
Mārkaṇḍeya señala un tīrtha eminente llamado Gaṅgāvāhaka, en el río Narmadā/Revā, cerca de Bhṛgutīrtha. El capítulo incorpora un diálogo teológico: la diosa Gaṅgā realiza prolongadas austeridades y se dirige a Viṣṇu (Janārdana/Nārāyaṇa). Ella narra su descenso al mundo y la realidad social y ritual de que muchos, cargados de graves faltas, buscan purificación en sus aguas; afligida, confiesa que su oficio de purificadora la deja simbólicamente “ardiente” por el demérito acumulado. Viṣṇu responde instituyendo una sacralidad localizada: declara su presencia allí (con Gaṅgādhara como auxiliador) y ordena a Gaṅgā entrar en la Revā en forma encarnada, creando la santidad de las aguas mezcladas. Se define un parvan específico en relación con la crecida estacional (monzón) y el motivo de la caracola de Viṣṇu, elevando esta ocasión por encima de las coyunturas calendáricas comunes. El capítulo codifica los actos rituales—snāna en las aguas mixtas, tarpaṇa y śrāddha en el tīrtha, adoración de Bāla-Keśava y vigilia nocturna—y declara sus frutos: cese de los cúmulos de pecado, satisfacción duradera de los ancestros y un destino póstumo irrevocablemente auspicioso para los devotos que mueren en ese lugar.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र गङ्गावाहकमुत्तमम् । नर्मदायां महापुण्यं भृगुतीर्थसमीपतः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh rey, ve al excelso Gaṅgāvāhaka, sumamente meritorio en el Narmadā, cerca del Bhṛgu-tīrtha».
Verse 2
तत्र गङ्गा महापुण्या चचार विपुलं तपः । पुरा वर्षशतं साग्रं परमं व्रतमास्थिता
Allí, la muy santa Gaṅgā practicó abundantes austeridades. En tiempos antiguos, por más de cien años, asumió el voto supremo.
Verse 3
ध्यात्वा देवं जगद्योनिं नारायणमकल्मषम् । आत्मानं परमं धाम सरित्सा जगतीपते
Meditando en el Dios—Nārāyaṇa, fuente inmaculada del universo—y en sí misma como morada suprema, la río contempló al Señor de los mundos.
Verse 4
ततो जनार्दनो देव आगत्येदमुवाच ह
Entonces el dios Janārdana llegó y pronunció estas palabras.
Verse 5
विष्णुरुवाच । तपसा तव तुष्टोऽहं मत्पादाम्बुजसम्भवे । मत्तः किमिच्छसे देवि ब्रूहि किं करवाणि ते
Dijo Viṣṇu: «Me complace tu austeridad, oh nacida del loto de mis pies. ¿Qué deseas de mí, oh Diosa? Habla: ¿qué he de hacer por ti?»
Verse 6
गङ्गोवाच । त्वत्पादकमलाद्भ्रष्टा गङ्गा सहचरा विभो । यदृच्छया त्रिलोकेश वन्द्यमाना दिवौकसैः
Dijo Gaṅgā: «Caída del loto de tus pies, yo, Gaṅgā, tu servidora, oh Señor, he llegado aquí por azar, oh regente de los tres mundos, venerada por los moradores del cielo.»
Verse 7
नृपो भगीरथस्तस्मात्तपः कृत्वा सुदुष्करम् । समाराध्य जगन्नाथं शङ्करं लोकशङ्करम्
Por ello el rey Bhagīratha, tras realizar austeridades sumamente difíciles, complació plenamente a Śaṅkara, Señor del universo, bienhechor de los mundos.
Verse 8
अवतारयामास हि मां पृथिव्यां धरणीधर । मया वै युवयोर्वाक्यादवतारः कृतो भुवि
En verdad él hizo que yo descendiera a la tierra, oh Sustentador de la Tierra. Ciertamente, por la palabra de vosotros dos, se cumplió mi descenso al mundo.
Verse 9
वैष्णवीमिति मां मत्वा जनः सर्वाप्लुतो मयि । ये वै ब्रह्मणो लोके ये च वै गुरुतल्पगाः
Pensándome como «Vaiṣṇavī», todos los hombres se sumergen en mí; incluso aquellos que en el mundo son matadores de brāhmaṇas, y también quienes profanan el lecho del maestro.
Verse 10
त्यागिनः पितृमातृभ्यां ये च स्वर्णहरा नराः । गोघ्ना ये मनुजा लोके तथा ये प्राणिहिंसकाः
Quienes abandonan a su padre y a su madre, y los hombres que roban oro; quienes matan vacas en el mundo, y quienes dañan a los seres vivos—(aun ellos se sumergen en mí, confiando en mi santidad).
Verse 11
अगम्यागामिनो ये च ह्यभक्ष्यस्य च भक्षकाः । ये चानृतप्रवक्तारो ये च विश्वासघातकाः
Quienes se acercan a lo prohibido (mujeres vedadas), y quienes comen lo que no debe comerse; quienes hablan falsedad, y quienes traicionan la confianza—(aun ellos se sumergen en mí, creyendo en mi santidad).
Verse 12
देवब्राह्मणवित्तानां हर्तारो ये नराधमाः । देवब्रह्मगुरुस्त्रीणां ये च निन्दाकरा नराः
Aun esos hombres viles que roban la riqueza consagrada a los Devas y a los brāhmaṇas; y quienes difaman a los Devas, a Brahmā, al propio guru y a las mujeres—(todos esos pecadores quedan comprendidos aquí).
Verse 13
ब्रह्मशापप्रदग्धा ये ये चैवात्महनो द्विजाः । भ्रष्टानशनसंन्यासनियतव्रतचारिणः
Quienes están abrasados por la maldición de Brahmā, e incluso los brāhmaṇas que se destruyen a sí mismos; y quienes han caído de las disciplinas del ayuno, la renuncia y los votos prescritos—(todos quedan abarcados aquí).
Verse 14
तथैवापेयपेयाश्च ये च स्वगुरुनिन्दकाः । निषेधका ये दानानां पात्रदानपराङ्मुखाः
Asimismo, quienes beben lo que no debe beberse, quienes injurian a su propio guru; quienes obstaculizan los actos de caridad, y quienes se apartan de dar a los receptores dignos—(todos quedan incluidos).
Verse 15
ऋतुघ्ना ये स्वपत्नीनां पित्रोः सेहपरा न हि । बान्धवेषु च दीनेषु करुणा यस्य नास्ति वै
Quienes quebrantan la estación debida con sus propias esposas, quienes no muestran afecto ni devota atención a padre y madre, y en quienes falta la compasión hacia los parientes afligidos y los desvalidos—(aun ellos son contados).
Verse 16
क्षेत्रसेतुविभेदी च पूर्वमार्गप्रलोपकः । नास्तिकः शास्त्रहीनस्तु विप्रः सन्ध्याविवर्जितः
El que destruye linderos y diques de los campos, el que borra los antiguos senderos, el ateo, el brāhmaṇa sin śāstra, y el brāhmaṇa que abandona las oraciones de sandhyā—(todos están incluidos).
Verse 17
अहुताशी ह्यसंतुष्टः सर्वाशी सर्वविक्रयी । कदर्या नास्तिकाः क्रूराः कृतघ्ना ये द्विजायः
Quienes comen sin ofrecer primero a lo sagrado, quienes viven siempre insatisfechos, quienes comen cualquier cosa, quienes venden cualquier cosa, y quienes son avaros, ateos, crueles e ingratos—tales son los dos veces nacidos caídos.
Verse 18
पैशुन्या रसविक्रेयाः सर्वकालविनाकृताः । स्वगोत्रां परगोत्रां वा ये भुञ्जन्ति द्विजाधमाः
Los calumniadores, los vendedores de placeres (o manjares), los que en todo tiempo se entregan a la mala acción, y aquellos brāhmaṇas viles que «gozan» con mujeres de su propio gotra o de otro gotra—(están incluidos).
Verse 19
ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते
Al llegar a mí, quedan liberados de montones de pecados, bien y largamente acumulados. Sin embargo, abrasado por la cáustica carga de esos pecados, yo no hallo sosiego.
Verse 20
तथा कुरु जगन्नाथ यथाहं शर्म चाप्नुयाम् । एवमुक्तस्तु देवेशस्तुष्टः प्रोवाच जाह्नवीम्
«Obra así, oh Señor del mundo, para que yo también alcance la paz.» Dicho esto, el Señor de los dioses, complacido, habló a Jāhnavī.
Verse 21
विष्णुरुवाच । अहमत्र वसिष्यामि गङ्गाधरसहायवान् । प्रविशस्व सदा रेवां त्वमत्रैव च मूर्तिना
Viṣṇu dijo: «Aquí moraré, asistido por el Portador del Gaṅgā (Śiva). Entra para siempre en la Revā; permanece aquí mismo, en forma corpórea.»
Verse 22
मम पादतलं प्राप्य वह त्रिपथगामिनि । यदा बहूदककाले नर्मदाजलसंभृता
«Oh río que recorre los tres caminos, al llegar a la planta de Mi pie, sigue fluyendo. Cuando llegue la estación de las aguas abundantes, quedarás colmada con las aguas del Narmadā.»
Verse 23
प्रावृट्कालं समासाद्य भविष्यति जलाकुला । प्लाव्योभयतटं देवी प्राप्य मामुत्तरस्थितम्
«Al llegar la estación de las lluvias, ella quedará rebosante de aguas. Habiendo llegado a Mí en el lado del norte, la Diosa inundará ambas riberas.»
Verse 24
प्लावयिष्यति तोयेन यदा शङ्खं करे स्थितम् । तदा पर्वशतोद्युक्तं वैष्णवं पर्वसंज्ञितम्
«Cuando ella inunde con agua la caracola (śaṅkha) que reposa en la mano, entonces esa ocasión se proclama como una observancia sagrada vaiṣṇava, un suceso equivalente a cien festivales santos.»
Verse 25
न तेन सदृशं किंचिद्व्यतीपातादिसंक्रमम् । अयने द्वे च न तथा पुण्यात्पुण्यतरं यथा
Ninguna conjunción astrológica—como Vyatīpāta y las demás—ni siquiera los dos solsticios, se le compara; pues esto es más meritorio que el mérito ordinario mismo.
Verse 26
तस्मिन्पर्वणि देवेशि शङ्खं संस्पृश्य मानवः । स्नानमाचरते तोये मिश्रे गाङ्गेयनार्मदे
Oh Diosa soberana, en esa ocasión sagrada, el hombre, tras tocar la caracola (śaṅkha), debe realizar el baño en las aguas donde se mezclan la corriente del Gaṅgā y las aguas del Narmadā.
Verse 27
पुण्यं त्वशेषपुण्यानां मङ्गलानां च मङ्गलम् । विष्णुना विधृतो येन तस्माच्छान्तिः प्रचक्रमे
Es el mérito de todos los méritos, la auspiciosidad de todo lo auspicioso. Puesto que Viṣṇu lo sostiene, de ello brotan la paz y el bienestar.
Verse 28
तत्रान्तं पापसङ्घस्य ध्रुवमाप्नोति मानवः । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
Allí, el hombre alcanza con certeza el fin del cúmulo de pecados. Tras bañarse en Śaṅkhoddhāra, debe ofrecer libaciones (tarpaṇa) a los Pitṛs y a los dioses.
Verse 29
तृप्तास्ते द्वादशाब्दानि सिद्धिं च सार्वकामिकीम् । गङ्गावहे तु यः श्राद्धं शङ्खोद्धारे प्रदास्यति
Ellos (los antepasados) quedan satisfechos durante doce años, y uno obtiene el logro de todos los deseos. En verdad, quien ofrezca un śrāddha en Śaṅkhoddhāra, en la corriente del Gaṅgā, alcanza esto.
Verse 30
तेन पिण्डप्रदानेन नृत्यन्ति पितरस्तथा । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ
Por esa ofrenda de piṇḍas, los antepasados se regocijan como si danzaran. Tras bañarse en Śaṅkhoddhāra, el hombre debe adorar a Bala y a Keśava.
Verse 31
रात्रौ जागरणं कृत्वा शुद्धो भवति जाह्नवि । यत्त्वं लोककृतं कर्म मन्यसे भुवि दुःसहम्
Oh Jāhnavī (Gaṅgā), al velar durante la noche uno queda purificado. Ese acto que tú consideras, en el mundo, difícil de soportar…
Verse 32
तस्मिन्पर्वणि तत्सर्वं तत्र स्नात्वा व्यपोहय । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ विष्णुश्चान्तरधीयत
En esa ocasión sagrada (parva), báñate allí y elimina todo eso (pecado e impureza). Dicho esto, oh el mejor de los hombres, Viṣṇu desapareció de la vista.
Verse 33
तदाप्रभृति तत्तीर्थं गङ्गावाहकमुत्तमम् । ब्रह्माद्यैरृषिभिस्तात पारम्पर्यक्रमागतैः
Desde entonces, aquel vado supremamente excelente llegó a ser conocido como ‘Gaṅgāvāhaka’. Allí, oh querido, los sabios comenzando por Brahmā—venidos en la sucesión de la tradición—lo honraron y frecuentaron.
Verse 34
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्तिभावेन भारत । गङ्गातीर्थे तु स स्नातः समस्तेषु न संशयः
Quienquiera que se bañe en ese tīrtha con corazón devoto, oh Bhārata, debe ser tenido por bañado en los sagrados vados del Gaṅgā—en verdad, en todos los tīrthas; de ello no hay duda.
Verse 35
तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गतिस्तेषां विष्णुलोकात्कदाचन
En ese tīrtha, para los hombres de espíritu purificado y disciplinado que allí mueren, su destino es irrevocable: jamás regresan del mundo de Viṣṇu.