Adhyaya 15
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Mārkaṇḍeya relata una visión catastrófica, semejante al fin de un yuga, en la que Kālarātri, rodeada por feroces Mātṛgaṇas, avasalla los mundos. Las Madres son descritas como potencias matizadas por Brahmā–Viṣṇu–Śiva y como fuerzas vinculadas a los elementos y a las deidades de las direcciones; recorren las diez regiones empuñando armas, y sus gritos y pisadas abrasan los tres mundos. La devastación se extiende por los siete continentes-insulares, con imágenes de beber sangre y devorar seres, evocando la disolución cósmica. Tras ese crescendo destructivo, el relato se reorienta hacia un lugar sacro: la presencia de Śiva en la ribera del Narmadā, en el sitio llamado Amarāṅkaṭa, cuyo nombre se explica etimológicamente a partir de “amarā” y “kaṭa”. Allí Śaṅkara, junto a Umā y sus huestes (gaṇas, mātṛs), incluso con Mṛtyu (la Muerte) personificada, participa en una danza extática: iconografía de Rudra como terror y, a la vez, refugio. El Narmadā es alabado como río-madre venerado por el mundo, de formas poderosas y turbulentas. El capítulo culmina en una teofanía intensa: el viento tormentoso Saṃvarta, surgido de la boca de Rudra, seca los océanos; Śiva aparece con emblemas del crematorio y resplandor cósmico, ejecutando la disolución y permaneciendo como supremo objeto de adoración para Kālarātri, las mātṛs y los gaṇas. Los versos finales ofrecen una stuti protectora, ensalzando a Hari-Hara/Śiva como causa universal y foco de recuerdo constante.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, rodeada por miles de feroces Diosas-Madres, Kālarātri—con los ojos llameantes—comenzó a arrebatar y llevarse el mundo entero.

Verse 2

ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः

Entonces aparecieron aquellas terribles Madres, encarnación de los poderes de Brahmā, Viṣṇu y Śiva, junto con las śaktis de Vāyu, Indra, Agni, Kubera, Yama, Varuṇa (señor de las aguas) e Īśa.

Verse 3

स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः

Terribles al vagar—como Skanda, el Jabalí (Varāha) y Narasiṃha—portaban disco, tridente, maza, espada, rayo, lanza, pica y hachas de guerra.

Verse 4

खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश

Blandiendo khaṭvāṅgas y antorchas ardientes, las Madres se movían en el tiempo de la destrucción; incitadas por Umā, todas se lanzaron, corriendo hacia las diez direcciones.

Verse 5

तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः

Por el golpe de sus pies y el bramido de sus huṃkāras y clamores, este entero mundo triple quedó abrasado por todas partes.

Verse 6

हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी

Con el estrépito de los gritos de «hā hā» y los lamentos, y con calles, casas y torres de puerta hechas añicos, la tierra se volvió terrible por doquier, moteada y cubierta de montones de cráneos.

Verse 7

यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम

Ese Jambūdvīpa del que se dice que abarca cien mil (leguas) fue enteramente invadido y devastado, oh el mejor de los reyes, cuando fue acometido por todos lados.

Verse 8

जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः

Jambu, Śāka, Kuśa, Krauñca, Gomeda y Śālmalī—junto con Puṣkara-dvīpa—y aun los que habitaban en las montañas, todos quedaron envueltos en aquella calamidad.

Verse 9

ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः

A todos los apresó la Muerte: por huestes de bhūtas y por las compañías de las Madres (Mātṛgaṇa), junto con grandes cráneos de asuras, horrendos de carne, grasa y médula.

Verse 10

रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया

Allí, la suprema y terrible Mahāmāyā—con el cuerpo enrojecido por la sangre que brotaba—bebía sangre, deleitándose en grandes montones de carne y grasa.

Verse 11

कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा

Con un cráneo en la mano, de forma grotesca, devoraba por igual a dioses y asuras; danzando y riendo, con el cuerpo invertido, tronaba con un rugido inmenso.

Verse 12

त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्

Ella, que sembraba terror en los tres mundos y reía como el estallido crepitante del relámpago, aun tras devorar la tierra ceñida por los siete continentes y los mares circundantes, no quedaba saciada.

Verse 13

ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह

Entonces fue a su morada asignada—donde habita el Señor Maheśvara—y, tomando refugio en la ribera del Narmadā, residió allí junto con la hueste de las Madres.

Verse 14

अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते

Danzando sobre el elevado «kaṭa» (cadera) de los inmortales, con el rostro sonriente; pues «amaras» se dice de los dioses, y el cuerpo se llama «kaṭa»: así se explica el lugar por etimología.

Verse 15

। अध्याय

Marcador de capítulo: «Adhyāya».

Verse 16

अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः

Así, por tal razonamiento, los sabios lo han llamado «Amaraṃkaṭa». Es supremamente purificador entre los mundos, establecido como tal por el mismo Śambhu.

Verse 17

नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः

Śaṅkara está allí eternamente, en verdad junto con Umā. Por eso yo también permanezco allí, firme, situado ante la punta misma de sus pies, en devota asistencia.

Verse 18

प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह

Inclinado, con ánimo de reverente sumisión, alabo a aquel Nīlalohita. Luego, junto con los gaṇas y las huestes de las Madres (Mātṛ), sobreviene un tumultuoso congregarse.

Verse 19

संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा

Śaṅkara, jubiloso, danza junto con Mṛtyu (la Muerte). Y allí también hay khaṭvāṅgas, teas encendidas, hachas de guerra y mazas de hierro.

Verse 20

मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः

En grupos danzan con júbilo, con las manos untadas de carne, grasa y sebo: enanos, de cabellos enmarañados, cabezas rapadas, cuellos largos, labios salientes y extraños mechones sobre la coronilla.

Verse 21

महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः

Con enormes falos, vientres y brazos, danzan y también ríen; con rostros deformes y espantosos, algunos de bocas monstruosas y otros rasgos aterradores.

Verse 22

अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्

Cuando el orden del tiempo se trastornó, los mismos Amara se volvieron como espinas, fuente de tormento. En medio de ellos surgió algo sumamente terrible, causa del espanto del mundo entero.

Verse 23

मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्

Veo a la Muerte misma danzando, con el cabello leonino como el relámpago. A su lado está de pie una diosa, engalanada con vestiduras inmaculadas.

Verse 24

कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्

Aquella diosa —cuyas mejillas resonaban por los pendientes, y que llevaba una serpiente como cordón sagrado— rendía culto a Maheśvara con ofrendas maravillosas y variadas.

Verse 25

अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्

Allí contemplé a Narmadā, la Madre venerada por el mundo entero, colmada de innumerables olas y remolinos, semejante al océano ceñido por altas riberas.

Verse 26

महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत

Oh Bhārata, a la vez era invisible—oculta por grandes lagos, ríos y cataratas—y, sin embargo, se manifestaba en forma visible, siendo adorada por los dioses, los Siddhas y las huestes de sabios.

Verse 27

एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्

Entretanto surgió una condición terrible, llamada «Siete-Sietes»; colmada de espuma por torrentes de enormes olas, convirtió el mundo entero en una sola masa de agua.

Verse 28

दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा

De nuevo contemplé a la diosa Narmadā, vestida con oscura piel de ciervo; entonces se precipitó en siete corrientes, acompañada de truenos humeantes y del bramido del rayo.

Verse 29

इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्

Así, oh el mejor de los reyes, presencié una destrucción incomparable; se desvanecieron los rayos de la luna y del sol, y todo lo móvil e inmóvil quedó sumido en tinieblas.

Verse 30

महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः

Surgieron grandes presagios; el círculo de las estrellas desapareció. Luego todo, sin dejar nada, giró veloz como una tea encendida en remolino.

Verse 31

विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्

El cielo se colmó de crores de vimānas, con Kiṃnaras y grandes serpientes por doquier. Un viento poderoso, con estruendos de trueno, sacudió todo lo móvil e inmóvil.

Verse 32

रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्

De la misma boca de Rudra surgió el célebre viento llamado Saṃvarta; extendiéndose por doquier, comenzó a secar los siete océanos.

Verse 33

उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः

Que Hara os proteja día tras día: con el cuerpo cubierto de polvo, la cabellera leonada atada en espesos jata; rugiendo con fuerza y portando un tridente inmenso y fulgurante.

Verse 34

शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः

Portador del tridente y del arco, armado y coronado; todo su cuerpo ungido con la ceniza del crematorio. Su cuello está ceñido por una guirnalda de cráneos, y su cabeza atada con cordones de grandes serpientes.

Verse 35

स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः

Sus miembros están ceñidos por huestes de serpientes; sobre su cabeza reposan el veneno, el fuego, la luna y el río celeste. En sus terribles manos lleva el arco Pināka y el khatvāṅga; viste una piel, y su ḍamaru resuena.

Verse 36

स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण

Su ser parecía desbordarse a través de los espacios entre los siete mundos; todos sus miembros estaban envueltos por poderosos brazos. Con un ojo semejante al sol naciente y con un vientre como un brote de coral, apareció.

Verse 37

सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले

Al fin de la era, él jugaba: su forma estaba teñida de un rojo como nubes del crepúsculo, lotos rojos, rubíes, bermellón y fulgores de relámpago. Y con su liṅga manifestado y con su ojo, desplegaba su juego.

Verse 38

हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र

Blandiendo un bastón de oro, como si fuera el excelso Meru mismo, avanzó; y las montañas, quebradas por el golpe de las puntas de sus dedos del pie, mientras hacía temblar al mundo, él también llegó allí.

Verse 39

संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः

Deseando disolver por completo el cielo de los dioses, soltó una risa terrible. Aquel de gran alma—único Señor del universo—arrebató y sacudió todo el triple cielo.

Verse 40

तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति

Al contemplar a aquel Dios—Īśāna, no nacido, el más digno—, a Maheśa, disolutor del mundo, Kālarātrī, junto con las Mātṛs y todas las huestes de los Gaṇas, rinden culto a Śiva.

Verse 41

नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते

Nandī, Bhṛṅgī y las huestes de los Gaṇas se postran ante aquel Dios que es todos los seres: Hara, enemigo de Smara, supremo en el mundo, causa de todas las criaturas, a quien tú recuerdas día y noche.