
Mārkaṇḍeya relata un episodio centrado en un tīrtha: Garuḍa practica austeridades y adora a Maheśvara (Śiva) en un lugar sagrado eminente, hasta que Śiva se manifiesta y entabla un diálogo de bendiciones. Garuḍa pide dos logros rarísimos: ser el vehículo de Viṣṇu y alcanzar la “señoría entre las aves” (ser el principal de los alados). Śiva señala la dificultad doctrinal apelando a la jerarquía cósmica—Nārāyaṇa lo contiene todo y la posición de Indra es única—pero concede un cumplimiento cualificado: Garuḍa portará al Señor que lleva caracola, disco y maza, y será el jefe de las aves. Tras la partida de Śiva, Garuḍa propicia a la feroz Devī Cāmuṇḍā, descrita con imaginería de crematorio y vínculos con las yoginīs, y le ofrece una extensa stuti. La alabanza revela también su identidad luminosa y protectora como Kanakeśvarī, presentándola como la Para-Śakti activa en creación, preservación y disolución. Cāmuṇḍā otorga a Garuḍa invulnerabilidad y victoria sobre suras y asuras, y acepta permanecer cerca del tīrtha. El capítulo concluye con el tīrtha-phala: el baño y la adoración allí brindan mérito equivalente al sacrificio, éxito yóguico y un destino auspicioso tras la muerte, acompañado por huestes de yoginīs.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं कनखलोत्तमम् । गरुडेन तपस्तप्तं पूजयित्वा महेश्वरम्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Entonces, oh rey, debe uno ir al excelente Tīrtha de Kanakhala, santificado por las austeridades practicadas por Garuḍa; allí, tras adorar a Maheśvara...
Verse 2
दिव्यं वर्षशतं यावज्जातमात्रेण भारत । तपोजपैः कृशीभूतो दृष्टो देवेन शम्भुना
Oh Bhārata, durante cien años divinos, desde el instante de su nacimiento, se consumió por las austeridades y el japa, y fue contemplado por el dios Śambhu (Śiva).
Verse 3
ततस्तुष्टो महादेवो वैनतेयं मनोजवम् । उवाच परमं वाक्यं विनतानन्दवर्धनम्
Entonces Mahādeva, complacido, dirigió palabras supremas a Vainateya, veloz como el pensamiento; palabras que acrecentaron el gozo de Vinatā.
Verse 4
प्रसन्नस्ते महाभाग वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु ददामि तव खेचर
Estoy complacido contigo, oh afortunado; elige un don, oh firme en tu voto. Oh viajero del cielo, te concederé incluso lo que es raro en los tres mundos.
Verse 5
गरुड उवाच । इच्छामि वाहनं विष्णोर्द्विजेन्द्रत्वं सुरेश्वर । प्रसन्ने त्वयि मे सर्वं भवत्विति मतिर्मम
Garuḍa dijo: Oh Señor de los dioses, deseo ser el vehículo de Viṣṇu y alcanzar el señorío entre los dos veces nacidos. Cuando tú estás complacido, todo se vuelve posible para mí: tal es mi convicción.
Verse 6
श्रीमहेश उवाच । दुर्लभः प्राणिनां तात यो वरः प्रार्थितोऽनघ । देवदेवस्य वाहनं द्विजेन्द्रत्वं सुदुर्लभम्
Śrī Maheśa dijo: Hijo querido, oh sin mancha, el don que has pedido es raro para los seres encarnados. Ser la montura del Dios de los dioses y alcanzar el rango de «jefe entre los dos veces nacidos» es sumamente difícil de obtener.
Verse 7
नारायणोदरे सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । त्वया स कथमूह्येत देवदेवो जगद्गुरुः
En el propio ser de Nārāyaṇa reposa el triple mundo entero, con lo móvil y lo inmóvil. ¿Cómo, pues, podrías tú cargar al Dios de los dioses, el Gurú del universo?
Verse 8
तेनैव स्थापितश्चेन्द्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे । कथमन्यस्य चेन्द्रत्वं भवतीति सुदुर्लभम्
Por él solo fue establecido Indra sobre los tres mundos, con todo lo que se mueve y no se mueve. ¿Cómo podría la condición de Indra pertenecer a otro? Tal dignidad es sumamente rara.
Verse 9
तथापि मम वाक्येन वाहनं त्वं भविष्यसि । शङ्खचक्रगदापाणेर्वहतोऽपि जगत्त्रयम्
Y aun así, por mi palabra, ciertamente serás su montura: de aquel cuyas manos portan caracola, disco y maza, y que sostiene incluso los tres mundos.
Verse 10
इन्द्रस्त्वं पक्षिणां मध्ये भविष्यसि न संशयः । इति दत्त्वा वरं तस्मा अन्तर्धानं गतो हरः
Serás el Indra entre las aves, sin duda alguna. Así, tras concederle ese don, Hara (Śiva) desapareció de la vista.
Verse 11
ततो गते महादेवे ह्युरुणस्यानुजो नृप । आराधयामास तदा चामुण्डां मुण्डमण्डिताम्
Después de que Mahādeva partiera, oh rey, el hermano menor de Aruṇa comenzó entonces a adorar a Cāmuṇḍā, la adornada con calaveras.
Verse 12
श्मशानवासिनीं देवीं बहुभूतसमन्विताम् । योगिनीं योगसंसिद्धां वसामांसासवप्रियाम्
Él veneró a la Diosa que mora en el crematorio, acompañada por innumerables espíritus: la Yoginī consumada en el yoga, que se complace en la grasa, la carne y la bebida embriagante.
Verse 13
ध्यातमात्रा तु तेनैव प्रत्यक्षा ह्यभवत्तदा । जालंधरे च या सिद्धिः कौलीने उड्डिशे परे
Con sólo ser meditada por él, ella se manifestó de inmediato ante sus ojos. La misma siddhi célebre en Jālandhara—en la tradición Kaula, en el supremo Uḍḍiśa—se activó entonces y fue obtenida.
Verse 14
समग्रा सा भृगुक्षेत्रे सिद्धक्षेत्रे तु संस्थिता । चामुण्डा तत्र सा देवी सिद्धक्षेत्रे व्यवस्थिता
Allí está ella con su poder íntegro en Bhṛgukṣetra, ciertamente establecida en Siddhakṣetra. Esa misma Diosa, Cāmuṇḍā, mora allí, firmemente asentada en Siddhakṣetra.
Verse 15
संस्तुता ऋषिभिर्देवैर्योगक्षेमार्थसिद्धये । विनतानन्दजननस्तत्र तां योगिनीं नृप । भक्त्या प्रसादयामास स्तोत्रैर्वैदिकलौकिकैः
Alabada por los ṛṣis y por los dioses para lograr bienestar y protección, el hijo que da gozo a Vinatā (Garuḍa), oh Rey, allí aplacó a esa Yoginī con devoción, mediante himnos tanto védicos como tradicionales.
Verse 16
गरुड उवाच । ॐ या सा क्षुत्क्षामकण्ठा नवरुधिरमुखा प्रेतपद्मासनस्था भूतानां वृन्दवृन्दैः पितृवननिलया क्रीडते शूलहस्ता । शस्त्रध्वस्तप्रवीरव्रजरुधिरगलन्मुण्डमालोत्तरीया देवी श्रीवीरमाता विमलशशिनिभा पातु वश्चर्ममुण्डा
Garuḍa dijo: Om. Que Carmamuṇḍā os proteja: aquella cuya garganta se reseca por el hambre, cuya boca está fresca de sangre; que se sienta en un loto hecho de cadáveres; que juega entre multitudes de espíritus, morando en el bosque de los Pitṛs, con el tridente en la mano; cuyo manto superior es una guirnalda de cráneos que gotea con la sangre de héroes abatidos por las armas—la Diosa, la auspiciosa Madre de los héroes, que resplandece como la luna inmaculada.
Verse 17
या सा क्षुत्क्षामकण्ठा विकृतभयकरी त्रासिनी दुष्कृतानां मुञ्चज्ज्वालाकलापैर्दशनकसमसैः खादति प्रेतमांसम् । या सा दोर्दण्डचण्डैर्डमरुरणरणाटोपटंकारघण्टैः कल्पान्तोत्पातवाताहतपटुपटहैर्वल्गते भूतमाता । क्षुत्क्षामा शुष्ककुक्षिः खवरतरनरवरैः क्षोदति प्रेतमांसं मुञ्चन्ती चाट्टहासं घुरघुरितरवा पातु वश्चर्ममुण्डा
Que Carmamuṇḍā os proteja: la de garganta consumida por el hambre, de forma torcida y terrible que infunde pavor a los malhechores; la que, con dientes como racimos de llamas, devora la carne de los cadáveres. Ella, Madre de los bhūtas, de brazos feroces, entre el estrépito de tambores ḍamaru y el tañido de campanas, vaga en medio de timbales golpeados con dureza por los vientos de la disolución del fin de los tiempos. Exhausta por el hambre, con el vientre reseco, tritura la carne de los muertos con los más espantosos seres; soltando carcajadas atronadoras y un rumor gutural—que Carmamuṇḍā os proteja.
Verse 18
या सा निम्नोदराभा विकृतभवभयत्रासिनी शूलहस्ता चामुण्डा मुण्डघाता रणरणितरणझल्लरीनादरम्या । त्रैलोक्यं त्रासयन्ति ककहकहकहैर्घोररावैरनेकैर्नृत्यन्ती मातृमध्ये पितृवननिलया पातु वश्चर्ममुण्डा
Que Carmamuṇḍā os proteja: la de vientre hundido, que ahuyenta los temores de la existencia mundana, con el tridente en la mano; Cāmuṇḍā, matadora de Muṇḍa, deleitada por el repique de las campanas de batalla. Con muchos gritos espantosos de “kaka-haka-haka”, aterroriza los tres mundos; danzando entre las Madres (Mātṛs) y morando en el bosque de los Pitṛs—que Carmamuṇḍā os proteja.
Verse 19
या धत्ते विश्वमखिलं निजांशेन महोज्ज्वला । कनकप्रसवे लीना पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: la muy resplandeciente, que sostiene el universo entero con su propia porción de poder, y que se halla manifestada y fundida en Kanakaprasava.
Verse 20
हिमाद्रिसम्भवा देवी दयादर्शितविग्रहा । शिवप्रिया शिवे सक्ता पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: la Diosa nacida de Himādri, cuya forma se revela por compasión; amada de Śiva y entregada a Śiva.
Verse 21
अनादिजगदादिर्या रत्नगर्भा वसुप्रिया । रथाङ्गपाणिना पद्मा पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: la que no tiene comienzo y es el origen del mundo; colmada de joyas, amada de la prosperidad; la Diosa del loto, unida al Señor que porta el disco (Viṣṇu).
Verse 22
सावित्री या च गायत्री मृडानी वागथेन्दिरा । स्मर्त्ःणां या सुखं दत्ते पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella que es Sāvitrī y también Gāyatrī; que es Mṛḍānī, la diosa de la palabra y del sentido, e Indirā; la que concede dicha a quienes la recuerdan.
Verse 23
सौम्यासौम्यैः सदा रूपैः सृजत्यवति या जगत् । परा शक्तिः परा बुद्धिः पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella que, con formas siempre suaves y terribles, crea y ampara el mundo; ella que es el Poder supremo y la Inteligencia suprema.
Verse 24
ब्रह्मणः सर्गसमये सृज्यशक्तिः परा तु या । जगन्माया जगद्धात्री पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella que, en el tiempo de la creación de Brahmā, es el poder supremo de manifestación; la Māyā cósmica del universo y la Madre sustentadora de los mundos.
Verse 25
विश्वस्य पालने विष्णोर्या शक्तिः परिपालिका । मदनोन्मादिनी मुख्या पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella que, en la custodia del universo por Viṣṇu, es el poder sustentador que lo preserva; la energía principal que puede agitar incluso el delirio del deseo, Madana.
Verse 26
विश्वसंलयने मुख्या या रुद्रेण समाश्रिता । रौद्री शक्तिः शिवानन्ता पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella que, en la disolución del universo, es la principal, morando junto a Rudra; el poder Raudrī, auspicioso e infinito como Śiva.
Verse 27
कैलाससानुसंरूढ कनकप्रसवेशया । भस्मकाभिहृता पूर्वं पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella que moró antaño en las laderas del Kailāsa, permaneciendo en la “Fuente de Oro” (Kanaka-prasava), y que en tiempos antiguos fue arrebatada por Bhasmaka.
Verse 28
पतिप्रभावमिच्छन्ती त्रस्यन्ती या विना पतिम् । अबला त्वेकभावा च पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella que anhela la majestad de su Señor, que tiembla cuando está sin su esposo; por fuera “débil”, mas de ánimo único en la devoción.
Verse 29
विश्वसंरक्षणे सक्ता रक्षिता कनकेन या । आ ब्रह्मस्तम्बजननी पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: ella, dedicada a salvaguardar el universo, a quien Kanaka protegió, y que es la Madre de todo—desde Brahmā hasta una simple brizna de hierba.
Verse 30
ब्रह्मविष्ण्वीश्वराः शक्त्या शरीरग्रहणं यया । प्रापिताः प्रथमा शक्तिः पातु मां कनकेश्वरी
Que Kanakeśvarī me proteja: por cuyo poder Brahmā, Viṣṇu e Īśvara toman cuerpo; ella es la Śakti primordial, la primera.
Verse 31
श्रुत्वा तु गरुडेनोक्तं देवीवृत्तचतुष्टयम् । प्रसन्ना संमुखी भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Al oír de Garuḍa el cuádruple relato de la Diosa, ella se complació; volviéndose hacia él, de frente, pronunció estas palabras.
Verse 32
श्रीचामुण्डोवाच । प्रसन्ना ते महासत्त्व वरं वरय वाञ्छितम् । ददामि ते द्विजश्रेष्ठ यत्ते मनसि रोचते
Śrī Cāmuṇḍā dijo: «Estoy complacida contigo, oh magnánimo. Elige el don que deseas. Oh el mejor de los dos veces nacidos, te concedo cuanto agrade a tu mente»
Verse 33
गरुड उवाच । अजरश्चामरश्चैव अधृष्यश्च सुरासुरैः । तव प्रसादाच्चैवान्यैरजेयश्च भवाम्यहम्
Garuḍa dijo: «Por tu gracia, que yo sea sin vejez e inmortal, invulnerable ante dioses y demonios; y por tu favor, que sea también inconquistable para todos los demás.»
Verse 34
त्वया चात्र सदा देवि स्थातव्यं तीर्थसन्निधौ मार्कण्डेय उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवी देवैरभिष्टुता
«Y tú, oh Devī, debes permanecer aquí siempre, en la misma presencia de este sagrado tīrtha.» Mārkaṇḍeya dijo: Habiendo respondido: «Así será», la Diosa—alabada por los dioses—(aceptó el encargo).
Verse 35
जगामाकाशमाविश्य भूतसङ्घसमन्विता । यदा लक्ष्म्या नृपश्रेष्ठ स्थापितं पुरमुत्तमम्
Entrando en el cielo, ella partió, acompañada por huestes de seres. Entonces, oh el mejor de los reyes, cuando la espléndida ciudad fue establecida por Lakṣmī, (prosigue el relato).
Verse 36
अनुमान्य तदा देवीं कृतं तस्यां समर्पितम् लक्ष्मीरुवाच । रक्षणाय मया देवि योगक्षेमार्थसिद्धये
Habiendo entonces obtenido el consentimiento de la Diosa, lo que se había preparado le fue consagrado. Lakṣmī dijo: «Oh Devī, lo he hecho para la protección, para que se cumplan el yoga y el kṣema: bienestar y segura prosperidad.»
Verse 37
मातृवत्प्रतिपाल्यं ते सदा देवि पुरं मम । गरुडोऽपि ततः स्नात्वा सम्पूज्य कनकेश्वरीम्
«Oh Diosa, protege siempre mi ciudad como una madre protege a su hijo». Luego también Garuḍa, tras bañarse allí, adoró a Kanakeśvarī con plena reverencia.
Verse 38
तीर्थं तत्रैव संस्थाप्य जगामाकाशमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः
Habiendo establecido allí mismo el tīrtha, partió hacia los cielos supremos. Y quien se bañe en ese mismo tīrtha y venere a las deidades de los antepasados (pitṛs)…
Verse 39
सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य फलमश्नुते । गन्धपुष्पादिभिर्यस्तु पूजयेत्कनकेश्वरम्
Alcanza el fruto de un yajña colmado de todos los deseos. Y quien adore a Kanakeśvara con fragancias, flores y demás…
Verse 40
तस्य योगैश्वर्यसिद्धिर्योगपीठेषु जायते । मृतो योगेश्वरं लोकं जयशब्दादिमङ्गलैः । स गच्छेन्नात्र सन्देहो योगिनीगणसंयुतः
En él nace la siddhi del señorío yóguico (yogaiśvarya) en los asientos del yoga (yoga-pīṭhas). Y al morir, entre clamores auspiciosos como «¡Victoria!», va al mundo del Señor del Yoga; no hay duda, acompañado por huestes de Yoginīs.
Verse 186
अध्याय
«Adhyāya»: marca de capítulo, señal de división en la tradición manuscrita.