
Mārkaṇḍeya relata un discurso teológico en el que Maheśvara (Śiva) adopta la apariencia de un mendicante (bhikṣu-rūpa) y entra en una aldea, hambriento y sediento. El dios se reconoce por sus emblemas ascéticos—cuerpo untado de ceniza, akṣasūtra, tridente, cabellera enmarañada y ornamentos—y por el ḍamaru que hace sonar, cuyo golpe se compara con el dindima (tambor de caldera). Rodeado de niños y aldeanos, alterna canto, risa, palabra y danza, moviéndose de modo que a los observadores les parece aparecer y desaparecer. Se introduce un motivo de advertencia: allí donde el Señor, juguetonamente, deposita el tambor, esa casa queda “cargada” y se dice que perece; es una cautela ético-ritual contra la irreverencia, el no reconocer lo divino y el poder desestabilizador de un encuentro sagrado sin dominio interior. Cuando el pueblo comienza a alabar a Śaṅkara con devoción, el Señor se vuelve visible en una “forma de dindima”, y desde entonces recibe el nombre de Dīṇḍimeśvara. El capítulo concluye con la phalaśruti: mediante el darśana y el sparśana de esta forma o lugar, uno queda liberado de todos los pecados.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अथान्यत्सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनाशु सर्वपापैः प्रमुच्यते
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Ahora relataré otra gran hazaña del Señor; con sólo oírla, uno queda pronto liberado de todos los pecados.»
Verse 2
भिक्षुरूपं परं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः । एकशालां गतो ग्रामं भिक्षार्थी क्षुत्पिपासितः
Tomando la forma suprema de un mendicante, Maheśvara, Dios de dioses, fue a la aldea llamada Ekaśālā a pedir limosna, aparentando hambre y sed.
Verse 3
अक्षसूत्रोद्यतकरो भस्मगुण्ठितविग्रहः । स्फुरत्त्रिशूलो विश्वेशो जटाकुण्डलभूषितः
Con el rosario alzado en la mano y el cuerpo cubierto de ceniza sagrada, fulgurando el tridente, apareció Viśveśa, adornado con cabellera enmarañada y pendientes.
Verse 4
कृत्तिवासा महाकायो महाहिकृतभूषणः । वादयन्वै डमरुकं डिण्डिमप्रतिमं शुभम्
Vestido con piel, de cuerpo inmenso, adornado con ornamentos hechos de grandes serpientes, el Señor hacía sonar su auspicioso ḍamaru, semejante al estruendo de un gran tambor de guerra.
Verse 5
कपालपाणिर्भगवान्बालकैर्बहुभिर्वृतः । क्वचिद्गायन्हसंश्चैव नृत्यन्वदन् क्वचित्क्वचित्
El Bienaventurado Señor, con una copa de cráneo en la mano, estaba rodeado de muchos muchachos: a veces cantaba y reía, y a veces danzaba y hablaba, ora aquí, ora allá.
Verse 6
यत्र यत्र गृहे देवो लीलया डिण्डमं न्यसेत् । भाराक्रान्तं गृहं पार्थ तत्रतत्र विनश्यति
En cualquier casa donde el Deva, por juego, depositara aquel ‘ḍiṇḍima’, oh hijo de Pṛthā, esa casa, oprimida por el peso, se derrumbaba allí mismo y al instante.
Verse 7
एवं सम्प्रचरन् देवो वेष्टितो बहुभिर्जनैः । दृश्यादृश्येन रूपेण निर्जगाम बहिः प्रभुः
Así, mientras el Deva avanzaba, rodeado por mucha gente, el Señor salió afuera, manifestándose en una forma a la vez visible e invisible.
Verse 8
इतश्चेतश्च धावन्तं न पश्यन्ति यदा जनाः । विस्मितास्ते स्थिताः शम्भुर्भविष्यति ततोऽस्तुवन्
Cuando la gente no podía verlo mientras se lanzaba de un lado a otro, quedaron asombrados; entonces comenzaron a alabarlo diciendo: «¡Él es en verdad Śambhu!»
Verse 9
तेषां तु स्तुवतां भक्त्या शङ्करं जगतां पतिम् । डिण्डिरूपो हि भगवांस्तदासौ प्रत्यदृश्यत
Mientras lo alababan con devoción a Śaṅkara, Señor de los mundos, el Bienaventurado se les apareció entonces en la misma forma de un ḍiṇḍi, un tambor.
Verse 10
तदाप्रभृति देवेशो डिण्डिमेश्वर उच्यते । दर्शनात्स्पर्शनाद्राजन् सर्वपापैः प्रमुच्यते
Desde entonces, el Señor de los dioses es llamado Dīṇḍimeśvara. Oh Rey, por su darśana—y aun por su toque—uno queda liberado de todos los pecados.