Adhyaya 151
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 151

Adhyaya 151

Este adhyāya se presenta como un diálogo en el que Mārkaṇḍeya señala un tīrtha muy celebrado en la ribera norte del Narmadā, vinculado al nombre “Jaya-Vārāha”. Se afirma que bañarse allí y obtener el darśana de Madhusūdana purifica y destruye los pecados, con especial énfasis en la eficacia de recordar o recitar los diez nacimientos divinos (daśa-janma). Yudhiṣṭhira pide una aclaración doctrinal: qué acciones realizó el Señor en cada una de sus diez manifestaciones, desde Matsya hasta Kalki. Mārkaṇḍeya responde con un catálogo conciso: Matsya rescata los Vedas sumergidos; Kūrma sostiene el batido del océano y estabiliza la tierra; Varāha eleva la tierra desde el mundo inferior; Narasiṃha destruye a Hiraṇyakaśipu; Vāmana somete a Bali con sus pasos medidos y soberanía cósmica; Paraśurāma disciplina a los kṣatriyas opresores y entrega la tierra a Kaśyapa; Rāma mata a Rāvaṇa y restaura el reinado conforme al dharma; Kṛṣṇa desciende para eliminar a los tiranos y anuncia el éxito de Yudhiṣṭhira; Buddha es descrito como una forma posterior que provoca confusión socio-religiosa en el Kali-yuga; y Kalki es anunciado como el décimo nacimiento. El capítulo concluye reafirmando que esta rememoración de los diez nacimientos es causa de destrucción del pāpa, uniendo la gloria del tīrtha con la teología de los avatāras y una advertencia ética sobre la decadencia social.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । उत्तरे नर्मदाकूले तीर्थं परमशोभनम् । जयवाराहमाहात्म्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Dijo el venerable Mārkaṇḍeya: En la ribera septentrional del Narmadā hay un tīrtha de suprema hermosura: la Māhātmya de Jayavārāha, que destruye todos los pecados.

Verse 2

उद्धृता जगती येन सर्वदेवनमस्कृता । लोकानुग्रहबुद्ध्या च संस्थितो नर्मदातटे

Aquel que alzó la Tierra —venerado por todos los dioses—, movido por la compasión y el bien de los mundos, ha tomado su morada en la ribera del Narmadā.

Verse 3

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वीक्षते मधुसूदनम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो दशजन्मानुकीर्तनात्

Quien se baña en ese tīrtha y contempla a Madhusūdana queda liberado de todos los pecados, incluso de los acumulados y recordados a lo largo de diez nacimientos.

Verse 4

मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नरसिंहोऽथ वामनः । रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्किश्च ते दश

Matsya, Kūrma y Varāha; luego Narasiṃha y Vāmana; Rāma y (Paraśu-)Rāma, Kṛṣṇa, Buddha y Kalki: éstos son los diez avatāras.

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । मत्स्येन किं कृतं तात कूर्मेण मुनिसत्तम । वराहेण च किं कर्म नरसिंहेन किं कृतम्

Yudhiṣṭhira dijo: Venerable señor, oh el mejor de los sabios, ¿qué realizó el Señor como Matsya? ¿Qué como Kūrma? ¿Qué obra como Varāha, y qué hizo como Narasiṃha?

Verse 6

वामनेन च रामेण राघवेण च किं कृतम् । बुद्धरूपेण किं वापि कल्किना किं कृतं वद

¿Qué se hizo como Vāmana y como Rāma, el Rāghava? ¿Y qué, en verdad, se realizó en la forma de Buddha, y qué hizo Kalki? Dímelo, por favor.

Verse 7

एवमुक्तस्तु विप्रेन्द्रो धर्मपुत्रेण धीमता । उवाच मधुरां वाणीं तदा धर्मसुतं प्रति

Así interpelado por el sabio hijo de Dharma, el mejor de los brāhmaṇas habló entonces con dulces palabras en respuesta a ese hijo de Dharma.

Verse 8

श्रीमार्कण्डेय उवाच । मीनो भूत्वा पुरा कल्पे प्रीत्यर्थं ब्रह्मणो विभुः । समर्पयत्समुद्धृत्य वन्दान्मग्नान्महार्णवे

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Hace mucho tiempo, en un eón anterior, el Señor Supremo se convirtió en Pez; para satisfacción de Brahmā, rescató los Vedas que se habían hundido en el gran océano y los restauró.

Verse 9

अमृतोत्पादने राजन्कूर्मो भूत्वा जगद्गुरुः । मन्दरं धारयामास तथा देवीं वसुंधराम्

Oh Rey, en el momento de producir el néctar de la inmortalidad, el Maestro del Mundo se convirtió en Tortuga; sostuvo el Monte Mandara y asimismo soportó a la diosa Tierra.

Verse 10

उज्जहार धरां मग्नां पातालतलवासिनीम् । वाराहं रूपमास्थाय देवदेवो जनार्दनः

Asumiendo la forma del Jabalí (Varāha), Janārdana —el Dios de dioses— levantó la Tierra cuando se había hundido, morando en las regiones inferiores de Pātāla.

Verse 11

नरस्यार्द्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्द्धतनुं तथा । हिरण्यकशिपोर्वक्षो विददार नखाङ्कुशैः

Haciendo que la mitad de Su cuerpo fuera la de un hombre y la otra mitad la de un león, desgarró el pecho de Hiraṇyakaśipu con Sus uñas parecidas a garfios.

Verse 12

जटी वामनरूपेण स्तूयमानो द्विजोत्तमैः । तद्दिव्यं रूपमास्थाय क्रमित्वा मेदिनीं क्रमैः

Llevando mechones enmarañados y apareciendo como Vāmana, alabado por los mejores brāhmaṇas, asumió entonces esa forma divina y cruzó la Tierra con pasos poderosos.

Verse 13

कृतवांश्च बलिं पश्चात्पातालतलवासिनम् । स्थापयित्वा सुरान् सर्वान् गतो विष्णुः स्वकं पुरम्

Después, hizo que Bali morase en las regiones de Pātāla; y, tras restablecer firmemente a todos los dioses, Viṣṇu regresó a Su propia morada.

Verse 14

जमदग्निसुतो रामो भूत्वा शस्त्रभृतां वरः । क्षत्रियान् पृथिवीपालानवधीद्धैहयादिकान्

Rāma, hijo de Jamadagni—hecho el más excelso entre los portadores de armas—dio muerte a los kṣatriyas, reyes de la tierra, como los Haihayas y otros.

Verse 15

कश्यपाय महीं दत्त्वा सपर्वतवनाकराम् । तपस्तपति देवेशो महेन्द्रेऽद्यापि भारत

Habiendo entregado a Kaśyapa la tierra—con sus montañas, bosques y minas—ese Señor de los dioses aún hoy practica austeridades en el monte Mahendra, oh Bhārata.

Verse 16

ततो दाशरथी रामो रावणं देवकण्टकम् । सगणं समरे हत्वा राज्यं दत्त्वा विभीषणे

Entonces Rāma, hijo de Daśaratha, mató en batalla a Rāvaṇa—espina para los dioses—junto con sus huestes, y otorgó el reino a Vibhīṣaṇa.

Verse 17

पालयित्वा नयाद्भूमिं मखैः संतर्प्य देवताः । स्वर्गं गतो महातेजा रामो राजीवलोचनः

Habiendo gobernado la tierra con recta política, y habiendo complacido a los dioses mediante sacrificios, el resplandeciente Rāma, de ojos de loto, partió al cielo.

Verse 18

वसुदेवगृहे भूयः संकर्षणसहायवान् । अवतीर्णो जगन्नाथो वासुदेवो युधिष्ठिर

De nuevo, en la casa de Vasudeva, descendió el Señor del universo—Vāsudeva—con la ayuda de Saṃkarṣaṇa, oh Yudhiṣṭhira.

Verse 19

सोऽवधीत्तव सामर्थ्याद्वधार्थं दुष्टभूभृताम् । चाणूरकंसकेशीनां जरासंधस्य भारत

Por tu poder, oh Bhārata, él dio muerte—para consumar la ruina de los reyes malvados—a Cāṇūra, Kaṃsa, Keśin y Jarāsandha.

Verse 20

तेन त्वं सुसहायेन हत्वा शत्रून्नरेश्वर । भोक्ष्यसे पृथिवीं सर्वां भ्रातृभिः सह संभृताम्

Con su firme auxilio, oh señor de los hombres, matarás a tus enemigos; y luego gozarás de toda la tierra, bien resguardada y sostenida junto con tus hermanos.

Verse 21

तथा बुद्धत्वमपरं नवमं प्राप्स्यतेऽच्युतः । शान्तिमान्देवदेवेशो मधुहन्ता मधुप्रियः

Asimismo, el Infalible (Acyuta) alcanzará otro estado—la Budeidad—como la novena manifestación: sereno, Dios de dioses, matador de Madhu y, sin embargo, amado de Madhu, la dulzura del néctar.

Verse 22

तेन बुद्धस्वरूपेण देवेन परमेष्ठिना । भविष्यति जगत्सर्वं मोहितं सचराचरम्

Por ese Dios, el Señor supremo, que asume la forma de Buda, el mundo entero quedará confundido: todo lo móvil y lo inmóvil.

Verse 23

न श्रोष्यन्ति पितुः पुत्रास्तदाप्रभृति भारत । न गुरोर्बान्धवाः शिष्या भविष्यत्यधरोत्तरम्

Desde entonces, oh Bhārata, los hijos no escucharán a sus padres; ni los discípulos ni aun los parientes atenderán al gurú: lo inferior se alzará por encima de lo superior.

Verse 24

जितो धर्मो ह्यधर्मेण चासत्येन ऋतं जितम् । जिताश्चौरैश्च राजानः स्त्रीभिश्च पुरुषा जिताः

El dharma será vencido por el adharma, y el ṛta (la verdad) será vencido por la falsedad; los reyes serán dominados por ladrones, y los hombres serán dominados por las mujeres.

Verse 25

सीदन्ति चाग्निहोत्राणि गुरौ पूजा प्रणश्यति । सीदन्ति मानवा धर्माः कलौ प्राप्ते युधिष्ठिर

Los ritos de agnihotra decaerán, el culto al gurú perecerá, y las normas humanas de dharma flaquearán cuando llegue la era de Kali, oh Yudhiṣṭhira.

Verse 26

द्वादशे दशमे वर्षे नारी गर्भवती भवेत् । कन्यास्तत्र प्रसूयन्ते ब्राह्मणो हरिपिङ्गलः

En el duodécimo —o incluso en el décimo— año, una muchacha quedará encinta; y allí las doncellas darán a luz. Así habla el brāhmaṇa Haripiṅgala.

Verse 27

भविष्यति ततः कल्किर्दशमे जन्मनि प्रभुः

Entonces surgirá el Señor Kalki, en el décimo nacimiento (encarnación).

Verse 28

एतत्ते कथितं राजन्देवस्य परमेष्ठिनः । कारणं दश जन्मनां सर्वपापक्षयंकरम्

Así, oh rey, te he narrado la causa de los diez nacimientos del Señor Supremo, relato que consume por completo todos los pecados.