Adhyaya 109
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 109

Adhyaya 109

Este adhyāya, pronunciado por Mārkaṇḍeya, inserta una instrucción de peregrinación en un relato de origen de tono marcial y teológico. Se guía al oyente hacia Cakratīrtha, en Senāpura, ensalzado como purificador insuperable de las faltas y como lugar que santifica al devoto. El marco narrativo recuerda la ceremonia de consagración militar de Mahāsena como comandante (senāpatyābhiṣeka), a la que asisten los devas encabezados por Indra para derrotar a los dānavas y asegurar la victoria de las huestes divinas. El dānava Ruru irrumpe y provoca una gran batalla descrita con el repertorio puránico de armas y formaciones. El giro decisivo llega cuando Viṣṇu despliega el Sudarśana-cakra: cercena la cabeza del dānava, elimina el obstáculo a la consagración y, ya liberado, el cakra parte al enemigo y cae en aguas puras, estableciendo el nombre del tīrtha y su función sagrada. La segunda mitad prescribe méritos: bañarse allí y adorar a Acyuta otorga el fruto de un Puṇḍarīka-yajña; bañarse y honrar a brāhmaṇas disciplinados concede resultados “multiplicados por koṭi”. Quien abandona el cuerpo en ese lugar con devoción alcanza Viṣṇuloka, goza de auspiciosa bienaventuranza y finalmente renace en un linaje eminente. El capítulo concluye declarando el tīrtha bendito, destructor del dolor y removedor del pecado, y anuncia la continuación de enseñanzas posteriores.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चक्रतीर्थमनुत्तमम् । सेनापुरमितिख्यातं सर्वपापक्षयंकरम्

Dijo el venerable Mārkaṇḍeya: Entonces, oh protector de la tierra, debe uno ir al insuperable Cakra-tīrtha, conocido como Senāpura, que destruye todos los pecados.

Verse 2

सैनापत्याभिषेकाय देवदेवेन चक्रिणा । आनीतश्च महासेनो देवैः सेन्द्रपुरोगमैः

Para la consagración del mando divino, Mahāsena fue llevado por el Señor de los dioses, el portador del disco, acompañado por los dioses con Indra a la cabeza.

Verse 3

दानवानां वधार्थाय जयाय च दिवौकसाम् । भूमिदानेन विप्रेन्द्रांस्तर्पयित्वा यथाविधि

Para la muerte de los Dānavas y la victoria de los moradores del cielo, tras satisfacer debidamente, según el rito, a los más eminentes brāhmaṇas con el don de tierras.

Verse 4

शङ्खभेरीनिनादैश्च पटहानां च निस्वनैः । वीणावेणुमृदङ्गैश्च झल्लरीस्वरमङ्गलैः

Con el bramido de las caracolas y los tambores bheṛī, con el retumbar de los paṭahas, y con la música auspiciosa de la vīṇā, la flauta, el mṛdaṅga y los címbalos sonoros—

Verse 5

ततः कृत्वा स्वनं घोरं दानवो बलदर्पितः । रुरुर्नाम विघातार्थमभिषेकस्य चागतः

Entonces, lanzando un rugido terrible, llegó un Dānava, envanecido por su fuerza, llamado Ruru, con la intención de impedir la consagración (abhiṣeka).

Verse 6

हस्त्यश्वरथपत्त्योघैः पूरयन्वै दिशो दश । तत्र तेन महद्युद्धं प्रवृत्तं किल भारत

Colmando las diez direcciones con oleadas de elefantes, caballos, carros e infantería, por causa de él se entabló allí una gran batalla, oh Bhārata.

Verse 7

शक्त्यृष्टिपाशमुशलैः खड्गैस्तोमरटङ्कनैः । भल्लैः कर्णिकनाराचैः कबन्धपटसंकुलैः

Con lanzas, jabalinas, lazos y mazas; con espadas, tomaras y hachas de guerra; con bhallas y flechas barbadas, todo atestado de troncos sin cabeza y miembros cercenados—

Verse 8

ततस्तु तां शत्रुबलस्य सेनां क्षणेन चापन्च्युतबाणघातैः । विध्वस्तहस्त्यश्वरथान्महात्मा जग्राह चक्रं रिपुसङ्घनाशनः

Entonces, en un instante, con los golpes de flechas infalibles disparadas desde su arco, destrozó aquel ejército enemigo—con elefantes, caballos y carros aniquilados; y el magnánimo, destructor de huestes rivales, tomó el disco.

Verse 9

ज्वलच्च चक्रं निशितं भयंकरं सुरासुराणां च सुदर्शनं रणे । चकर्त दैत्यस्य शिरस्तदानीं करात्प्रमुक्तं मधुघातिनश्च तत्

Aquel disco llameante, afilado y terrible—Sudarśana, temido en batalla por dioses y asuras—al ser soltado de la mano de Madhusūdana, cercenó en ese mismo instante la cabeza del Daitya.

Verse 10

तं दृष्ट्वा सहसा विघ्नमभिषेके षडाननः । त्यक्त्वा तु तत्र संस्थानं चचार विपुलं तपः

Al ver aquel súbito obstáculo en la consagración, el Señor de Seis Rostros (Ṣaḍānana) dejó aquel lugar y emprendió una vasta austeridad.

Verse 11

मुक्तं चक्रं विनाशाय हरिणा लोकधारिणा । द्विदलं दानवं कृत्वा पपात विमले जले

El disco, soltado para destruir por Hari, sustentador de los mundos, partió al Dānava en dos; y éste cayó en las aguas puras.

Verse 12

तदा प्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमिति श्रुतम् । सर्वपापविनाशाय निर्मितं विश्वमूर्तिना

Desde entonces, aquel vado sagrado fue conocido como Cakratīrtha. Fue establecido por el Señor de forma universal para la destrucción de todo pecado.

Verse 13

चक्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमच्युतम् । पुण्डरीकस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः

Pero quien se bañe en Cakratīrtha y adore al infalible Señor Acyuta alcanza el mérito que proviene del sacrificio de Puṇḍarīka.

Verse 14

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्ब्राह्मणाञ्छुभान् । शान्तदान्तजितक्रोधान्स लभेत्कोटिजं फलम्

Y quien se bañe en ese tīrtha y honre a los brāhmaṇas auspiciosos—serenos, dueños de sí y vencedores de la ira—obtiene un mérito multiplicado por un crore.

Verse 15

तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजते देहमात्मनः । विष्णुलोकं मृतो याति जयशब्दादिमङ्गलैः

Quien, con devoción, abandona su cuerpo en ese tīrtha sagrado, al morir va al mundo de Viṣṇu, recibido con auspiciosos clamores de “¡Jaya!” y bendiciones.

Verse 16

क्रीडयित्वा यथाकामं देवगन्धर्वपूजितः । इहागत्य च भूयोऽपि जायते विपुले कुले

Habiendo gozado a su antojo, honrado por los dioses y los Gandharvas, vuelve aquí de nuevo y nace otra vez en una familia próspera.

Verse 17

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । कथितं ते महाभाग भूयश्चान्यच्छृणुष्व मे

Este relato sagrado—que otorga mérito, destruye el pecado, es bendito y disipa el dolor—te ha sido dicho, oh afortunado. Ahora escucha aún más de mí.

Verse 109

। अध्याय

Capítulo—marca de cierre de la sección.