विष्णुरुवाच । हेमन्तश्च भवेद्विष्णुर्विश्वरूपं चराचरम् । पालनाय जगत्सर्वं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्
viṣṇuruvāca | hemantaśca bhavedviṣṇurviśvarūpaṃ carācaram | pālanāya jagatsarvaṃ viṣṇormāhātmyamuttamam
Dijo Viṣṇu: «En la estación de Hemanta (comienzo del invierno), yo, Viṣṇu, me vuelvo la forma cósmica que lo penetra todo, lo móvil y lo inmóvil. Para la protección y el sustento del mundo entero, ésta es la suprema grandeza de Viṣṇu.»
Viṣṇu
Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha (contextual)
Type: river
Listener: Tapasvinī / Mahāvratā (ascetic lady)
Scene: Viṣṇu speaks as hemanta: cool clarity, harvested fields, steady rivers; his form expands into viśvarūpa encompassing beings—animals, trees, pilgrims, and the river landscape—signifying protection.
Divinity pervades time itself: Viṣṇu is presented as the sustaining power manifesting through the season of Hemanta for the world’s protection.
The broader passage belongs to the Revā Khaṇḍa (Narmadā region); the immediate verse emphasizes cosmic theology rather than naming a single tīrtha.
No direct rite is prescribed in this verse; it provides a doctrinal framing of Viṣṇu’s protective function.