
Mārkaṇḍeya describe un tīrtha sagrado donde la Diosa, reconocida como Siddheśvarī y también como Vaiṣṇavī, es alabada como destructora de la impureza moral y aniquiladora del pecado (pāpa-nāśinī). En este lugar, el darśana —la visión auspiciosa de la Deidad— y la práctica ritual se consideran altamente benéficos. El capítulo expone una secuencia ritual concreta: bañarse en el tīrtha, ofrecer culto incluyendo ritos dirigidos a los antepasados y a las deidades (pitṛ-devatāḥ), y acercarse a la Devī con devoción. Luego enumera los frutos: quien la contempla con fe queda liberado de los pecados; las mujeres afligidas por la pérdida de hijos o por esterilidad recuperan descendencia; y hombres y mujeres que se bañan en el saṅgama (confluencia) reciben un hijo y prosperidad. Se subraya también la función protectora: la Diosa resguarda el linaje (gotra-rakṣā) y protege continuamente a los hijos y a la comunidad cuando es adorada debidamente. Se indican observancias en Aṣṭamī y Caturdaśī, y un régimen particular en Navamī: baño, ayuno o disciplina (upavāsa implícito) y adoración con intención purificada por la śraddhā. La conclusión promete el acceso a una morada suprema, difícil incluso para los dioses, mostrando el alcance ético-ritual y liberador de este tīrtha.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततः सिद्धेश्वरी देवी वैष्णवी पापनाशिनी । आनन्दं परमं प्राप्ता दृष्ट्वा स्थानं सुशोभनम्
Mārkaṇḍeya dijo: Entonces la Diosa Siddheśvarī—Vaiṣṇavī, destructora de los pecados—al contemplar aquel lugar sagrado, tan espléndido, alcanzó la dicha suprema.
Verse 2
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः । देवीं पश्यति यो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
En ese tīrtha, tras bañarse, el hombre debe rendir culto a las deidades Pitṛ. Quien allí contempla a la Diosa con devoción queda liberado de todos los pecados y caídas.
Verse 3
मृतवत्सा तु या नारी वन्ध्या स्त्रीजननी तथा । पुत्रं सा लभते नारी शीलवन्तं गुणान्वितम्
La mujer que ha perdido a su hijo, la estéril, y también la que sólo engendra hijas, obtiene un hijo varón: virtuoso en su conducta y adornado de buenas cualidades.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पश्येद्देवीं सुभक्तितः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालेऽथवा नृप
Oh Rey, quien se bañe en ese tīrtha y contemple a la Diosa con verdadera devoción—ya sea en el octavo día lunar, en el decimocuarto, o en cualquier tiempo—(alcanza el fruto alabado).
Verse 5
सङ्गमे तु ततः स्नाता नारी वा पुरुषोऽपि वा । पुत्रं धनं तथा देवी ददाति परितोषिता
En la sagrada confluencia, después de bañarse, sea mujer u hombre, la Diosa—complacida—otorga descendencia y riqueza.
Verse 6
गोत्ररक्षां प्रकुरुते दृष्टा देवी सुपूजिता । प्रजां च पाति सततं पूज्यमाना न संशयः
Cuando la Diosa es contemplada y debidamente adorada, concede protección al linaje; y, siendo venerada, salvaguarda sin cesar a la descendencia—sin duda alguna.
Verse 7
नवम्यां च महाराज स्नात्वा देवीमुपोषितः । पूजयेत्परया भक्त्या श्रद्धापूतेन चेतसा
Y en el noveno día lunar, oh gran rey, tras bañarse y guardar ayuno, debe adorarse a la Diosa con devoción suprema y con la mente purificada por la fe.
Verse 8
स गच्छेत्परमं लोकं यः सुरैरपि दुर्लभः
Tal persona alcanza el mundo supremo, difícil de obtener incluso para los dioses.
Verse 166
। अध्याय
«Capítulo»—marca de colofón del escriba que señala la división del capítulo.