relato de la Diosa, se obtiene tal fruto: igual al mérito de bañarse en todos los tīrthas, comenzando por el océano.

Verse 8

सकृत्स्नात्वा तथा श्रुत्वा नर्मदायां फलं हि तत् । आदिमध्यावसानेन नर्मदाचरितं शुभम्

El fruto que se obtiene al bañarse una sola vez en la Narmadā se alcanza igualmente al escuchar su gloria. Este auspicioso relato de la Narmadā, oído desde el comienzo, el medio y el final, concede ese mismo mérito.

Verse 9

यः शृणोति नरो भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु । स प्राप्य शिवसंस्थानं रुद्रकन्यासमावृतः

Escucha el santo fruto del mérito de aquel hombre que oye con devoción: al alcanzar la morada de Śiva, es recibido y rodeado por las doncellas de Rudra.

Verse 10

रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते । एतद्धर्ममुपाख्यानं सर्वशास्त्रेषु सत्तमम्

Hecho servidor de Rudra, se regocija en su compañía. Este relato de dharma es proclamado el más excelso entre todas las enseñanzas (śāstras).

Verse 11

देशे वा मण्डले वापि वा ग्रामे नगरेऽपि वा । गृहे वा तिष्ठते यस्य चातुर्वर्ण्यस्य भारत

Oh Bhārata, ya sea en un país, en una provincia, en una aldea, en una ciudad o incluso en una casa—donde el orden cuádruple de los varṇa está debidamente establecido y permanece…

Verse 12

स ब्रह्मा स शिवः साक्षात्स च देवो जनार्दनः । त्रिविधं कारणं लोके धर्मपन्थानमुत्तमम्

Él es Brahmā; él es Śiva en verdad; él es también el Señor Janārdana. En el mundo, esto es el fundamento triple: el sendero supremo del dharma.

Verse 13

देवतानां गुरुं शास्त्रं परमं सिद्धिकारणम् । श्रुत्वेश्वरमुखात्पार्थ मयापि तव कीर्तितम्

Este śāstra es el maestro de los dioses y la causa suprema del logro espiritual (siddhi). Habiéndolo oído de la boca de Īśvara, oh Pārtha, yo también te lo he proclamado.

Verse 14

दक्षिणे चोत्तरे कूले यानि तीर्थानि कानिचित् । प्रधानतः सुपुण्यानि कथितानि विशेषतः

Cualesquiera que sean los tīrthas en la ribera meridional y en la septentrional, los principales entre ellos—sumamente meritorios—han sido descritos de manera particular.

Verse 15

स्पर्शनाद्दर्शनात्तेषां कीर्तनाच्छ्रवणात्तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

Al tocarlos, al contemplarlos, y asimismo al cantar su alabanza y escuchar (su gloria), uno queda libre de todos los pecados y va al mundo de Rudra.

Verse 16

इदं यः शृणुयान्नित्यं पुराणं शिवभाषितम् । ब्राह्मणो वेदविद्यावान् क्षत्रियो विजयी भवेत्

Quien escucha cada día este Purāṇa pronunciado por Śiva: el brāhmaṇa se vuelve versado en la ciencia de los Vedas, y el kṣatriya llega a ser victorioso.

Verse 17

धनभागी भवेद्वैश्यः शूद्रो वै धर्मभाग्भवेत् । सौभाग्यं सन्ततिं स्वर्गं नारी श्रुत्वाप्नुयाद्धनम्

El vaiśya se vuelve próspero; el śūdra llega a participar del dharma. Y una mujer, por el solo oír, obtiene buena fortuna, descendencia, cielo y riqueza.

Verse 18

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः । माहात्म्यं नर्मदायास्तु श्रुत्वा पापबहिष्कृताः

Aun el matador de un brāhmaṇa, el bebedor de embriagantes, el ladrón y quien viola el lecho del maestro: con solo oír la grandeza de la Narmadā, sus pecados son expulsados.

Verse 19

पापभेदी कृतघ्नश्च स्वामिविश्वासघातकः । गोघ्नश्च गरदश्चैव कन्याविक्रयकारकः

Asimismo: el quebrantador del dharma, el ingrato, el traidor a la confianza del señor, el matador de una vaca, el envenenador, e incluso quien vende a una doncella por precio en matrimonio.

Verse 20

एते श्रुत्वैव पापेभ्यो मुच्यन्ते नात्र संशयः । ये पुनर्भावितात्मानः शृण्वन्ति सततं नृप

Estos, con solo oírlo, quedan libres de pecados; de ello no hay duda. Y aquellos de alma purificada, oh rey, que escuchan sin cesar…

Verse 21

पूजयन्त इदं देवाः पूजिता गुरवश्च तैः । नर्मदा पूजिता तेन भगवांश्च महेश्वरः

Al honrar esta (enseñanza sagrada), quedan honrados los devas; por ella también son honrados los gurús. Así, es adorada Narmadā, y asimismo el Bienaventurado Señor Maheśvara (Śiva).

Verse 22

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गन्धपुष्पविभूषणैः । पूजितं परया भक्त्या शास्त्रमेतत्फलप्रदम्

Por ello, con todo empeño—con fragancias, flores y ornamentos—debe adorarse esta escritura con devoción suprema, pues otorga sus frutos.

Verse 23

लेखापयित्वा सकलं नर्मदाचरितं शुभम् । उत्तमं सर्वशास्त्रेभ्यो यो ददाति द्विजन्मने

Quien haga escribir por completo el auspicioso relato de Narmadā, y lo entregue—supremo entre todas las escrituras—a un dos veces nacido (brāhmaṇa)…

Verse 24

नर्मदासर्वतीर्थेषु स्नाने दाने च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति स नरो नात्र संशयः

Cualquier fruto que se obtiene al bañarse y dar limosna en todos los tīrthas de Narmadā, ese mismo fruto alcanza tal hombre; de ello no hay duda.

Verse 25

एतत्पुराणं रुद्रोक्तं महापुण्यफलप्रदम् । स्वर्गदं पुत्रदं धन्यं यशस्यं कीर्तिवर्धनम्

Este Purāṇa, proclamado por Rudra, concede los frutos de gran mérito: otorga el cielo, otorga descendencia, trae bendición, fama y el aumento del buen renombre.

Verse 26

सर्वपापहरं पार्थ दुःखदुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां राजन् सर्वकामार्थसिद्धिदम्

Oh Pārtha, esto borra todos los pecados y destruye la pena y los sueños funestos. Para quienes lo leen y quienes lo escuchan, oh rey, concede el logro de todos los fines deseados.

Verse 27

शान्तिरस्तु शिवं चास्तु लोकाः सन्तु निरामयाः । गोब्राह्मणेभ्यः स्वस्त्यस्तु धर्मं धर्मात्मजाश्रयः

Que haya paz; que haya auspicio. Que los mundos estén libres de enfermedad. Que haya bienestar para las vacas y los brāhmaṇas. Que el Dharma, refugio de los justos, sea sostenido.

Verse 28

नरकान्तकरी रेवा सतीर्था विश्वपावनी । नर्मदा धर्मदा चास्तु शर्मदा पार्थ ते सदा

Que Revā—destructora del infierno, provista de sagrados vados, purificadora del mundo entero—sea siempre para ti, oh Pārtha, como Narmadā: dadora de dharma y otorgadora de paz y bienestar.