नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः
nārīṇāṃ tu sadā kāmo hyadhikaḥ parivartate | viśeṣeṇa ṛtoḥ kāle bhidyate kāmasāyakaiḥ
En las mujeres, el deseo se dice siempre más fuerte y recurrente; y, especialmente en el tiempo de la fertilidad, se agita, como si fuera herido por las flechas del amor.
Narrator of Revā Khaṇḍa (deduced; explicit speaker not in snippet)
Scene: A woman in a springtime grove feels the stirring of desire; Kāma’s unseen arrows are symbolized by floral darts; the scene is framed as moral psychology rather than celebration.
It contextualizes household ethics by describing ṛtukāla as a time of heightened desire, implying the need for dharmic sensitivity and responsibility.
No particular tīrtha is named; the verse sits within the Revā Khaṇḍa’s Narmadā-centered discourse.
No ritual is stated; it provides explanatory background for the preceding dharma instruction.