पुत्रोत्पत्तिविपत्तिभ्यां न परं सुखदुःखयोः । किं ब्रवीमीति भो वत्स न तु सौख्यं सुतं विना
putrotpattivipattibhyāṃ na paraṃ sukhaduḥkhayoḥ | kiṃ bravīmīti bho vatsa na tu saukhyaṃ sutaṃ vinā
Del nacimiento de un hijo y de la pérdida de un hijo brotan la dicha suprema y el dolor más hondo. «¿Qué puedo decir, oh querido hijo? No hay verdadero consuelo sin un hijo.»
Govinda (the brāhmaṇa father, inferred from surrounding verses mentioning ‘Govindaḥ’)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha milieu (implicit)
Type: river
Scene: An elder brāhmaṇa holds or gestures toward a child, eyes wet with grief; surrounding villagers listen; the riverbank or village threshold suggests liminality between home and pilgrimage space.
It portrays the intensity of worldly attachment and grief, setting the stage for dharmic instruction and transformation through sacred means.
No single tīrtha is named in this verse; it functions as narrative groundwork within the Revā Khaṇḍa’s sacred geography.
No explicit rite is prescribed here; it is an expression of lament and human emotion.