
Este capítulo expone el discurso teológico de Mārkaṇḍeya sobre Koṭīśvara, un tīrtha supremo situado en la ribera meridional del Narmadā. La afirmación central es un principio de eficacia ritual: el baño sagrado (snāna), la dádiva o donación (dāna) y, en general, cualquier acción realizada en este tīrtha—sea auspiciosa o inauspiciosa—se vuelve “koṭi-guṇa”, es decir, se multiplica por un koṭi, por un crore. Para fundamentar la autoridad de Koṭitīrtha, el relato cita precedentes: devas, gandharvas y ṛṣis purificados habrían alcanzado allí siddhis raros. El lugar se vincula además con un centro śaiva, pues Mahādeva está establecido allí como Koṭīśvara; el simple darśana del “deva-deveśa” se presenta como medio para una realización insuperable. Finalmente, se introduce una geografía ritual direccional: los ascetas de la ruta del sur se asocian con pitṛloka, mientras que los sabios ejemplares de la ribera norte del Narmadā se asocian con devaloka, como determinación de los śāstras. Así, el capítulo integra la glorificación del lugar, la ética de la acción según el sitio y una cosmología ordenada de las riberas del río.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं कोटीश्वरं परम् । यत्र स्नानं च दानं च सर्वं कोटिगुणं भवेत्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: En la ribera meridional del Narmadā está el supremo tīrtha llamado Koṭīśvara. Allí, tanto el baño como la caridad—en verdad toda acción—se vuelve de mérito millonario.
Verse 2
तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयो ये तथामलाः । कोटितीर्थे परां सिद्धिं सम्प्राप्ता भुवि दुर्लभाम्
Allí, los dioses junto con los Gandharvas, y los ṛṣis igualmente inmaculados, alcanzaron en Koṭitīrtha la suprema perfección, difícil de obtener en el mundo.
Verse 3
स्थापितश्च महादेवस्तत्र कोटीश्वरो नृप । तं दृष्ट्वा देवदेवेशं सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम्
Oh rey, allí Mahādeva fue consagrado como Koṭīśvara. Al contemplar a ese Señor de los dioses, se alcanza la siddhi suprema e insuperable.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यत्किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम् । क्रियते तन्नृपश्रेष्ठ सर्वं कोटिगुणं भवेत्
En ese tīrtha, oh el mejor de los reyes, cuanto se haga—sea auspicioso o inauspicioso—todo se vuelve de fruto multiplicado por una koṭi.
Verse 5
तत्र दक्षिणमार्गस्था ये केचिन्मुनिसत्तमाः । सिद्धा मृताः पदं यान्ति पितृलोकं ध्रुवं हि ते
Allí, los excelsos sabios que permanecen en el camino del sur, ya siddhas y consumados, al dejar el cuerpo alcanzan sin duda su destino: Pitṛloka, el mundo de los Ancestros.
Verse 6
उत्तरं नर्मदाकूलं ये श्रेष्ठा मुनिपुंगवाः । देवलोकं गताः पूर्वमिति शास्त्रस्य निश्चयः
Los más eminentes sabios que moran en la ribera norte de la Narmadā se dice que alcanzan primero Devaloka, el mundo de los dioses; tal es la firme conclusión del śāstra.