Adhyaya 108
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 108

Adhyaya 108

Este capítulo se presenta como un diálogo instructivo: el sabio Mārkaṇḍeya guía a un rey hacia Rohiṇī-tīrtha, alabado como célebre en los tres mundos y purificador de faltas morales. Yudhiṣṭhira pide una exposición precisa de su eficacia, y así se introduce un relato etiológico que comienza en el marco de la disolución cósmica: Viṣṇu (Padmanābha/Cakrin) reposa sobre las aguas; de su ombligo surge un loto resplandeciente, y de él nace Brahmā. Brahmā solicita enseñanza, Viṣṇu le encomienda la creación, y luego se enumeran la aparición de los sabios y la estirpe de Dakṣa, incluidas sus hijas. Entre las esposas del dios Luna, Rohiṇī es destacada como la más amada, pero una tensión en la relación la conduce a cultivar vairāgya (desapego) y a practicar austeridades en la ribera del Narmadā. Su disciplina incluye ayunos graduados, baños rituales repetidos y devoción a la Diosa Nārāyaṇī/Bhavānī, descrita como protectora y removedora de aflicciones. Complacida por el voto y la contención, la Diosa concede la petición de Rohiṇī. Entonces el lugar recibe el nombre de Rohiṇī-tīrtha y se declara su fruto: quienes se bañan allí se vuelven queridos por sus cónyuges como Rohiṇī, y quien muere en ese sitio obtiene la promesa de quedar libre de separación conyugal durante siete nacimientos. El capítulo une autoridad cosmológica, ejemplo ascético y una phalaśruti local para legitimar la ética de la peregrinación a un tīrtha del Narmadā.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल रोहिणीतीर्थमुत्तमम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपापहरं परम्

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh protector de la tierra, debe uno ir al excelso Rohiṇī-tīrtha, célebre en los tres mundos, supremo en borrar todos los pecados.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । रोहिणीतीर्थमाहात्म्यं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि

Yudhiṣṭhira dijo: Deseo oír, con verdad y plenamente, la grandeza del Rohiṇī-tīrtha que destruye todos los pecados. Te ruego que me la relates.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । उदधौ च शयानस्य देवदेवस्य चक्रिणः

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: En aquel terrible océano único, cuando todo lo inmóvil y lo móvil había perecido, el Señor de los dioses, el portador del disco, yacía sobre las aguas.

Verse 4

नाभौ समुत्थितं पद्मं रविमण्डलसन्निभम् । कर्णिकाकेसरोपेतं पत्रैश्च समलंकृतम्

De su ombligo brotó un loto, semejante al disco del sol, provisto de pericarpio y filamentos, y hermosamente adornado con pétalos.

Verse 5

तत्र ब्रह्मा समुत्पन्नश्चतुर्वदनपङ्कजः । किं करोमीति देवेश आज्ञा मे दीयतां प्रभो

Allí surgió Brahmā, de rostro de loto y de cuatro bocas, y dijo: «Oh Señor de los dioses, ¿qué he de hacer? Oh Maestro, concédeme Tu mandato».

Verse 6

एवमुक्तस्तु देवेशः शङ्खचक्रगदाधरः । उवाच मधुरां वाणीं तदा देवं पितामहम्

Así interpelado, el Señor de los dioses, que porta caracola, disco y maza, habló entonces con dulces palabras al divino Pitāmaha (Brahmā).

Verse 7

सरस्वत्यां महाबाहो लोकं कुरु ममाज्ञया । भूतग्राममशेषस्य उत्पादनविधिक्षयम्

«Oh de poderosos brazos, por Mi mandato crea los mundos en Sarasvatī, y pon en marcha el método completo para engendrar todas las multitudes de seres».

Verse 8

एतच्छ्रुतं तु वचनं पद्मनाभस्य भारत । चिन्तयामास भगवान्सप्तर्षीन्हितकाम्यया

Oh Bhārata, al oír estas palabras de Padmanābha, el Bienaventurado Señor meditó, deseando el bienestar de los Siete Ṛṣis.

Verse 9

क्रमात्ते चिन्तिताः प्राज्ञाः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । प्राचेतसो वसिष्ठश्च भृगुर्नारद एव च

En debido orden trajo a la mente a aquellos sabios: Pulastya, Pulaha, Kratu, Prācetasa, Vasiṣṭha, Bhṛgu y también Nārada.

Verse 10

यज्ञे प्राचेतसो दक्षो महातेजाः प्रजापतिः । दक्षस्यापि तथा जाताः पञ्चाशद्दुहितरोऽनघ

Del sacrificio surgió Prācetasa Dakṣa, el Prajāpati de gran resplandor; y a Dakṣa asimismo le nacieron cincuenta hijas, oh intachable.

Verse 11

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । तथैव स महाभागः सप्तविंशतिमिन्दवे

Dio diez a Dharma, trece a Kaśyapa; y asimismo aquel afortunado dio veintisiete a Indu, la Luna.

Verse 12

रोहिणीनाम या तासां मध्ये तस्य नराधिप । अनिष्टा सर्वनारीणां भर्तुश्चैव विशेषतः

Oh rey, entre ellas, la llamada Rohiṇī se volvió desagradable para todas las mujeres, y en especial para su esposo.

Verse 13

ततः सा परमं कृत्वा वैराग्यं नृपसत्तम । आगत्य नर्मदातीरे चचार विपुलं तपः

Entonces ella, abrazando el supremo desapego, oh el mejor de los reyes, llegó a la ribera del Narmadā y practicó abundante austeridad.

Verse 14

एकरात्रैस्त्रिरात्रैश्च षड्द्वादशभिरेव च । पक्षमासोपवासैश्च कर्शयन्ति कलेवरम्

Con ayunos de una noche, de tres noches, de seis y de doce, y también con ayunos de quincena y de mes, consumen el cuerpo como parte de la austeridad.

Verse 15

आराधयन्ती सततं महिषासुरनाशिनीं । देवीं भगवतीं तात सर्वार्तिविनिवारणीम्

Ella adoraba sin cesar a la Diosa Bienaventurada, la destructora de Mahiṣāsura, oh querido, la que aparta toda pena y aflicción.

Verse 16

स्नात्वा स्नात्वा जले नित्यं नर्मदायाः शुचिस्मिता । ततस्तुष्टा महाभागा देवी नारायणी नृप

Habiéndose bañado una y otra vez cada día en las aguas del Narmadā—ella de sonrisa pura y apacible—entonces la muy afortunada Diosa Nārāyaṇī quedó complacida, oh Rey.

Verse 17

प्रसन्ना ते महाभागे व्रतेन नियमेन च । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं रोहिणी शशिनः प्रिया

‘Oh muy afortunada, estoy complacida contigo por tu voto y tu disciplina.’ Al oír estas palabras, Rohiṇī, amada de la Luna…

Verse 18

यथा भवामि न चिरात्तथा भवतु मानदे । एवमस्त्विति सा चोक्त्वा भवानी भक्तवत्सला

“Como yo llegue a ser, y no después de mucho—que así sea, oh dadora de honor.” Diciendo: “Así sea”, Bhavānī, tierna con sus devotos, concedió la gracia.

Verse 19

स्तूयमाना मुनिगणैस्तत्रैवान्तरधीयत । तदाप्रभृति तत्तीर्थं रोहिणी शशिनः प्रिया

Mientras era alabada por multitudes de sabios, allí mismo desapareció. Desde entonces, aquel sagrado tīrtha se hizo célebre por Rohiṇī, amada de la Luna.

Verse 20

संजाता सर्वकालं तु वल्लभा नृपसत्तम । तत्र तीर्थे तु या नारी नरो वा स्नानि भक्तितः

Ella llegó a ser amada por todo tiempo, oh el mejor de los reyes. Y en ese tīrtha, cualquier mujer o varón que se bañe con devoción…

Verse 21

वल्लभा जायते सा तु भर्तुर्वै रोहिणी यथा । तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्प्राणत्यागं करोति वै

Ella se vuelve querida para su esposo, tal como Rohiṇī. Y quienquiera que, en ese tīrtha, abandone el aliento (muera)…

Verse 22

सप्तजन्मानि दाम्पत्यवियोगो न भवेत्क्वचित्

Durante siete nacimientos, jamás habrá separación entre los esposos.

Verse 108

। अध्याय

“(Fin del) capítulo.”