
Mārkaṇḍeya describe un tīrtha llamado Liṅgeśvara, donde el darśana del “Señor de los dioses” se afirma que disipa el pecado. El capítulo sitúa este lugar en un marco teológico centrado en Viṣṇu, recordando su poder protector (incluido el motivo de Varāha), y prescribe la conducta del peregrino: bañarse en el tīrtha, rendir reverencia a la deidad y honrar a los brahmanes con dones, respeto y alimento. Luego se expone una disciplina calendárica: en dvādaśī, con ayuno y autocontención, se adora al Señor con fragancias y guirnaldas, se realiza tarpaṇa para ancestros y deidades, y se recitan doce nombres divinos. El texto ordena además el culto mensual asociando cada mes lunar con un epíteto de Viṣṇu (de Keśava a Dāmodara), presentando la recitación de los nombres como práctica purificadora que borra faltas de palabra, mente y cuerpo. Concluye ponderando la dicha del devoto frente a la pérdida espiritual de una vida sin bhakti, e incluye pautas para ofrendas a los antepasados (agua mezclada con sésamo) durante eclipses y períodos de aṣṭakā, cerrando con una elevada alabanza a Hari en forma de jabalí como visión benéfica para la paz.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तीर्थं लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम् । दर्शनाद्देवदेवस्य यत्र पापं प्रणश्यति
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «A continuación de aquel lugar hay un tīrtha célebre llamado Liṅgeśvara. Con el solo darśana del Dios de los dioses allí, el pecado se destruye».
Verse 2
कृत्वा तु कदनं घोरं दानवानां युधिष्ठिर । वाराहं रूपमास्थाय नर्मदायां व्यवस्थितः
Oh Yudhiṣṭhira, tras infligir una terrible derrota a los Dānavas, asumió la forma de Varāha, el Jabalí, y tomó su morada en el Narmadā.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नानं कृत्वा देवं नमस्यति । स मुच्यते नृपश्रेष्ठ महापापैः पुराकृतैः
En ese tīrtha sagrado, quien se baña y luego se postra ante el Señor queda liberado, oh el mejor de los reyes, de los grandes pecados cometidos en el pasado.
Verse 4
द्वादश्यां कृष्णपक्षस्य शुक्ले च समुपोषितः । गन्धमाल्यैर्जगन्नाथं पूजयेत्पाण्डुनन्दन
Oh hijo de Pāṇḍu, guardando ayuno en la tithi de Dvādaśī—tanto en la quincena oscura como en la luminosa—debe adorarse a Jagannātha, Señor del universo, con fragancias y guirnaldas.
Verse 5
ब्राह्मणांश्च महाभाग दानसंमानभोजनैः । पूजयेत्परया भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु
Oh noble bienaventurado, debe honrarse a los brāhmaṇas con dádivas, respetuosa acogida y alimento, venerándolos con suprema bhakti. Ahora escucha el fruto meritorio que de ello nace.
Verse 6
सत्रयाजिफलं जन्तुर्लभते द्वादशाब्दकैः । ब्राह्मणान्भोजयंस्तत्र तदेव लभते फलम्
El fruto de un satra-yajña lo obtiene el ser sólo tras doce años; pero allí, alimentando a los brāhmaṇas, se alcanza ese mismo fruto.
Verse 7
तर्पयित्वा पितॄन् देवान् स्नात्वा तद्गतमानसः । जपेद्द्वादशनामानि देवस्य पुरतः स्थितः
Habiendo ofrecido tarpaṇa a los antepasados y a los devas, y tras bañarse con la mente absorta en esa devoción, recítese los doce nombres del Dios, de pie ante la Deidad.
Verse 8
मासि मासि निराहारो द्वादश्यां कुरुनन्दन । केशवं पूजयेन्नित्यं मासि मार्गशिरे बुधः
Mes tras mes, ayunando en la Dvādaśī, oh hijo de los Kurus, el sabio debe adorar cada día a Keśava en el mes de Mārgaśīrṣa.
Verse 9
पौषे नारायणं देवं माघमासे तु माधवम् । गोविन्दं फाल्गुने मासि विष्णुं चैत्रे समर्चयेत्
En Pauṣa se debe adorar al Señor Nārāyaṇa; en Māgha, a Mādhava; en Phālguna, a Govinda; y en Caitra, a Viṣṇu, rindiendo la debida veneración cada mes.
Verse 10
वैशाखे मधुहन्तारं ज्येष्ठे देवं त्रिविक्रमम् । वामनं तु तथाषाढे श्रावणे श्रीधरं स्मरेत्
En Vaiśākha se debe recordar a Madhuhantṛ; en Jyeṣṭha, al Señor Trivikrama; en Āṣāḍha, a Vāmana; y en Śrāvaṇa, a Śrīdhara.
Verse 11
हृषीकेशं भाद्रपदे पद्मनाभं तथाश्विने । दामोदरं कार्त्तिके तु कीर्तयन्नावसीदति
En Bhādrapada se debe cantar a Hṛṣīkeśa; en Āśvina, a Padmanābha; y en Kārttika, a Dāmodara. Quien así entona estos nombres no cae en la aflicción.
Verse 12
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । तन्नश्यति न सन्देहो मासनामानुकीर्तनात्
Los pecados cometidos antaño—por palabra, por mente o nacidos de las obras—se destruyen sin duda mediante la repetida recitación de los nombres (del Señor) asociados a los meses.
Verse 13
स्वयं विनुद्धः सततमुन्मिषन्निमिषंस्तथा । शीघ्रं प्रपश्य भुञ्जानो मन्त्रहीनं समुद्गिरेत्
Aunque uno esté personalmente impedido y agitado—parpadeando sin cesar y mirando en derredor—mientras come, debe pronunciar pronto el Nombre divino, aun sin mantras formales.
Verse 14
परमापद्गतस्यापि जन्तोरेषा प्रतिक्रिया । यन्मासाधिपतेर्विष्णोर्मासनामानुकीर्तनम्
Aun para quien ha caído en la calamidad extrema, éste es el remedio: la repetida recitación de los nombres de los meses de Viṣṇu, el Señor que preside los meses.
Verse 15
ता निशास्ते च दिवसास्ते मासास्ते च वत्सराः । नराणां सफला येषु चिन्तितो भगवान्हरिः
Sólo aquellas noches y días, aquellos meses y años, son verdaderamente fecundos para los hombres, en los que el Señor Hari es recordado y contemplado.
Verse 16
परमापद्गतस्यापि यस्य देवो जनार्दनः । नावसर्पति हृत्पद्मात्स योगी नात्र संशयः
Aun en la mayor calamidad, si el dios Janārdana no se aparta del loto del corazón, esa persona es en verdad un yogui; de ello no hay duda.
Verse 17
ते भाग्यहीना मनुजाः सुशोच्यास्ते भूमिभाराय कृतावताराः । अचेतनास्ते पशुभिः समाना ये भक्तिहीना भगवत्यनन्ते
Desdichados son esos hombres—dignos de hondo lamento—que nacen sólo como carga de la tierra. Insensibles, iguales a las bestias, son quienes carecen de devoción al Bienaventurado Señor Ananta.
Verse 18
ते पूर्णकार्याः पुरुषाः पृथिव्यां ते स्वाङ्गपाताद्भुवनं पुनन्ति । विचक्षणा विश्वविभूषणास्ते ये भक्तियुक्ता भगवत्यनन्ते
En la tierra, sólo esos hombres han cumplido su propósito; aun con la caída de su cuerpo purifican el mundo. Discretos y ornamento del universo son quienes están colmados de devoción al Bienaventurado Señor Ananta.
Verse 19
स एव सुकृती तेन लब्धं जन्मतरोः फलम् । चित्ते वचसि काये च यस्य देवो जनार्दनः
Sólo él es verdaderamente meritorio; en él se alcanza el fruto del árbol del nacimiento humano: aquel cuyo pensamiento, palabra y cuerpo están consagrados al divino Señor Janārdana.
Verse 20
एतत्तीर्थवरं पुण्यं लिङ्गो यत्र जनार्दनः । वञ्चयित्वा रिपून्संख्ये क्रोधो भूत्वा सनातनः
Éste es un tīrtha santísimo y excelso, donde Janārdana está presente como liṅga. Habiendo burlado a los enemigos en la batalla, el Eterno se manifestó como la ira misma, sin principio.
Verse 21
उपप्लवे चन्द्रमसो रवेश्च यो ह्यष्टकानामयनद्वये च । पानीयमप्यत्र तिलैर्विमिश्रं दद्यात्पितृभ्यः प्रयतो मनुष्यः
En los eclipses de la luna y del sol, y también en los días de Aṣṭakā y en ambos cambios de ayana, el hombre disciplinado debe ofrecer aquí a los Pitṛs, aunque sea agua, mezclada con semillas de sésamo.
Verse 22
घोणोन्मीलितमेरुरन्ध्रनिवहो दुःखाब्धिमज्जत्प्लवः प्रादुर्भूतरसातलोदरबृहत्पङ्कार्धमग्नक्षुरः । फूत्कारोत्करनुन्नवातविदलद्दिग्दन्तिनादश्रुतिन्यस्तस्तब्धवपुः श्रुतिर्भवतु वः क्रोडो हरिः शान्तये
Que para vuestra paz sea Hari en su encarnación de Jabalí: cuyo hocico abrió las hendiduras del Meru; que es balsa para los seres que se hunden en el océano del dolor; cuyo colmillo, al manifestarse, quedó medio sumergido en el vasto fango de Rasātala; y cuyo cuerpo firme, sereno en su porte, es proclamado por las śruti entre el bramido de los elefantes de las direcciones y los vientos impulsados por sus poderosos resoplidos.
Verse 149
अध्याय
Capítulo (marcador de sección).