
Mārkaṇḍeya expone el origen de Viśalyā y la santidad de Kapilā Hrada mediante un relato etiológico. Agni, descrito como hijo nacido de la mente de Brahmā y fuego védico principal, practica austeridades en la ribera de un río y recibe de Mahādeva un don: la Narmadā y otras quince corrientes se vuelven sus consortes, llamadas en conjunto Dhīṣṇī (esposas-río). Sus descendientes son identificados con los fuegos del sacrificio (adhvara-agni) que perduran hasta la disolución cósmica; de Narmadā nace Dhīṣṇīndra, un hijo poderoso. Se desencadena luego una gran guerra entre devas y asuras (vinculada a Mayatāraka). Los dioses buscan amparo en Viṣṇu, y Viṣṇu convoca a Pavaka (fuego) y a Māruta (viento). A Dhīṣṇī/Pavakendra se le ordena abrasar a los terribles demonios Narmadeya; los enemigos intentan envolver a Agni con armas divinas, pero Agni y Vāyu las consumen y arrojan a muchos a las aguas subterráneas. Tras la victoria, los dioses honran al joven Agni, hijo de Narmadā. Sin embargo, él regresa herido y atravesado por armas (saśalya) y se acerca a su madre. Narmadā lo abraza y entra en Kapilā Hrada; sus aguas sagradas eliminan al instante el “śalya”, volviéndolo “viśalya” (libre de dardos y heridas). El capítulo concluye proclamando la gracia del tīrtha: quienes se bañan allí quedan liberados del “pāpa-śalya” (aflicciones morales), y los difuntos alcanzan un destino celestial, fundamento del nombre y fama salvífica del lugar.
Verse 1
। श्री मार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि सा विशल्या ह्यभूद्यथा । आश्चर्यभूता लोकस्य सर्वपापक्षयंकरी
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: A continuación expondré cómo aquello llegó a ser conocido como Viśalyā: maravilla para el mundo y destructora de todos los pecados.
Verse 2
ब्रह्मणो मानसः पुत्रो मुख्यो ह्यग्निरजायत । मुख्यो वह्निरितिप्रोक्त ऋषिः परमधार्मिकः
De Brahmā nació un hijo nacido de la mente: Agni, llamado Mukhya. Este ṛṣi, conocido como “Mukhya Vahni”, fue supremamente justo.
Verse 3
तस्य स्वाहाभवत्पत्नी स्मृता दाक्षायणी तु सा । तस्यां मुख्या महाराज त्रयः पुत्रास्तदाऽभवन्
Su esposa fue Svāhā, recordada como hija de Dakṣa. Oh gran rey, de aquel Mukhya nacieron entonces tres hijos.
Verse 4
अग्निराहवनीयस्तु दक्षिणाग्निस्तथैव च । गार्हपत्यस्तृतीयस्तु त्रैलोक्यं यैश्च धार्यते
Agni se manifiesta como el fuego Āhavanīya, y asimismo como el fuego Dakṣiṇa; y como tercero, el Gārhapatya. Por estos fuegos sagrados se sostiene el orden de los tres mundos.
Verse 5
तथा वै गार्हपत्योऽग्निर्जज्ञे पुत्रद्वयं शुभम् । पद्मकः शङ्कुनामा च तावुभावग्निसत्तमौ
Asimismo, del Agni Gārhapatya nacieron dos hijos auspiciosos: Padmaka y uno llamado Śaṅku; ambos excelentísimos entre los fuegos.
Verse 6
वसन्नग्निर्नदीतीरे समाश्रित्य महत्तपः । रुद्रमाराधयामास जितात्मा सुसमाहितः
Morando en la ribera del río, Agni emprendió una gran austeridad (tapas), adorando a Rudra con la mente vencida y perfectamente recogida en meditación.
Verse 7
दशवर्षसहस्राणि चचार विपुलं तपः । तमुवाच महादेवः प्रसन्नो वृषभध्वजः
Durante diez mil años practicó una vasta austeridad. Entonces Mahādeva—cuyo estandarte lleva el toro—le habló, complacido.
Verse 8
भोभो ब्रूहि महाभाग यत्ते मनसि वर्तते । दाता ह्यहमसंदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
«Habla, oh muy afortunado, lo que hay en tu mente. Yo lo concederé, sin duda, aunque sea dificilísimo de obtener.»
Verse 9
अग्निरुवाच । नर्मदेयं महाभागा सरितो याश्च षोडश । भवन्तु मम पत्न्यस्तास्त्वत्प्रसादान्महेश्वर
Agni dijo: «Oh Maheśvara, por tu gracia, que Narmadā y las dieciséis ríos bienaventurados sean mis esposas.»
Verse 10
तासु वै चिन्तितान् पुत्रानग्र्यानुत्पादयाम्यहम् । एष एव वरो देव दीयतां मे महेश्वर
«Y por medio de ellas engendraré hijos excelsos, según lo deseado. Éste es el único don, oh Dios: concédemelo, oh Maheśvara.»
Verse 11
ईश्वर उवाच । एतास्तु धिष्णिनाम्न्यो वै भविष्यन्ति सरिद्वराः । पत्न्यस्तव विशालाक्ष्यो वेदे ख्याता न संशयः
Īśvara dijo: «Estos ríos excelentes serán en verdad conocidos con el nombre de Dhiṣṇī. Serán tus esposas—diosas de grandes ojos—celebradas en el Veda, sin duda.»
Verse 12
तासां पुत्रा भविष्यन्ति ह्यग्नयो येऽध्वरे स्मृताः । धिष्ण्यानाम सुविख्याता यावदाभूतसम्प्लवम्
Sus hijos serán los Agnis recordados en el sacrificio; célebres como los fuegos Dhiṣṇya, permanecerán renombrados hasta la disolución de los seres.
Verse 13
एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत । नर्मदा च सरिच्छ्रेष्ठा तस्य भार्या बभूव ह
Dicho esto, Mahādeva se desvaneció allí mismo. Y Narmadā, la mejor de los ríos, en verdad se convirtió en su esposa.
Verse 14
कावेरी कृष्णवेणी च रेवा च यमुना तथा । गोदावरी वितस्ता च चन्द्रभागा इरावती
Kāverī y Kṛṣṇaveṇī, Revā y Yamunā; Godāvarī y Vitastā, Candrabhāgā e Irāvatī: estos ríos célebres son proclamados en este relato sagrado.
Verse 15
विपाशा कौशिकी चैव सरयूः शतरुद्रिका । शिप्रा सरस्वती चैव ह्रादिनी पावनी तथा
Vipāśā y Kauśikī, Sarayū y Śatarudrikā; Śiprā y Sarasvatī, y también Hrādinī y Pāvanī: éstas igualmente se nombran entre los ríos que santifican.
Verse 16
एताः षोडशा नद्यो वै भार्यार्थं संव्यवस्थिताः । तदात्मानं विभज्याशु धिष्णीषु स महाद्युतिः
Estas dieciséis riberas fueron dispuestas para ser consortes; y aquel de gran resplandor, dividiendo presto su propia esencia, la asentó en sus moradas, los dhiṣṇis.
Verse 17
व्यभिचारात्तु भर्तुर्वै नर्मदाद्यासु धिष्णिषु । उत्पन्नाः शुचयः पुत्राः सर्वे ते धिष्ण्यपाः स्मृताः
Pero a causa de la transgresión del esposo, en las moradas sagradas que comienzan con Narmadā nacieron hijos puros; a todos ellos se les recuerda como “Dhiṣṇyapāḥ”, señores y guardianes de esos asientos santos.
Verse 18
तस्याश्च नर्मदायास्तु धिष्णीन्द्रो नाम विश्रुतः । बभूव पुत्रो बलवान्रूपेणाप्रतिमो नृप
Y de aquella Narmadā hubo un hijo célebre llamado Dhiṣṇīndra, poderoso en fuerza e incomparable en hermosura, oh rey.
Verse 19
ततो देवासुरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । मयतारकमित्येवं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Entonces estalló una guerra entre devas y asuras, que erizaba el vello por su espanto; en los tres mundos fue famosa con el nombre de “Mayatāraka”.
Verse 20
तत्र दैत्यैर्महाघोरैर्मयतारपुरोगमैः । ताडितास्ते सुरास्त्रस्ता विष्णुं वै शरणं ययुः
Allí, golpeados por los daityas sumamente terribles, encabezados por Mayatāra, los dioses, aterrados, acudieron a Viṣṇu en busca de refugio.
Verse 21
त्रायस्व नो हृषीकेशा घोरादस्मान्महाभयात् । दैत्यान्सर्वान्संहरस्व मयतारपुरोगमान्
«Protégennos, oh Hṛṣīkeśa, de este pavoroso y gran terror. Destruye a todos los daityas, con Mayatāra a la cabeza».
Verse 22
एवमुक्तः स भगवान्दिशो दश व्यलोकयत् । ततो भगवता दृष्टौ रणे पावकमारुतौ
Así interpelado, el Bienaventurado Señor contempló las diez direcciones. Luego, en el campo de batalla, el Señor vio a Pāvaka (Fuego) y a Māruta (Viento).
Verse 23
आहूतौ विष्णुना तौ तु सकाशं जग्मतुः क्षणात् । स्थितौ तौ प्रणतौ चाग्रे देवदेवस्य धीमतः
Convocados por Viṣṇu, ambos acudieron a Su presencia en un instante. Se mantuvieron ante el sabio Deva de los devas, inclinándose con reverencia.
Verse 24
ततो धिष्णिः पावकेन्द्रो देवेनोक्तो महात्मना । निर्दहेमान्महाघोरान्नार्मदेय महासुरान्
Entonces Dhiṣṇi—Agni, señor del fuego—, instruido por aquel Deva magnánimo, comenzó a abrasar a los terribles grandes asuras de la región del Narmadā.
Verse 25
अथैवमुक्तौ तौ देवौ रणे पावकमारुतौ । दैत्यान् ददहतुः सर्वान्मयतारपुरोगमान्
Así instruidos, aquellos dos dioses —Fuego y Viento— en la batalla abrasaron a todos los Daityas, encabezados por Mayatāra.
Verse 26
दह्यमानास्तु ते सर्वे शस्त्रैरग्निं त्ववेष्टयन् । दिव्यैरग्न्यर्कसङ्काशैः शतशोऽथ सहस्रशः
Mientras ardían, todos intentaron cercar al Fuego con armas: proyectiles divinos, fulgurantes como el fuego y el sol, por cientos y luego por miles.
Verse 27
तांश्चाग्निः शस्त्रनिकरैर्निर्ददाह महासुरान् । ज्वालामालाकुलं सर्वं वायुना निर्मितं तदा
Y Agni, con descargas de armas, abrasó a aquellos grandes asuras. Entonces, por la acción del Viento, todo se volvió una masa de guirnaldas de llamas.
Verse 28
दह्यमानास्ततो दैत्या अग्निज्वालासमावृताः । प्रविश्य पातालतलं जले लीनाः सहस्रशः
Entonces los Daityas, ardiendo y cubiertos por lenguas de fuego, entraron en el suelo de Pātāla y, por millares, se hundieron y se perdieron en las aguas.
Verse 29
ततः कुमारमग्निं तु नर्मदापुत्रमव्ययम् । पूजयित्वा सुराः सर्वे जग्मुस्ते त्रिदशालयम्
Después, todos los dioses rindieron culto al joven Agni, el imperecedero hijo de Narmadā, y luego partieron a la morada de los Treinta y Tres.
Verse 30
सशल्यस्तु महातेजा रेवापुत्रो वृतोऽग्निभिः । नर्मदामागतः क्षिप्रं मातरं द्रष्टुमुत्सुकः
Pero el resplandeciente hijo de Revā, aún atravesado por proyectiles y rodeado de fuegos, llegó pronto a Narmadā, ansioso por ver a su madre.
Verse 31
तं दृष्ट्वा पुत्रमायान्तं शस्त्रौघेण परिक्षतम् । नर्मदा पुण्यसलिला अभ्युत्थाय सुविस्मिता
Al ver llegar a su hijo, herido por un torrente de armas, Narmadā, de aguas sagradas, se incorporó, profundamente asombrada.
Verse 32
पर्यष्वजत बाहुभ्यां प्रस्नवापीडितस्तनी । सशल्यं पुत्रमादाय कापिलं ह्रदमाविशत्
Lo abrazó con ambos brazos—sus pechos, oprimidos, manaban leche—y, tomando a su hijo aún herido, entró en el lago Kāpilā.
Verse 33
प्रविष्टमात्रे तु ह्रदे कापिले पापनाशिनि । सशल्यं तं विशल्यं च क्षणात्कृतवती तदा
Apenas entró en el lago Kāpilā, destructor de pecados, al instante hizo que él—atravesado por proyectiles—quedara libre de ellos en un momento.
Verse 34
स विशल्योऽभवद्यस्मात्प्राप्य तस्याः शिवं जलम् । कपिला नामतस्तेन विशल्या चोच्यते बुधैः
Porque quedó sin śalya—el ‘dardo del dolor’—al alcanzar su agua auspiciosa, bendecida por Śiva, ella es conocida como Kapilā; y por ello los sabios llaman también a este sagrado vado Viśalyā, el que quita el śalya.
Verse 35
अन्येऽपि तत्र ये स्नाताः शुचयस्तु समाहिताः । पापशल्यैः प्रमुच्यन्ते मृता यान्ति सुरालयम्
También otros, que allí se bañan, puros y recogidos, quedan libres de los śalya de pecado; y al morir van a la morada de los dioses.
Verse 36
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं पुरा त्वया । उत्पत्तिकारणं तात विशल्याया नरेश्वर
Esto es todo lo que te he declarado, lo que antes me preguntaste: oh querido, oh señor de los hombres, la causa del origen de Viśalyā.