Adhyaya 211
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 211

Adhyaya 211

Mārkaṇḍeya narra a Yudhiṣṭhira un episodio ocurrido en la ribera del Narmadā durante el tiempo de śrāddha y la alimentación ritual de brāhmaṇas. Maheśvara, tomando la apariencia de un brāhmaṇa leproso (kūṣṭhī), de olor fétido, se acerca a una casa brāhmaṇa y pide comer junto con los brāhmaṇas reunidos. Los anfitriones y participantes lo rechazan con palabras ásperas, considerando su aspecto como impuro para el rito. Tras la partida del dios disfrazado, el banquete se arruina de modo inexplicable: aparecen gusanos en los recipientes de comida, causando asombro general. Un brāhmaṇa perspicaz interpreta el hecho como el vipāka, la consecuencia de insultar a un atithi (huésped), y reconoce en el visitante al Señor supremo que estaba probando su conducta. Reitera la norma: no se debe juzgar al atithi por la forma (bello/feo), la condición (limpio/impuro) ni la apariencia social; y descuidarlo durante el śrāddha atrae fuerzas destructoras que devoran la ofrenda. El grupo lo busca, lo halla inmóvil como un pilar y eleva súplicas. Maheśvara responde con compasión, restaura/provee la comida y ordena continuar el culto a su maṇḍala. El relato concluye nombrando el santuario/āyatana del Señor portador del tridente, “Muṇḍināma”, alabado como auspicioso y destructor de pecados, especialmente eficaz en Kārttika y equivalente en mérito al Gayā-tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आश्चर्यभूतं लोकस्य देवदेवेन यत्कृतम् । तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि नर्मदातटवासिनाम्

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Te relataré por completo la obra maravillosa realizada por el Señor de los Señores, un suceso concerniente a los moradores de las riberas de la Narmadā.

Verse 2

द्विजान् सुकृत्पणान् देवः कुष्ठी भूत्वा ययाच ह । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्ते रक्तगन्धानुलेपनः

El Dios, habiendo asumido la forma de un leproso, mendigó a unos brāhmaṇas, mercaderes de mérito—virtuosos pero calculadores. Y cuando llegó el tiempo del śrāddha, apareció ungido con rojos y fragantes bálsamos.

Verse 3

स्रवद्बुद्बुदगात्रस्तु मक्षिकाकृमिसंवृतः । दुश्चर्मा दुर्मुखो गन्धी प्रस्खलंश्च पदे पदे

Su cuerpo rezumaba llagas ampollosas, cubierto de moscas y gusanos; su piel era repugnante, su rostro horrible, hediondo, y tropezaba a cada paso.

Verse 4

ब्राह्मणावसथं गत्वा स्खलन्द्वारेऽब्रवीदिदम् । भोभो गृहपते त्वद्य ब्राह्मणैः सह भोजनम्

Fue a la morada de los brāhmaṇas y, tropezando en la puerta, dijo: «Oh dueño de casa, hoy deseo comer junto con los brāhmaṇas».

Verse 5

त्वद्गृहे कर्तुमिच्छामि ह्येभिः सह सुसंस्कृतम् । ततस्तं ब्रह्माणं दृष्ट्वा यजमानसमन्विताः

«Deseo preparar en tu casa una comida bien dispuesta, junto con éstos.» Entonces, al ver a aquel brāhmaṇa, los dueños de casa, actuando como yajamānas, respondieron en consecuencia.

Verse 6

स्रवन्तं सर्वगात्रेषु धिग्धिगित्येवमब्रुवन् । निर्गच्छस्वाशु दुर्गन्ध गृहाच्छीघ्रं द्विजाधम

Al verlo rezumar por todos sus miembros, clamaron: «¡Fie, fie!» y dijeron: «¡Sal de inmediato, maloliente; abandona pronto esta casa, oh el más vil de los dvijas!»

Verse 7

अभोज्यमेतत्सर्वेषां दर्शनात्तव सत्कृतम् । एवमेव तथेत्युक्त्वा देवदेवो महेश्वरः

«Este alimento no es digno de ser comido por nadie; con sólo verte ha quedado santificado y debidamente honrado.» Diciendo: «Así sea, así mismo», habló Mahādeva, el Dios de los dioses.

Verse 8

जगामाकाशममलं दृश्यमानो द्विजोत्तमैः । गते चादर्शनं देवे स्नात्वाभ्युक्ष्य समन्ततः

Luego se encaminó al cielo inmaculado, aún visible para los más excelsos de los dvijas. Y cuando el Señor desapareció de la vista, se bañaron y después rociaron el lugar por todas partes.

Verse 9

भुञ्जतेऽस्म द्विजा राजन्यावत्पात्रे पृथक्पृथक् । यत्रयत्र च पश्यन्ति तत्रतत्र कृमिर्बहुः

Los brāhmaṇas comían allí, oh Rey, cada uno en su propio recipiente. Pero adondequiera que miraban, allí y allí veían multitud de gusanos.

Verse 10

दृष्ट्वा विस्मयमापन्नाः सर्वे किमिति चाब्रुवन् । ततः कश्चिदुवाचेदं ब्राह्मणो गुणवानजः

Al verlo, todos quedaron sobrecogidos de asombro y preguntaron: «¿Qué es esto?». Entonces un cierto brāhmaṇa, virtuoso y anciano, pronunció estas palabras.

Verse 11

योगीन्द्रः शङ्कया तत्र बहुविप्रसमागमे । योऽत्र पूर्वं समायातः स योगी परमेश्वरः

Sospechando la verdad en medio de aquella gran reunión de brāhmaṇas, dijo: «El señor de los yoguis que llegó aquí primero—ese yogui es el mismo Parameśvara».

Verse 12

तस्येदं क्रीडितं मन्ये भर्त्सितस्य विपाकजम् । फलं भवति नान्यस्य ह्यतिथेः शास्त्रनिश्चयात्

Creo que esto es su līlā divina: el fruto ya maduro de haber sido ultrajado. Pues, según el firme dictamen de los śāstras, tal resultado no proviene de nadie más que de un huésped (ofendido).

Verse 13

सम्पूज्य परमात्मा वै ह्यतिथिश्च विशेषतः । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्तमतिथिं यो न पूजयेत्

En verdad, el Ser Supremo ha de ser venerado, y de modo especial el huésped. Pero quien, llegado el tiempo del śrāddha, no honra al huésped que arriba entonces…

Verse 14

पिशाचा राक्षसास्तस्य तद्विलुम्पन्त्यसंशयम् । रूपान्वितं विरूपं वा मलिनं मलिनाम्बरम्

Sin duda, los piśācas y los rākṣasas le arrebatan aquello—sea el (huésped) hermoso o deforme, esté limpio o vista ropas manchadas.

Verse 15

योगीन्द्रं श्वपचं वापि अतिथिं न विचारयेत् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यजमानपुरोगमाः

No debe discriminarse al huésped, sea un señor de los yoguis o incluso un cocedor de perros (un proscrito). Al oír sus palabras, los sacrificantes, guiados por el yajamāna…

Verse 16

ब्राह्मणा द्विजमन्वेष्टुं धाविताः सर्वतोदिशम् । तावत्कथंचित्केनापि गहनं वनमाश्रितः

Los brāhmaṇas corrieron en todas direcciones para buscar al dos veces nacido (huésped). Entretanto, de algún modo, él se había refugiado en un bosque espeso.

Verse 17

दृष्टो दृष्ट इति प्रोक्तं तेन ते सर्व आगताः । ततः पश्यन्ति तं विप्रं स्थाणुवन्निश्चलं स्थितम्

Al oír el grito: «¡Visto! ¡Visto!», todos acudieron presurosos. Entonces contemplaron a aquel vipra, inmóvil, firme como una columna.

Verse 18

क्रन्दते न चलति स्पन्दते न च पश्यति । जल्पन्ति करुणं केचित्स्तुवन्ति च तथापरे

No lloraba, no se movía, ni siquiera temblaba o miraba. Algunos hablaron con compasión, y otros, en cambio, entonaron alabanzas.

Verse 19

वाग्भिः सततमिष्टाभिः स्तूयमानस्त्रिलोचनः । क्षुधार्दितानां देवेश ब्राह्मणानां विशेषतः । विनष्टमन्नं सर्वेषां पुनः संकर्तुमर्हसि

Mientras el Señor de los Tres Ojos era alabado sin cesar con palabras queridas, suplicaron: «Oh Devēśa, Señor de los dioses, en especial por estos brāhmaṇas afligidos por el hambre: restituye de nuevo el alimento perdido de todos».

Verse 20

श्रुत्वा तु वचनं तेषां ब्राह्मणानां युधिष्ठिर । परया कृपया देवः प्रसन्नस्तानुवाच ह

Oh Yudhiṣṭhira, al oír las palabras de aquellos brāhmaṇas, el Señor, movido por suprema compasión y complacido, les habló.

Verse 21

मया प्रसन्नेन महानुभावास्तदेव वोऽन्नं विहितं सुधेव । भुञ्जन्तु विप्राः सह बन्धुभृत्यैरर्चन्तु नित्यं मम मण्डलं च

«Oh nobles, puesto que estoy complacido, ese mismo alimento os ha sido debidamente provisto, excelente en verdad. Que los brāhmaṇas coman junto con sus parientes y servidores, y que adoren también cada día mi maṇḍala.»

Verse 22

ततश्चायतनं पार्थ देवदेवस्य शूलिनः । मुण्डिनामेति विख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण गयातीर्थेन तत्समम्

Entonces, oh Pārtha, la sagrada morada de Śūlin, el Dios de los dioses, llegó a ser célebre con el nombre de «Muṇḍinā». Auspiciosa y destructora de todos los pecados, es especialmente meritoria en el mes de Kārttika, igual al Gayā-tīrtha.

Verse 211

अध्यायः

Capítulo (marca de colofón).