
El capítulo 228 presenta un diálogo orientado al dharma en el que Yudhiṣṭhira pregunta al sabio Mārkaṇḍeya cómo cuantificar el mérito de la peregrinación a los tīrtha (tīrtha-yātrā) realizada en beneficio de otro (parārtha). El ṛṣi expone una teoría gradual de la agencia ritual: lo ideal es practicar el dharma personalmente; si la capacidad no lo permite, puede disponerse que lo realice un equivalente social apropiado (savarṇa) o un pariente cercano, advirtiendo que una delegación inadecuada disminuye el fruto. Luego se especifica el mérito proporcional de la peregrinación hecha por representante y de la peregrinación incidental, distinguiendo entre una yātrā completa y el resultado limitado de un simple baño. Se enumeran los beneficiarios legítimos—padres, mayores, maestros y parientes extendidos—y se asignan fracciones del mérito según la cercanía del vínculo (mayor para los padres directos, menor para relaciones más amplias). El cierre añade una nota estacional sobre los ríos: en ciertos tiempos se consideran “rajāsvalā” (ritualmente restringidos), con excepciones señaladas, mostrando la sensibilidad calendárica en los ritos relacionados con el agua.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । परार्थं तीर्थयात्रायां गच्छतः कस्य किं फलम् । कियन्मात्रं मुनिश्रेष्ठ तन्मे ब्रूहि कृपानिधे
Yudhiṣṭhira dijo: Cuando alguien va en peregrinación a un tīrtha por el bien de otro, ¿de quién es el mérito y cuál es el fruto? Oh el mejor de los sabios, océano de compasión, dímelo con precisión.
Verse 2
मार्कण्डेय उवाच । परार्थं गच्छतस्तन्मे वदतः शृणु पार्थिव । यथा यावत्फलं तस्य यात्रादिविहितं भवेत्
Mārkaṇḍeya dijo: Oh rey, escucha mientras lo expongo: para quien emprende el viaje por el bien de otro, cómo y en qué medida queda ordenado el fruto de esa peregrinación y de los ritos asociados.
Verse 3
उत्तमेनेह वर्णेन द्रव्यलोभादिना नृप । नाधमस्य क्वचित्कार्यं तीर्थयात्रादिसेवनम्
Oh rey, la peregrinación y observancias semejantes deben ser emprendidas aquí por quien posee noble disposición; no por el de naturaleza vil, movido por la codicia de riquezas y cosas así. Para tal persona, el servicio al tīrtha no es apropiado en lugar alguno.
Verse 4
धर्मकर्म महाराज स्वयं विद्वान्समाचरेत् । शरीरस्याथवा शक्त्या अन्यद्वा कार्ययोगतः
Oh gran rey, quien comprende debe realizar por sí mismo las obras del dharma, según la fuerza de su cuerpo; o, si no, hacer que se cumplan por medios apropiados.
Verse 5
धर्मकर्म सदा प्रायः सवर्णेनैव कारयेत् । पुत्रपौत्रादिकैर्वापि ज्ञातिभिर्गोत्रसम्भवैः
Por lo general, los actos de dharma deben ser realizados por alguien del mismo varṇa; o pueden llevarlos a cabo los hijos, los nietos y demás, o parientes nacidos del mismo linaje (gotra).
Verse 6
श्रेष्ठं हि विहितं प्राहुर्धर्मकर्म युधिष्ठिर । तैरेव कारयेत्तस्मान्नोत्तमैर्नाधमैरपि
Oh Yudhiṣṭhira, los sabios declaran que un rito dhármico es excelente cuando se realiza según lo prescrito. Por ello, que tales actos se cumplan por quienes son aptos: ni por los demasiado encumbrados ni por los indignos.
Verse 7
अधमेन कृतं सम्यङ्न भवेदिति मे मतिः । उत्तमश्चाधमार्थे वै कुर्वन्दुर्गतिमाप्नुयात्
A mi entender, lo hecho por un indigno no llega a cumplirse correctamente; y aun un ‘superior’, obrando por un fin vil, puede caer en la desgracia.
Verse 8
न शूद्राय मतिं दद्यान्नोच्छिष्टं न हविष्कृतम् । न चास्योपदिशेद्धर्मं न चास्य व्रतमादिशेत्
No se debe impartir consejo a un Śūdra; ni darle sobras de comida, ni ofrendas preparadas como havis. Tampoco se le debe instruir en el dharma, ni prescribirle votos.
Verse 9
जपस्तपस्तीर्थयात्रा प्रव्रज्या मन्त्रसाधनम् । देवताराधनं दीक्षा स्त्रीशूद्रपतनानि षट्
Japa, austeridad, peregrinación a los tīrtha, renuncia, práctica de mantras, adoración de la deidad e iniciación (dīkṣā): éstos se dicen seis motivos de caída para las mujeres y los Śūdra.
Verse 10
पतिवत्नी पतत्येव विधवा सर्वमाचरेत् । सभर्तृकाशके पत्यौ सर्वं कुर्यादनुज्ञया
La esposa fiel incurre en falta si actúa por su cuenta; pero la viuda puede realizar todas las observancias. Mientras el marido viva y esté presente, que lo haga todo sólo con su permiso.
Verse 11
गत्वा परार्थं तीर्थादौ षोडशांशफलं लभेत् । गच्छतश्च प्रसङ्गेन तीर्थमर्द्धफलं स्मृतम्
Si uno va a un tīrtha principalmente por causa de otro, obtiene sólo una dieciseisava parte del fruto. Y quien va meramente por compañía o circunstancia, se recuerda que el tīrtha da sólo la mitad del fruto.
Verse 12
अनुसङ्गेन तीर्थस्य स्नाने स्नानफलं विदुः । नैव यात्राफलं तज्ज्ञाः शास्त्रोक्तं कल्मषापहम्
Los conocedores declaran que, si uno se baña en un tīrtha sólo por asociación incidental, obtiene únicamente el fruto del baño, no el fruto pleno de la peregrinación, que las śāstras proclaman como destructora de impurezas.
Verse 13
पित्रर्थं च पितृव्यस्य मातुर्मातामहस्य च । मातुलस्य तथा भ्रातुः श्वशुरस्य सुतस्य च
Por el bien del padre; también del tío paterno; de la madre y del abuelo materno; asimismo del tío materno, del hermano, del suegro y del hijo—(puede emprenderse el baño o rito en el tīrtha).
Verse 14
पोषकार्थादयोश्चापि मातामह्या गुरोस्तथा । स्वसुर्मातृष्वसुः पैत्र्या आचार्याध्यापकस्य च
Asimismo, por el bienhechor y otros; por la abuela materna; igualmente por el propio gurú; por la hermana, la hermana de la madre, la tía paterna, y por el ācārya y el maestro—puede dedicarse el rito del tīrtha.
Verse 15
इत्याद्यर्थे नरः स्नात्वा स्वयमष्टांशमाप्नुयात् । साक्षात्पित्रोः प्रकुर्वाणश्चतुर्थांशमवाप्नुयात्
Por tales fines y otros semejantes, cuando un hombre se baña en un tīrtha, él mismo obtiene una octava parte del mérito. Pero si lo realiza directamente por sus padres, obtiene una cuarta parte.
Verse 16
पतिपत्न्योर्मिथश्चार्द्धं फलं प्राहुर्मनीषिणः । भागिनेयस्य शिष्यस्य भ्रातृव्यस्य सुतस्य च । षट्त्रिपञ्चचतुर्भागान्फलमाप्नोति वै नरः
Los sabios declaran que marido y mujer comparten la mitad del fruto religioso del otro. También el hijo de la hermana, el discípulo, el pariente de la misma estirpe y el hijo obtienen una porción de ese mérito: se recibe el fruto en partes como un sexto, un tercio, un quinto o un cuarto, según la relación.
Verse 17
इति ते कथितं पार्थ पारम्पर्यक्रमागतम् । कर्तव्यं ज्ञातिवर्गस्य परार्थे धर्मसाधनम्
Así, oh Pārtha, te he expuesto lo que ha descendido por la sucesión de la tradición. Es deber del conjunto de los parientes practicar el dharma también en beneficio de los demás.
Verse 18
वर्षाऋतुसमायोगे सर्वा नद्यो रजस्वलाः । मुक्त्वा सरस्वतीं गङ्गां नर्मदां यमुनानदीम्
Cuando llega la estación de las lluvias, se considera que todos los ríos están en ‘estado de impureza’, excepto Sarasvatī, Gaṅgā, Narmadā y el río Yamunā.