घोणोन्मीलितमेरुरन्ध्रनिवहो दुःखाब्धिमज्जत्प्लवः प्रादुर्भूतरसातलोदरबृहत्पङ्कार्धमग्नक्षुरः । फूत्कारोत्करनुन्नवातविदलद्दिग्दन्तिनादश्रुतिन्यस्तस्तब्धवपुः श्रुतिर्भवतु वः क्रोडो हरिः शान्तये
ghoṇonmīlitamerurandhranivaho duḥkhābdhimajjatplavaḥ prādurbhūtarasātalodarabṛhatpaṅkārdhamagnakṣuraḥ | phūtkārotkaranunnavātavidaladdigdantinādaśrutinyastastabdhavapuḥ śrutirbhavatu vaḥ kroḍo hariḥ śāntaye
Que para vuestra paz sea Hari en su encarnación de Jabalí: cuyo hocico abrió las hendiduras del Meru; que es balsa para los seres que se hunden en el océano del dolor; cuyo colmillo, al manifestarse, quedó medio sumergido en el vasto fango de Rasātala; y cuyo cuerpo firme, sereno en su porte, es proclamado por las śruti entre el bramido de los elefantes de las direcciones y los vientos impulsados por sus poderosos resoplidos.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate chapter context continuing into 150.1)
Type: kshetra
Scene: Colossal Varāha emerging from primordial depths: tusk half-submerged in Rasātala mire, Earth rescued; Meru’s clefts opened by the snout; winds and roaring world-elephants frame the cosmic scale; yet the deity’s posture is steady, granting peace.
Contemplation of the Lord’s saving incarnation (Varāha) brings śānti and lifts beings from sorrow.
No geographic tīrtha is directly named; the verse functions as a śānti-prayer within the Revā Khaṇḍa context.
A devotional recitation/praise (stotra) seeking peace is implied; no procedural ritual details are specified.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.