
Mārkaṇḍeya señala que Kapileśvara—situado en la ribera norte del Narmadā, en medio de Bhṛgu-kṣetra—es un tīrtha eminente para la destrucción del pecado (pāpa-nāśana). El discurso presenta a Kapila como una manifestación de Vāsudeva/Jagannātha y ubica a la deidad en una visión cosmográfica: un descenso por los reinos subterráneos hasta el gran séptimo Pātāla, donde mora el antiguo Parameśvara. El relato recuerda la súbita aniquilación de los hijos de Sagara en presencia de Kapila y, después, el dolor y la reflexión ética del sabio. Con la mente orientada a la renuncia, Kapila juzga “impropia” aquella destrucción masiva y busca expiación mediante el Kapila-tīrtha. Entonces realiza un tapas intenso a orillas del Narmadā, adora al imperecedero Rudra y alcanza un estado supremo semejante al nirvāṇa. El capítulo enumera prescripciones y méritos: bañarse y rendir culto otorga un fruto equivalente al de “mil vacas”; las dádivas ofrecidas en el decimocuarto día de la quincena luminosa del mes de Jyeṣṭha se vuelven inagotables si se entregan a un brāhmaṇa digno. El ayuno y el baño en ciertos días lunares (incluidas observancias vinculadas a Aṅgāraka) prometen belleza, prosperidad y beneficios para el linaje a través de múltiples nacimientos. Las ofrendas a los antepasados en luna llena y luna nueva los satisfacen por doce años y los conducen a regiones celestiales; la ofrenda de lámparas produce resplandor corporal. Quienes mueren en este tīrtha son descritos como encaminados por una vía sin retorno hacia la morada de Śiva.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । उत्तरे नर्मदाकूले भृगुक्षेत्रस्य मध्यतः । कपिलेश्वरं तु विख्यातं विशेषात्पापनाशनम्
Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: En la ribera septentrional del Narmadā, en pleno corazón del sagrado territorio de Bhṛgu, Kapileśvara es célebre—de modo eminente—como destructor de los pecados.
Verse 2
योऽसौ सनातनो देवः पुराणे परिपठ्यते । वासुदेवो जगन्नाथः कपिलत्वमुपागतः
Aquel Dios eterno que se recita en los Purāṇas—Vāsudeva, Señor del universo—asumió la condición de Kapila.
Verse 3
पातालं सुतलं नाम तस्यैव नितलं ह्यधः । गभस्तिगं च तस्याधो ह्यन्धतामिस्रमेव च
Pātāla recibe el nombre de Sutala; debajo de él, en verdad, está Nitala. Más abajo se halla Gabhastiga, y aún más profundo, Andha-tāmisra.
Verse 4
पातालं सप्तमं यच्च ह्यधस्तात्संस्थितं महत् । वसते तत्र वै देवः पुराणः परमेश्वरः
Y el gran séptimo Pātāla, asentado muy por debajo: allí, en verdad, mora el Dios antiguo, el Señor Supremo.
Verse 5
स ब्रह्मा स महादेवः स देवो गरुडध्वजः । पूज्यमानः सुरैः सिद्धैस्तिष्ठते ब्रह्मवादिभिः
Él es Brahmā; él es Mahādeva; él es también el Señor cuyo estandarte lleva a Garuḍa. Adorado por los dioses y los Siddhas, permanece entre los conocedores y proclamadores de Brahman.
Verse 6
वसतस्तस्य राजेन्द्र कपिलस्य जगद्गुरोः । विनाशं चाग्रतः प्राप्ताः क्षणेन सगरात्मजाः
Oh rey de reyes, mientras allí moraba Kapila, el guru del mundo, los hijos de Sagara hallaron la destrucción ante su misma presencia, en un solo instante.
Verse 7
भस्मीभूतांस्तु तान्दृष्ट्वा कपिलो मुनिसत्तमः । जगाम परमं शोकं चिन्त्यमानोऽथ किल्बिषम्
Al verlos reducidos a cenizas, Kapila, el mejor de los munis, cayó en honda aflicción, meditando entonces sobre la falta cometida.
Verse 8
सर्वसङ्गपरित्यागे चित्ते निर्विषयीकृते । अयुक्तं षष्टिसहस्राणां कर्तं मम विनाशनम्
Cuando mi mente ha renunciado a todo apego y ha quedado libre de los objetos de los sentidos, no es propio que yo sea el causante de la destrucción de sesenta mil.
Verse 9
कृतस्य करणं नास्ति तस्मात्पापविनाशनम् । गत्वा तु कापिलं तीर्थं मोचयाम्यघमात्मनः
Lo hecho no puede deshacerse; por ello, para destruir el pecado, iré al Kāpila-tīrtha y me libraré de la mancha interior.
Verse 10
पातालं तु ततो मुक्त्वा कपिलो मुनिसत्तमः । तपश्चचार सुमहन्नर्मदातटमास्थितः
Entonces Kapila, el más excelso de los sabios, dejando Pātāla, practicó grandes austeridades, permaneciendo en la ribera del Narmadā.
Verse 11
व्रतोपवासैर्विविधैः स्नानदानजपादिकैः । परं निर्वाणमापन्नः पूजयन्रुद्रमव्ययम्
Con múltiples votos y ayunos—con baños rituales, caridad, japa y demás—adorando al imperecedero Rudra, alcanzó la suprema liberación.
Verse 12
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । गोसहस्रफलं तस्य लभते नात्र संशयः
Quien se bañe en ese tīrtha y adore al Señor Supremo obtiene el mérito equivalente a donar mil vacas; de ello no hay duda.
Verse 13
ज्येष्ठमासे तु सम्प्राप्ते शुक्लपक्षे चतुर्दशी । तत्र स्नात्वा विधानेन भक्त्या दानं प्रयच्छति
Cuando llega el mes de Jyeṣṭha, en el decimocuarto día de la quincena luminosa, tras bañarse allí conforme al rito prescrito, debe ofrecerse caridad con devoción.
Verse 14
पात्रभूताय विप्राय स्वल्पं वा यदि वा बहु । अक्षयं तत्फलं प्रोक्तं शिवेन परमेष्ठिना
Sea pequeño o grande el don, cuando se entrega a un brāhmaṇa digno, su fruto se declara imperecedero; así lo proclamó Śiva, el Señor supremo.
Verse 15
अङ्गारकदिने प्राप्ते चतुर्थ्यां नवमीषु च । स्नानं करोति पुरुषो भक्त्योपोष्य वराङ्गना
Oh noble señora, cuando llega el día de Aṅgāraka (martes)—y en las tithis cuarta y novena—si un hombre, ayunando con devoción, realiza el baño ritual, obtiene el mérito enseñado para tales observancias.
Verse 16
रूपमैश्वर्यमतुलं सौभाग्यं संततिं पराम् । लभते सप्तजन्मानि नित्यं नित्यं पुनः पुनः
Alcanza belleza y prosperidad incomparables, buena fortuna y excelente descendencia, una y otra vez, continuamente, a lo largo de siete nacimientos.
Verse 17
पौर्णमास्याममावास्यां स्नात्वा पिण्डं प्रयच्छति । तस्य ते द्वादशाब्दानि तृप्ता यान्ति सुरालयम्
En la luna llena y en la luna nueva, tras bañarse, si ofrece piṇḍa (oblación a los antepasados), sus difuntos quedan satisfechos por doce años y avanzan hacia la morada celestial.
Verse 18
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या दद्याद्दीपं सुशोभनम् । जायते तस्य राजेन्द्र महादीप्तिः शारीरजा
Oh rey, quien en ese tīrtha, con devoción, ofrezca una hermosa lámpara, en él nace un gran resplandor corporal: un fulgor interior hecho manifiesto.
Verse 19
तत्र तीर्थे मृतानां तु जन्तूनां सर्वदा किल । अनिवर्तिका भवेत्तेषां गतिस्तु शिवमन्दिरात्
En verdad, para los seres que mueren en ese tīrtha, su camino se dice irreversible: su destino avanza desde la morada de Śiva, sin retorno a estados inferiores.
Verse 175
अध्याय
Capítulo (encabezamiento/colofón).