Adhyaya 172
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 172

Adhyaya 172

Este adhyāya se organiza en dos partes. En la primera, los devas y los ṛṣis se congregan en el āśrama sagrado de Māṇḍavya, a orillas del Narmadā, para honrar su tapas y confirmar la siddhi nacida de su austeridad, otorgándole bendiciones. Luego se narra un episodio ligado a una maldición asociada a un rākṣasa y a la entrega de una doncella a Māṇḍavya, que culmina en matrimonio, intercambio de honores en la comunidad y patrocinio real con dones. La segunda parte expone el tīrtha-māhātmya y la phalaśruti de Māṇḍavyeśvara/Māṇḍavya-Nārāyaṇa y de lugares vinculados como Devakhāta. Se detallan ritos y frutos: baño sagrado, unción/abhiṣeka, adoración, encendido de lámparas (dīpa), circunvalación, alimentación de brāhmaṇas, momentos apropiados para el śrāddha y observancias de vrata, en especial la vigilia nocturna de caturdaśī. El mérito se equipara a grandes yajñas y a tīrthas célebres, concluyendo con la promesa de liberación de pecados y destinos auspiciosos tras la muerte para quienes escuchan y practican.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अथ ते ऋषयः सर्वे देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः । माण्डव्यस्याश्रमे पुण्ये समीयुर्नर्मदातटे

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces todos esos sabios, y los dioses liderados por Indra, se reunieron en la santa ermita de Māṇḍavya a orillas del Narmadā.

Verse 2

शङ्खदुन्दुभिनादेन दीपिकाज्वलनेन च । अप्सरोगीतनादेन नृत्यन्त्यो वारयोषितः

Con el clamor de las caracolas y los timbales, con las lámparas encendidas, y con el canto de las apsaras, las mujeres celestiales danzaban.

Verse 3

कथानकैः स्तुवत्यन्ये तस्य शूलाग्रधारिणः । अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातकानां तपस्विनाम्

Otros lo alababan—al Portador de la punta del tridente—con relatos sagrados. Allí había ochenta y ocho mil snātakas, ascetas disciplinados en el saber santo.

Verse 4

समाजे त्रिदशैः सार्द्धं तत्र ते च दिदृक्षया । ब्रह्मविष्णुमहेशानास्तत्र हर्षात्समागताः

En aquella sagrada asamblea, junto con los Treinta y Tres dioses, ellos también acudieron, deseosos de contemplarla. Por júbilo llegaron allí Brahmā, Viṣṇu y Maheśa (Śiva).

Verse 5

मातरो मल्लिकाद्याश्च क्षेत्रपाला विनायकाः । दिक्पाला लोकपालाश्च गङ्गाद्याश्च सरिद्वराः

Llegaron las Madres Divinas, comenzando por Mallikā; también los guardianes del recinto sagrado, los Vināyakas, los guardianes de las direcciones y de los mundos, y los ríos supremos, encabezados por la Gaṅgā.

Verse 6

ऋषिदेवसमाजे तु नित्यं हर्षप्रमोदने । तत्र राजा समायातः पौरजानपदैः सह

En aquella asamblea de ṛṣis y dioses, siempre colmada de gozo y celebración, llegó allí el rey junto con los habitantes de la ciudad y los del campo.

Verse 7

दृष्ट्वा कौतूहलं तत्र व्याकुलीकृतमानसम् । वित्रस्तमनसो भूत्वा भयात्सर्वे समास्थिताः

Al ver allí aquella extraña conmoción, sus mentes quedaron turbadas; y, con el corazón sobrecogido por el temor, todos permanecieron inmóviles en su lugar.

Verse 8

तस्मिन्समागमे दिव्ये ब्रह्मविष्ण्वीशमब्रुवन् । भो माण्डव्य महासत्त्व वरदास्तेऽमरैः सह

En aquella asamblea divina, Brahmā, Viṣṇu e Īśa dijeron: «Oh Māṇḍavya, magnánimo—junto con los inmortales, estamos aquí para concederte dones».

Verse 9

अनेककष्टतपसा तव सिद्धिर्भविष्यति । प्रार्थयस्व यथाकामं यस्ते मनसि रोचते

Por tu austeridad, soportada con muchas penalidades, se consumará tu logro espiritual. Pide, según tu deseo, aquello que sea grato a tu corazón.

Verse 10

अनादित्यमयं लोकं निर्वषट्कारमाकुलम् । नष्टधर्मं विजानीहि प्रकृतिस्थं कुरुष्व च । अनुग्रहं तु शाण्डिल्याः प्रार्थयाम द्विजोत्तम

«Sabe que este mundo está sin sol, turbado y privado de los sagrados clamores vaṣaṭ; el dharma ha decaído: restáuralo a su orden natural. Y, oh el mejor de los dos veces nacidos, te rogamos que muestres favor a Śāṇḍilyā.»

Verse 11

एष ते कष्टदो राजा समायातस्तवाग्रतः । संभूषयस्व विप्रर्षे जनं देवासुरं गणम्

«He aquí, ante ti, ha venido el rey que te causó aflicción. Oh sabio brāhmaṇa, honra y recibe ahora a esta asamblea: compañías de devas y asuras por igual.»

Verse 12

माण्डव्य उवाच । यदि प्रसन्ना मे देवाः समायाताः सुरैः सह । त्रिकालमत्र तीर्थे च स्थातव्यमृषिभिः सह

Dijo Māṇḍavya: «Si los dioses están complacidos conmigo y han venido aquí junto con los devas, permaneced en este tīrtha durante los tres tiempos del día, junto con los ṛṣis.»

Verse 13

भवतां तु प्रसादेन रुजा मे शाम्यतां सदा । एवमस्त्विति देवेशा यावज्जल्पन्ति पाण्डव

«Y por vuestra gracia, que mi dolor sea apaciguado para siempre.» Los señores de los dioses respondieron: «Así sea», mientras continuaban hablando, oh Pāṇḍava.

Verse 14

तावद्रक्षो गृहीत्वाऽग्रे कन्यां कामप्रमोदिनीम् । उवाच भगवञ्छापं पुरा दत्त्वोर्वशी मम

Entonces el rākṣasa, apoderándose de la doncella—deleitada en los juegos del amor—y teniéndola ante sí, habló: «Oh Bienaventurado, Urvaśī me impuso antaño una maldición.»

Verse 15

यदा कन्यां हरे रक्षःशापान्तस्ते भविष्यति । तेन मे गर्हितं कर्म शापेनाकृतबुद्धिना

«Cuando el rākṣasa se lleve a la doncella, tu maldición llegará a su fin. Por esa maldición mi mente se trastornó, y he sido empujado a este acto reprobable.»

Verse 16

क्षन्तव्यमिति चोक्त्वा च गतश्चादर्शनं पुनः । गते चैव तु सा कन्या दृष्ट्वा पद्मदलेक्षणा

Habiendo dicho: «Que sea perdonado», volvió a desaparecer de la vista. Y cuando se hubo ido, aquella doncella de ojos como pétalos de loto, al ver lo sucedido…

Verse 17

मन्त्रयित्वा सुरैः सर्वैर्दत्ता माण्डव्यधीमते । तां वज्रशूलिकां प्लाव्य पवित्रैर्नर्मदोदकैः

Tras deliberar con todos los dioses, fue entregada al sabio Māṇḍavya. Luego, bañó a aquella Vajraśūlikā con las aguas puras del Narmadā.

Verse 18

माण्डव्यमृषिमुत्तार्य जयशब्दादिमङ्गलैः । विवाहयित्वा तां कन्यां माण्डव्यर्षिपुंगवः

Con ritos auspiciosos que comenzaban con el clamor de «¡Victoria!», escoltaron al sabio Māṇḍavya; y él, toro entre los ṛṣis, desposó debidamente a aquella doncella.

Verse 19

अभिवाद्य च तान् सर्वान् दानसन्मानगौरवैः । अथ राजा समीपस्थो रत्नैश्च विविधैरपि

Tras rendir homenaje a todos con dones, honores y reverente respeto, el rey, que estaba cerca, los agasajó también con diversas joyas.

Verse 20

धिग्वादैर्निन्दितः सर्वैस्तैर्जनैर्भूषितः पुनः । राज्ञा च ब्राह्मणाः सर्वे भूषणाच्छादनाशनैः

Aunque todos aquellos lo habían censurado con gritos de «¡Vergüenza!», fue honrado de nuevo. Y el rey, por su parte, honró a todos los brāhmaṇas con ornamentos, vestidos y alimento.

Verse 21

सुवर्णकोटिदानेन तुष्टान्कृत्वा क्षमापिताः । वृत्ते विवाह आहूय शाण्डिलीं तामथाब्रवीत्

Con el don de diez millones de piezas de oro los dejó satisfechos y obtuvo su perdón. Concluida la boda, mandó llamar a aquella Śāṇḍilī y entonces le dijo:

Verse 22

मानयस्व इमान् विप्रान्मोचयस्व दिवाकरम् । अपहृत्य तमो येन कृपा सद्यः प्रवर्तते

Honra a estos brāhmaṇas; libera al Sol. Al disipar la oscuridad, que la misericordia se manifieste de inmediato.

Verse 23

ऋषीणां वचनं श्रुत्वा शाण्डिली दुःखिताब्रवीत् । उदितेऽर्के तु मे भर्ता मृत्युं यास्यति भो द्विजाः

Al oír las palabras de los ṛṣis, Śāṇḍilī habló afligida: «Oh dvijas, cuando el Sol se alce, mi esposo ciertamente irá a la muerte».

Verse 24

तं कथं मोचयामीह ह्यात्मनोऽनिष्टसिद्धये । क्रियाप्रवर्तनाच्चाद्य किं कार्यं मे महर्षयः

«¿Cómo he de liberarlo aquí sin causar para mí un resultado indeseado? Y puesto que por la acción ritual se pone todo en marcha, decidme, oh grandes ṛṣis, ¿qué debo hacer ahora?»

Verse 25

निःपुंसी स्त्री ह्यनाथाहं भवामि भवतो मतम् । तिष्ठ त्वमन्धकारे तु नेच्छामि रविणोदयम्

«Si pierdo a mi esposo, me vuelvo una mujer desamparada, sin protector: tal es vuestro juicio. Por eso, permanece en la oscuridad; no deseo el amanecer del Sol».

Verse 26

तेन वाक्येन ते सर्वे देवासुरमहर्षयः । शिरःसंचालनाः सर्वे साधु साध्विति चाब्रुवन्

Ante esas palabras, todos—devas, asuras y grandes ṛṣis—movieron la cabeza en señal de asentimiento y exclamaron: «¡Bien dicho! ¡Bien dicho!»

Verse 27

पतिव्रते महाभागे शृणु वाक्यं तपोधने । मन्यसे यदि नः सर्वान्कुरुष्व वचनं च यत्

Oh esposa fiel, oh muy afortunada, oh tesoro de austeridad: escucha nuestras palabras. Si nos aceptas a todos, entonces cumple lo que te pedimos.

Verse 28

शाण्डिल्युवाच । येन मे न मरेद्भर्ता येन सत्यं मुनेर्वचः । तत्कुरुध्वं विचार्याशु येन संवर्धते सुखम्

Śāṇḍilyā dijo: «Haced—tras pronta deliberación—aquello por lo cual mi esposo no muera y por lo cual la palabra del muni permanezca verdadera; haced lo que acrecienta el bienestar».

Verse 29

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्वप्नावस्थाकृतो हृषिः । अन्तर्हितो मुहूर्तं च शाण्डिल्याश्च प्रपश्य ताम्

Al oír sus palabras, el ṛṣi—como si estuviera en estado de sueño—se llenó de gozo; y por un instante desapareció de la vista, mientras Śāṇḍilyā lo contemplaba.

Verse 30

पुनरादाय ते सर्वे कृत्वा निर्व्रणसत्तनुं स्नापितो नर्मदातोये शाण्डिल्यायै समर्पितः

Luego todos ellos lo alzaron de nuevo, restituyeron su cuerpo a un estado sano y sin heridas, lo bañaron en las aguas del Narmadā y lo entregaron a Śāṇḍilyā.

Verse 31

ततः सा हृष्टमनसा पतिं दृष्ट्वा तु तैजसम् । प्रणम्य तानृषीन् देवान् विमलार्कं जगत्कृतम्

Entonces ella, con el corazón colmado de alegría, vio a su esposo resplandeciente. Inclinándose ante aquellos ṛṣis y dioses, y ante el Sol puro, creador y sustentador del mundo, ofreció reverencia.

Verse 32

क्रियाप्रवर्तिताः सर्वे देवगन्धर्वमानुषाः । हृष्टतुष्टा गताः सर्वे स्वमाश्रमपदं महत्

Impulsados por el rito, todos—dioses, gandharvas y hombres—partieron gozosos y satisfechos, y cada cual volvió a su gran morada de āśrama.

Verse 33

पतिव्रता स्वभर्त्रा सा मासमेवाश्रमे स्थिता । माण्डव्येनाप्यनुज्ञाता ययौ नत्वा स्वमाश्रमम्

Aquella esposa fiel a su marido permaneció en el āśrama con él durante un mes entero. Luego, con el permiso también de Māṇḍavya, se inclinó en reverencia y partió hacia su propio āśrama.

Verse 34

गतेषु तेषु सर्वेषु स्थापयामास चाच्युतम् । माण्डव्येश्वरनामानं नारायण इति स्मृतम्

Cuando todos hubieron partido, él instaló allí a Acyuta, el Infalible—recordado como Nārāyaṇa—venerado con el nombre de Māṇḍavyeśvara.

Verse 35

दिव्यं वर्षसहस्रं तु पूजयामास भारत । गतोऽसावृषिसङ्घैश्च सहितोऽमरपर्वतम्

Durante mil años divinos, oh Bhārata, él rindió culto allí. Luego partió, acompañado por multitudes de ṛṣis, hacia la montaña de los inmortales.

Verse 36

तपस्तपन्तौ तौ तत्र ह्यद्यापि किल भारत । भ्रातरौ संयतात्मानौ ध्यायतः परमं पदम्

Se dice, oh Bhārata, que aquellos dos hermanos, practicando austeridades allí, permanecen aún hoy: dueños de sí mismos, meditando en el estado supremo.

Verse 37

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति पिण्डदानाद्दशाब्दिकम्

Quien se bañe en ese sagrado vado y luego ofrezca tarpaṇa a las deidades Pitṛ—sus antepasados quedan satisfechos, como si hubiera realizado ofrendas de piṇḍa durante diez años.

Verse 38

देवगृहे तु पक्षादौ यः करोति विलेपनम् । गोदानशतसाहस्रे दत्ते भवति यत्फलम्

Quien, al comienzo de la quincena, aplica un ungüento o enlucido sagrado en el templo del Señor, obtiene el fruto equivalente a haber donado cien mil vacas.

Verse 39

उपलेपनेन द्विगुणमर्चने तु चतुर्गुणम् । दीपप्रज्वलने पुण्यमष्टधा परिकीर्तितम्

Con el enlucido el mérito se duplica; con la adoración (arcana) se cuadruplica; y con el encendido de una lámpara se proclama que el mérito es ocho veces mayor.

Verse 40

दिव्यनेत्रधरो भूत्वा त्रैलोक्ये सचराचरे । दध्ना मधुघृतैर्देवं पयसा नर्मदोदकैः

Dotado de visión divina en los tres mundos, móviles e inmóviles, el devoto baña al Señor con cuajada, miel y ghee, con leche y con las aguas de la Narmadā.

Verse 41

स्नपनं ये प्रकुर्वन्ति पुष्पमालाविलेपनैः । येऽर्चयन्ति विरूपाक्षं देवं नारायणं हरिम्

Aquellos que realizan el baño ritual del Señor con guirnaldas de flores y ungüentos sagrados, y aquellos que adoran a la deidad—Virūpākṣa, Nārāyaṇa, Hari—

Verse 42

तेऽपि दिव्यविमानेन क्रीडन्ते कल्पसंख्यया । दीपाष्टकं तु यः कुर्यादष्टमीं च चतुर्दशीम्

Ellos también se recrean en un carro celeste, por la medida de muchos kalpas. Y quien disponga una ofrenda de ocho lámparas en la octava tithi y en la decimocuarta—

Verse 43

एकादश्यां तु कृष्णस्य न पश्यन्ति यमं तु ते । फलैर्नानाविधैः शुभ्रैर्यः कुर्याल्लिङ्गपूरणम्

En la Ekādaśī de Kṛṣṇa, ellos no contemplan a Yama. Y quien realice la ‘plenitud’ de la ofrenda al liṅga con muchas clases de frutos puros—

Verse 44

तेऽपि यान्ति विमानेन सिद्धचारणसेविताः । घण्टा चैव पताका च विमाने पुष्पमालिका

Ellos también parten en un carro celeste, servido por Siddhas y Cāraṇas; en ese vehículo aéreo hay campanas y estandartes, y guirnaldas de flores—

Verse 45

वादित्राणि यथार्हाणि प्रान्ते च गच्छते शिवम् । देवालयं तु यः कुर्याद्वैष्णवं माण्डवेश्वरम्

Con música e instrumentos apropiados, al final de la vida se va a Śiva. Y quien establezca un templo, un santuario vaiṣṇava, en Māṇḍaveśvara—

Verse 46

स्वर्गे वसति धर्मात्मा यावदाभूतसम्प्लवम् । माण्डव्यनारायणाख्ये विप्रान् भोजयतेऽग्रतः

Esa alma justa mora en el cielo hasta la disolución cósmica. En el lugar sagrado llamado Māṇḍavya-Nārāyaṇa, alimenta ante todo a los brāhmaṇas, poniendo el dharma y la hospitalidad a la cabeza del culto.

Verse 47

एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । आश्विने मासि सम्प्राप्ते शुक्लपक्षे चतुर्दशीम्

Cuando se alimenta siquiera a un solo brāhmaṇa, es como si se hubiera alimentado a un crore. Al llegar el mes de Āśvina, en el decimocuarto día de la quincena luminosa, este tiempo se declara supremamente eficaz para tal mérito.

Verse 48

कृतोपवासनियमो रात्रौ जागरणेन च । दीपमालां चतुर्दिक्षु पूजां कृत्वा तु शक्तितः

Habiendo asumido la disciplina del ayuno y la vigilia nocturna, dispóngase una guirnalda de lámparas en las cuatro direcciones y realícese la pūjā según la propia capacidad.

Verse 49

नारी वा पुरुषो वापि नृत्यगीतप्रवादनैः । प्रभाते विमले सूर्ये स्नानादिकविधिं नृप

Sea mujer o varón, con danza, canto y música de instrumentos; y al amanecer, cuando el sol está puro y claro, cúmplase el rito que comienza con el baño, oh Rey.

Verse 50

अभिनिर्वर्त्य मौनेन पश्यते देवमीदृशम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते

Habiendo concluido la observancia en silencio, contempla a tal Deidad; liberado de todo pecado, es honrado en el mundo de Rudra.

Verse 51

अथवा मार्गशीर्षे च चैत्रवैशाखयोरपि । श्रावणे वा महाराज सर्वकालेऽथवापि च

O bien en Mārgaśīrṣa; asimismo en Caitra y Vaiśākha; o en Śrāvaṇa, oh gran Rey—e incluso en cualquier tiempo—puede emprenderse esta santa observancia, pues la grandeza del tīrtha no decae.

Verse 52

शिवरात्रिसमं पुण्यमित्येवं शिवभाषितम् । वाजपेयाश्वमेधाभ्यां फलं भवति नान्यथा

«Hay un mérito igual al de Śivarātri»—así lo ha declarado Śiva. Su fruto es comparable al de los sacrificios Vājapeya y Aśvamedha; así es en verdad, y no de otro modo.

Verse 53

दुर्भगा दुःखिता वन्ध्या दरिद्रा च मृतप्रजा । स्नाति रुद्रघटैर्या स्त्री सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Una mujer desdichada, afligida, estéril, pobre o a quien se le han muerto los hijos—si se baña con las vasijas de Rudra (Rudra-ghaṭas), alcanza todos los deseos.

Verse 54

कृमिकीटपतङ्गाश्च तस्मिंस्तीर्थे तु ये मृताः । स्वर्गं प्रयान्ति ते सर्वे दिव्यरूपधरा नृप

Oh Rey, incluso los gusanos, insectos y criaturas aladas que mueren en ese tīrtha sagrado van todos al cielo, asumiendo una forma divina y resplandeciente.

Verse 55

अनाशके जलेऽग्नौ तु ये मृता व्याधिपीडिताः । अनिवर्तिका गतिस्तेषां रुद्रलोके ह्यसंशयम्

Quienes, atormentados por la enfermedad, mueren allí—ya sea sin alimento, en el agua o en el fuego—tienen un destino irreversible: llegan al mundo de Rudra, sin duda.

Verse 56

नित्यं नमति यो राज शिवनारायणावुभौ । गोदानफलमाप्नोति तस्य तीर्थप्रभावतः

Oh Rey, quien cada día se inclina ante Śiva y Nārāyaṇa obtiene el mérito de donar una vaca, por el poderoso influjo de ese tīrtha.

Verse 57

देवालये तु राजेन्द्र यश्च कुर्यात्प्रदक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृता तेन ससागरधरा धरा

Oh señor de reyes, quien realiza la pradakṣiṇā en el templo, por ese acto circunvala con reverencia toda la tierra junto con sus océanos.

Verse 58

सार्द्धं शतं च तीर्थानि मल्लिकाभवनाद्बहिः । तस्य तीर्थप्रमाणं तु विस्तरं राजसत्तम

Oh el mejor de los reyes, fuera del Mallikā-bhavana hay ciento cincuenta tīrthas; escucha ahora, en detalle, la extensión y medida de ese lugar sagrado.

Verse 59

सूत्रेण वेष्टयेत्क्षेत्रमथवा शिवमन्दिरम् । अथवा शिवलिङ्गं च तस्य पुण्यफलं शृणु

Si alguien ciñe con un hilo el recinto sagrado, o el templo de Śiva, o incluso un Śiva-liṅga, escucha el fruto meritorio que nace de ese acto.

Verse 60

जम्बूद्वीपश्च कृतस्नश्च शाल्मली कुशक्रौञ्चकौ । शाकपुष्करगोमेदैः सप्तद्वीपा वसुंधरा

Jambūdvīpa y Kṛtasna, Śālmalī, Kuśa y Krauñca, junto con Śāka, Puṣkara y Gomeda: así la tierra está compuesta por los siete dvīpas.

Verse 61

भूषिता तेन राजेन्द्र सशैलवनकानना । रेवायां दक्षिणे भागे शिवक्षेत्रात्समीपतः

Oh rey de reyes, así queda adornada la tierra—con montañas, bosques y arboledas—en la ribera meridional de la Revā, cerca del santo Śiva-kṣetra.

Verse 62

देवखातं महापुण्यं निर्मितं त्रिदशैरपि । तस्मिन् यः कुरुते स्नानं मुच्यते सर्वपातकैः

Hay un Deva-khāta de grandísimo mérito, formado incluso por los dioses; quien se baña en él queda liberado de todos los pecados.

Verse 63

पूर्णिमायाममावस्यां व्यतीपातेऽर्कसंक्रमे । श्राद्धं च संग्रहे कुर्यात्स गच्छेत्परमां गतिम्

En la luna llena, en la luna nueva, en Vyatīpāta y en el tránsito del Sol, debe realizarse el śrāddha en aquel santo lugar de reunión; entonces se alcanza el destino supremo.

Verse 64

देवखाते त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तिष्ठन्ति ऋषिभिः सार्द्धं पितृदेवगणैः सह

En Devakhāta moran los tres grandes dioses—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—junto con los ṛṣis y en compañía de las huestes de los Pitṛs y de los dioses.

Verse 65

तत्र तीर्थेऽश्विने मासि चतुर्दश्यां विशेषतः । वायुमार्गे स्थितः शक्रस्तिष्ठते दैवतैः सह

En ese tīrtha, especialmente en el decimocuarto día lunar del mes de Āśvina, Śakra (Indra), situado en la senda de los vientos (la región media), permanece allí junto con los demás dioses.

Verse 66

पृथिव्यां यानि तीर्थानि सरितः सागरास्तथा । विंशति तानि सर्वाणि देवखाते दिनद्वयम्

Cualesquiera que sean los tīrthas en la tierra—ríos y también océanos—, veinte de ellos, todos juntos, están como presentes en Devakhāta durante dos días.

Verse 67

गयाशिरे च यत्पुण्यं प्रयागे मकरकण्टके । प्रयागे सोमतीर्थे च तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे

El mérito que se halla en Gayāśiras, y en Makarakaṇṭaka de Prayāga, y en el Soma-tīrtha de Prayāga: ese mismo mérito se obtiene en Māṇḍaveśvara.

Verse 68

पट्टबन्धेन यत्पुण्यं मात्रायां लकुलेश्वरे । आश्विन्यामश्विनीयोगे तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे

El mérito que nace del rito de paṭṭabandha en Lakulīśvara, en Mātrā, y el mérito que llega en el mes de Āśvina cuando prevalece el Aśvinī-yoga: ese mismo mérito se halla en Māṇḍaveśvara.

Verse 69

उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां त्रिपुष्करे । संनिहत्यां रविग्रस्ते माण्डव्याख्ये सनातनम्

En Ujjayinī, en Mahākāla; en Vārāṇasī, en Tripuṣkara; en Saṃnihatyā; en Ravigrasta; y en el eterno kṣetra llamado Māṇḍavya—se proclaman estas santidades.

Verse 70

इति ज्ञात्वा महाराज सर्वतीर्थेषु चोत्तमम् । पित्ःन्देवान् समभ्यर्च्य स्नानदानादिपूजनैः

Sabiendo así, oh gran rey, que es el supremo entre todos los tīrthas, debe uno venerar allí a los Pitṛs y a los dioses mediante el baño ritual, la caridad y otros actos de ofrenda reverente.

Verse 71

चतुर्दश्यां निराहारः स्थितो भूत्वा शुचिव्रतः । पूजयेत्परया भक्त्या रात्रौ जागरणे शिवम्

En el decimocuarto día lunar, ayunando sin alimento, firme y guardando un voto de pureza, debe uno adorar a Śiva con devoción suprema, velando durante la noche.

Verse 72

स्नानैश्च विविधैर्देवं पुष्पागरुविलेपनैः । प्रभाते पौर्णमास्यां तु स्नानादिविधितर्पणैः

Con diversos baños sagrados, y con ofrendas de flores y ungüentos fragantes de agaru, debe honrarse al Señor; y al alba del día de luna llena, también con el baño y los ritos prescritos de tarpaṇa.

Verse 73

श्राद्धेन हव्यकव्येन शिवपूजार्चनेन च । अग्निष्टोमादियज्ञैश्च विधिवच्चाप्तदक्षिणैः

Mediante el śrāddha con ofrendas de havya y kavya, mediante el culto y la adoración ritual de Śiva, y mediante sacrificios como el Agniṣṭoma, realizados conforme a la norma y concluidos con la debida dakṣiṇā, (se alcanza el mérito deseado).

Verse 74

धौतपापो विशुद्धात्मा फलते फलमुत्तमम् । गोसहस्रप्रदानेन दत्तं भवति भारत

Lavados los pecados y purificada el alma, se obtiene el fruto supremo; oh Bhārata, llega a ser como si se hubiera realizado el don de mil vacas.

Verse 75

स्नानाद्यैर्विधिवत्तत्र तद्दिने शिवसन्निधौ । हिरण्यं वृषभं धेनुं भूमिं गोमिथुनं हयम्

Allí, tras bañarse y cumplir los ritos conforme a la norma, en ese mismo día y en presencia de Śiva, debe darse en caridad oro, un toro, una vaca, tierra, una pareja de reses y un caballo.

Verse 76

शिवमुद्दिश्य वै वस्त्रयुग्मे दद्यात्सुरूपिणे । पादुकोपानहौ छत्रं भाजनं रक्तवाससी

Con la intención de ofrecerlo a Śiva, debe darse un par de vestiduras a un receptor digno y de buena presencia; también sandalias y calzado, un paraguas, un recipiente y ropas rojas.

Verse 77

होमं जाप्यं तथा दानमक्षयं सर्वमेव तत् । ऋचमेकां तु ऋग्वेदे यजुर्वेदे यजुस्तथा

La oblación al fuego, la recitación del japa y la limosna: todo ello se vuelve imperecedero. Del Ṛgveda recítese un solo verso ṛc, y asimismo una fórmula yajus del Yajurveda.

Verse 78

सामैकं सामवेदे तु जपेद्देवाग्रसंस्थितः । सम्यग्वेदफलं तस्य भवेद्वै नात्र संशयः

Y del Sāmaveda recítese un solo sāman, estando ante el Primordial entre los dioses. Para él surge el fruto completo del Veda; de esto no hay duda.

Verse 79

गायत्रीजाप्यमात्रस्तु वेदत्रयफलं लभेत् । कुलकोटिशतं साग्रं लभते तु शिवार्चनात्

Con sólo repetir la Gāyatrī se obtiene el fruto de los tres Vedas. Y mediante la adoración de Śiva se libera y beneficia plenamente a cien crores del propio linaje.

Verse 80

स्नाने दाने तथा श्राद्धे जागरे गीतवादिते । अनिवर्तिका गतिस्तस्य शिवलोकात्कदाचन

Por el baño ritual, la caridad y el śrāddha; por la vigilia nocturna y el canto devocional con instrumentos, su marcha ulterior se vuelve irreversible: jamás retorna del mundo de Śiva.

Verse 81

कालेन महताविष्टो मर्त्यलोके समाविशेत् । राजा भवति मेधावी सर्वव्याधिविवर्जितः

Tras un largo transcurso del tiempo, si vuelve a entrar en el mundo de los mortales, llega a ser rey: sabio y libre de toda enfermedad.

Verse 82

जीवेद्वर्षशतं साग्रं पुत्रपौत्रधनान्वितः । तच्च तीर्थं पुनः स्मृत्वा लीयमानो महेश्वरे

Vive más de cien años cumplidos, colmado de hijos, nietos y riquezas; y al recordar de nuevo aquel tīrtha sagrado, se disuelve y se une a Maheśvara.

Verse 83

उपास्ते यस्तु वै सन्ध्यां तस्मिंस्तीर्थे च पर्वणि । साङ्गोपाङ्गैश्चतुर्वेदैर्लभते फलमुत्तमम्

Pero quien realiza la adoración de la Sandhyā en ese tīrtha en un parvan sagrado, alcanza el fruto supremo, equivalente a dominar los cuatro Vedas con sus aṅgas y upāṅgas.

Verse 84

तत्र सर्वं शिवक्षेत्राच्छरपातं समन्ततः । न संचरेद्भयोद्विग्ना ब्रह्महत्या नराधिप

Allí, alrededor del kṣetra de Śiva, a la distancia del vuelo de una flecha por todos los lados, el pecado de brahmahatyā, temblando de miedo, no deambula, oh rey.

Verse 85

यत्र तत्र स्थितो वृक्षान् पश्यते तीर्थतत्परः । विविधैः पातकैर्मुक्तो मुच्यते नात्र संशयः

Dondequiera que se halle, el peregrino entregado al tīrtha, con solo contemplar los árboles de allí, queda libre de diversos pecados; de esto no hay duda.

Verse 86

श्वभ्री तत्र महाराज जलमध्ये प्रदृश्यते । कथानिका पुराणोक्ता वानरी तीर्थसेवनात्

Allí, oh gran rey, se ve en medio de las aguas un hoyo llamado Śvabhrī. El Purāṇa narra un relato: una mona alcanzó purificación por servir al tīrtha.

Verse 87

तत्र कूपो महाराज तिष्ठते देवनिर्मितः । शिवस्य पश्चिमे भागे शिवक्षेत्रमनुत्तमम्

Allí, oh gran rey, se alza un pozo construido por los dioses. En el lado occidental de Śiva está el incomparable Śiva-kṣetra.

Verse 88

वृषोत्सर्गं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । क्रीडन्ति पितरस्तस्य स्वर्गलोके यदृच्छया

Pero quien realice el vṛṣotsarga —la ofrenda de liberar un toro— en ese tīrtha, oh rey, hace que sus antepasados se regocijen a su antojo en el mundo celestial.

Verse 89

अगम्यागमने पापमयाज्ययाजने कृते । स्तेयाच्च ब्रह्मगोहत्यागुरुघाताच्च पातकम् । तत्सर्वं नश्यते पापं वृषोत्सर्गे कृते तु वै

El pecado contraído por acercarse a lo prohibido, por oficiar sacrificios para los indignos, y las culpas nacidas del robo, de matar a un brāhmaṇa o a una vaca, y de dar muerte al propio guru: todo ese pecado se destruye, en verdad, cuando se realiza el vṛṣotsarga.

Verse 90

माण्डव्यतीर्थमाहात्म्यं यः शृणोति समाधिना । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

Quien escuche con mente recogida la grandeza del Māṇḍavya-tīrtha queda liberado de todos los pecados; aquí no hay necesidad de duda ni de deliberación.

Verse 172

अध्याय

Adhyāya: marca de capítulo, señalando la transición o colofón en la tradición manuscrita.