Adhyaya 7
Shukla YajurvedaAdhyaya 748 Mantras

Adhyaya 7

El Adhyāya 7 se concentra en el Tṛtīya-savana (la tercera prensada de Soma) y en los movimientos finales del Soma-yajña, guiando al Adhvaryu mediante fórmulas de invitación, ofrenda y asiento que completan el rito en una secuencia ordenada. Una serie de mantras de graha convoca a los principales destinatarios divinos—comenzando por el rápido acercamiento y la precedencia legítima (p. ej., Vāyu; Indra–Vāyu) y extendiéndose a los guardianes del ṛta (Mitra–Varuṇa), al conjunto de los Viśve Devāḥ y a Indra en múltiples formas potenciadas (con Agni, con los Maruts, como Mahendra). El capítulo incluye también tonos finales distintivos: la santificación de la dakṣiṇā (don al Brāhmaṇa digno) y un yajus breve y autorreferencial que identifica a Kāma como dador y receptor a la vez, sellando la intención interna del sacrificio. En suma, es un adhyāya de culminación: reúne a los dioses, estabiliza el ṛta y la prosperidad, y «ata» ritualmente el servicio del Soma con los honorarios debidos y las fórmulas finales integradoras.

← Adhyaya 6Adhyaya 8

Mantras

Mantra 1

वा॒चस्पत॑ये पवस्व॒ वृष्णो॑ अ॒शुभ्यां॒ गभ॑स्तिपूतः । दे॒वो दे॒वेभ्य॑ः पवस्व॒ येषां॑ भा॒गोऽसि॑

Purifícate para Vācaspati, oh Toro vigoroso, purificado por las manos, con los dos veloces. Dios, purifícate para los dioses, de quienes eres la porción asignada.

Mantra 2

मधु॑मतीर्न॒ इष॑स्कृधि॒ यत्ते॑ सो॒मादा॑भ्यं॒ नाम॒ जागृ॑वि॒ तस्मै॑ ते सोम॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॒ स्वाहो॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि॒

Haz para nosotros los refrigerios melosos, pues tuyo es el Nombre invulnerable, vigilante. A él, oh Soma, al Soma: svāhā, svāhā— avanzo, siguiendo el vasto espacio intermedio.

Mantra 3

स्वाङ्कृ॑तोऽसि॒ विश्वे॑भ्य इन्द्रि॒येभ्यो॑ दि॒व्येभ्य॒ः पार्थि॑वेभ्यो॒ मन॑स्त्वाष्टु॒ स्वाहा॑ त्वा सुभव॒ सूर्या॑य दे॒वेभ्य॑स्त्वा मरीचि॒पेभ्यो॒ देवा॑ᳪशो॒ यस्मै॒ त्वेडे॒ तत्स॒त्यमु॑परि॒प्रुता॑ भ॒ङ्गेन॑ ह॒तोऽसौ॒ फट् प्रा॒णाय॑ त्वा व्या॒नाय॑ त्वा

Estás bien formado para todas las potencias, las celestes y las terrenas; que Manas, Tvaṣṭar, te modele — svāhā. A ti, oh Devenir auspicioso (Subhava), para Sūrya; a ti para los dioses; a ti para los bebedores de rayos (marīcipā). La porción divina para aquel por quien te invoco: eso es la verdad. Derribado, herido por el golpe que hiende — phaṭ. A ti para el prāṇa, a ti para el vyāna.

Mantra 4

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒न्तर्य॑च्छ मघवन् पा॒हि सोम॑म् । उ॒रु॒ष्य राय॒ एषो॑ यजस्व

Tomado con el Upayāma estás; retenlo dentro, oh Maghavan, el generoso; bebe el Soma. Protege nuestra riqueza con amplia protección; con esto, realiza el sacrificio.

Mantra 5

अ॒न्तस्ते॒ द्यावा॑पृथि॒वी द॑धाम्य॒न्तर्द॑धाम्यु॒र्व॒न्तरि॑क्षम् । स॒जूर्दे॒वेभि॒रव॑रै॒ः परै॑श्चान्तर्या॒मे म॑घवन् मादयस्व

Dentro de ti coloco el cielo y la tierra; dentro coloco el vasto espacio medio, el Antarikṣa. En concordia con los dioses, los inferiores y los superiores, en el Antaryāma, oh Maghavan, el generoso, embriágate (regocíjate).

Mantra 6

स्वाङ्कृ॑तोऽसि॒ विश्वे॑भ्य इन्द्रि॒येभ्यो॑ दि॒व्येभ्य॒: पार्थि॑वेभ्यो॒ मन॑स्त्वाष्टु॒ स्वाहा॑ । त्वा सुभव॒ सूर्या॑य दे॒वेभ्य॑स्त्वा मरीचि॒पेभ्य॑ उदा॒नाय॑ त्वा ।

Estás debidamente señalado para todas las potencias — celestes y terrenas; que Manas (la Mente) te alcance; Svāhā. Sé de buena prole para Sūrya; para los dioses, a ti; para los bebedores de rayos, a ti; para Udāna (el aliento ascendente), a ti.

Mantra 7

आ वा॑यो भूष शुचिपा॒ उप॑ नः स॒हस्रं॑ ते नि॒युतो॑ विश्ववार । उपो॑ ते॒ अन्धो॒ मद्य॑मयामि॒ यस्य॑ देव दधि॒षे पू॑र्व॒पेयं॑ वा॒यवे॑ त्वा ।

Ven, oh Vāyu, sé propicio, bebedor de lo puro. Acércate a nosotros con tus mil yuntas, oh deseado por todos. Te ofrezco la bebida embriagadora de Soma, que, oh dios, guardas como tu primer trago: para Vāyu, a ti.

Mantra 8

इन्द्र॑वायू इ॒मे सु॒ता उप॒ प्रयो॑भि॒राग॑तम् । इन्द॑वो वामु॒शन्ति॒ हि । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि वा॒यव॑ इन्द्रवा॒युभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑: स॒जोषो॑भ्यां त्वा ।

Oh Indra y Vāyu, venid aquí a estos (licores) prensados con los refrigerios: pues las gotas de Soma os anhelan en verdad. Tú eres tomado con el Upayāma; para Vāyu y para Indra‑Vāyu — a ti. Este es tu seno; con la pareja concorde — a ti.

Mantra 9

अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा । ममेदि॒ह श्रु॑त॒j हव॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि मि॒त्रावरु॑णाभ्यां त्वा ।

Este Soma, oh Mitra y Varuṇa, está prensado para vosotros, acrecentadores de la Ṛta (Orden); oíd aquí mi llamada. Tú eres tomado con el Upayāma; para Mitra y Varuṇa — a ti.

Mantra 10

रा॒या व॒यᳪ स॑स॒वाᳪसो॑ मदेम ह॒व्येन॑ दे॒वा यव॑सेन॒ गाव॑: । तां धे॒नुं मि॑त्रावरुणा यु॒वं नो॑ वि॒श्वाहा॑ धत्त॒मन॑पस्फ़ुरन्तीमे॒ष ते॒ योनि॑रृता॒युभ्यां॑ त्वा ।

Con riqueza gocemos, como vencedores; (nosotros) con la oblación, oh dioses, y las vacas con el forraje. Esa vaca lechera, oh Mitra y Varuṇa, otorgádnosla día tras día, sin vacilar. Este es tu seno; para los dos aliados con la Ṛta — a ti.

Mantra 11

या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती । तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒श्विभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॒र्माध्वी॑भ्यां त्वा

Esa rienda vuestra, oh Aśvins, melosa, rica en palabra veraz y benigna—con ella rociad y fortaleced el sacrificio. Tomado con el Upayāma eres tú; para los Aśvins te tomo. Este es tu seno; con las (libaciones) melosas te establezco.

Mantra 12

तं प्र॒त्नथा॑ पू॒र्वथा॑ वि॒श्वथे॒मथा॑ ज्येष्ठ॒ता॑तिं बर्हि॒षद॑ᳪ स्व॒र्विद॑म् । प्र॒ती॒ची॒नं वृ॒जनं॑ दोहसे॒ धुनि॑मा॒शुं जय॑न्त॒मनु॒ यासु॒ वर्ध॑से । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ शण्डा॑य त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्वी॒रतां॑ पा॒ह्यप॑मृष्ट॒: शण्डो॑ दे॒वास्त्वा॑ शुक्र॒पाः प्र ण॑य॒न्त्वना॑धृष्टाऽसि

A él—como antaño, como en tiempos primeros, de toda manera también ahora—la potencia preeminente, sentado en el barhis, hallador del cielo; vuelto hacia aquí, fuerza ganadora para el ordeño; el sacudidor, el veloz, el victorioso, tras el cual creces en esos (caminos). Tomado con el Upayāma eres tú; para Śaṇḍa te tomo. Este es tu seno. Guarda la virilidad; sin mancha: Śaṇḍa. Que los dioses, bebedores de lo claro (śukra), te conduzcan adelante; eres inconquistable.

Mantra 13

सु॒वीरो॑ वी॒रान् प्र॑ज॒नय॒न् परी॑ह्य॒भि रा॒यस्पोषे॑ण॒ यज॑मानम् । स॒ञ्ज॒ग्मा॒नो दि॒वा पृ॑थि॒व्या शु॒क्रः शु॒क्रशो॑चिषा॒ निर॑स्त॒: शण्ड॑: शु॒क्रस्या॑धि॒ष्ठान॑मसि

Rico en héroes, engendrador de héroes, rodea y abarca aquí al sacrificante con el incremento de la riqueza. Reunido del cielo y de la tierra, brillante con brillo brillante — oh Śaṇḍa, purificado y expulsado, tú eres la sede del Luminoso.

Mantra 14

अच्छि॑न्नस्य ते देव सोम सु॒वीर्य॑स्य रा॒यस्पोष॑स्य ददि॒तार॑: स्याम । सा प्र॑थ॒मा सँस्कृ॑तिर्वि॒श्ववा॑रा॒ स प्र॑थ॒मो वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः

Oh dios Soma, de tu don ininterrumpido — de tu poder heroico y del incremento de la riqueza — seamos nosotros los dadores. Ésta es la primera consagración, otorgadora de todos los bienes; él es el primero: Varuṇa, Mitra, Agni.

Mantra 15

स प्र॑थ॒मो बृह॒स्पति॑श्चिकि॒त्वाँस्तस्मा॒ इन्द्रा॑य सु॒तमा जु॑होत॒ स्वाहा॑ । तृ॒म्पन्तु॒ होत्रा॒ मध्वो॒ याः स्वि॑ष्टा॒ याः सुप्री॑ता॒: सुहु॑ता॒ यत्स्वाहा ऽया॑ड॒ग्नीत्

Él es el primero: Bṛhaspati, el sabio. A él, a Indra, ofreced el (Soma) prensado: Svāhā. Que los oficios del Hotṛ se sacien con la bebida dulce — los bien ofrecidos, los bien agradables, los bien sacrificados — lo que se ofrece con Svāhā. «Ayāḍ!» — así habla el Agnīdh.

Mantra 16

अ॒यं वे॒नश्चो॑दय॒त्पृश्नि॑गर्भा॒ ज्योति॑र्जरायू॒ रज॑सो वि॒माने॑ । इ॒मम॒पाᳪ सं॑ग॒मे सूर्य॑स्य॒ शिशुं॒ न विप्रा॑ म॒तिभी॑ रिहन्ति । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ मर्का॑य त्वा

Este Vena ha impulsado (la luz) de embrión moteado, el resplandor con su envoltura, en la región medida del espacio aéreo. En la confluencia de las aguas, en el lugar de encuentro del Sol, los sabios lo lamen, como a un niño, con sus pensamientos. «Eres tomado con el upayāma; para la Markā (libación, bebida) — a ti.»

Mantra 17

मनो॒ न येषु॒ हव॑नेषु ति॒ग्मं विप॒: शच्या॑ वनु॒थो द्रव॑न्ता । आ यः शर्या॑भिस्तुविनृ॒म्णो अ॒स्याश्री॑णीता॒दिशं॒ गभ॑स्तावे॒ष ते॒ योनि॑: प्र॒जाः पा॒ह्यप॑मृष्टो॒ मर्को॑ दे॒वास्त्वा॑ मन्थि॒पाः प्र ण॑य॒न्त्वना॑धृष्टासि

Como el pensamiento (es veloz), así en esas invocaciones corre el (brebaje) agudo; los sabios, con su poder, lo conquistan mientras se precipita. Aquel que, con carreras rápidas, de fuerza inmensa, ha alcanzado la dirección, teniéndola en su mano: éste es tu seno (tu matriz); ¡protege a las criaturas! Purificada está la Markā; que los dioses, bebedores del batido, te conduzcan hacia delante; eres invencible.

Mantra 18

सु॒प्र॒जाः प्र॒जाः प्र॑ज॒नय॒न् परी॑ह्य॒भि रा॒यस्पोषे॑ण॒ यज॑मानम् । स॒ञ्ज॒ग्मा॒नो दि॒वा पृ॑थि॒व्या म॒न्थी म॒न्थिशो॑चिषा निर॑स्तो॒ मर्को॑ म॒न्थिनो॑ऽधि॒ष्ठान॑मसि

Sé de buena descendencia; engendrando descendencia, rodea al sacrificante con aumento de riqueza y prosperidad. Confluyendo desde el cielo y la tierra, oh Manthi, con el fulgor del Manthi — expulsada queda la Markā; tú eres el lugar de asiento del Manthin.

Mantra 19

ये दे॑वासो दि॒व्येका॑दश॒ स्थ पृ॑थि॒व्यामध्येका॑दश॒ स्थ । अ॒प्सु॒क्षितो॑ महि॒नैका॑दश॒ स्थ ते दे॑वासो य॒ज्ञमि॒मं जु॑षध्वम्

Oh dioses, que sois once en el cielo, que sois once sobre la tierra, que por vuestra grandeza sois once, moradores en las aguas: oh dioses, complaceos en este sacrificio.

Mantra 20

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्याग्रय॒णो॒ऽसि॒ स्वा॒ग्रयणः । पा॒हि य॒ज्ञं पा॒हि य॒ज्ञप॑तिं॒ विष्णु॒स्त्वामि॑न्द्रि॒येण॑ पातु॒ विष्णुं॒ त्वं पा॑ह्य॒भि सव॑नानि पाहि

Tomado con el Upayāma, tú eres el Agrayaṇa, el buen Agrayaṇa. Protege el sacrificio; protege al señor del sacrificio. Que Viṣṇu te guarde con vigor; tú guarda a Viṣṇu; guarda por todas partes los Savanāni (prensados).

Mantra 21

सोम॑ः पवते॒ सोम॑ः पवते॒ऽस्मै॒ ब्रह्म॑णे॒ऽस्मै क्ष॒त्राया॒स्मै सु॑न्व॒ते यज॑मानाय पवत इ॒ष ऊ॒र्जे प॑वते॒ऽद्भ्य॒ ओष॑धीभ्यः पवते॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्यां॑ पवते सुभू॒ताय॑ पवते॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्यः

Soma se purifica; Soma se purifica — para este poder brahmánico, para este poder kṣatriya, para este prensador, para el sacrificante. Se purifica — para el sustento y para el vigor; se purifica — para las aguas y para las plantas; se purifica — para el Cielo y la Tierra; se purifica — para el bienestar auspicioso. A ti — a todos los dioses: éste es tu seno, tu matriz; a ti — a todos los dioses.

Mantra 22

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा बृ॒हद्व॑ते॒ वय॑स्वत उक्था॒व्यं॒ गृह्णामि । यत्त॑ इन्द्र बृ॒हद्वय॒स्तस्मै॑ त्वा॒ विष्ण॑वे त्वै॒ष ते॒ योनि॑रु॒क्थेभ्य॑स्त्वा दे॒वेभ्य॑स्त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णामि

Tomado con el Upayāma eres tú. Para Indra, a ti—para el Grande, el vigoroso—digno de los Uktha, te tomo. Cual grande fuerza vital es la tuya, oh Indra—por eso, para Viṣṇu, a ti. Este es tu seno (yoni). Para los Uktha, a ti; para los dioses, a ti—digno de los dioses; para la vida del sacrificio te tomo.

Mantra 23

मि॒त्रावरु॑णाभ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॑य त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒वरु॑णाभ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒बृह॒स्पति॑भ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णा॒मीन्द्रा॒विष्णु॑भ्यां त्वा देवा॒व्यं॒ य॒ज्ञस्यायु॑षे गृह्णामि

Para Mitra y Varuṇa, a ti—digno de los dioses—para la vida del sacrificio te tomo. Para Indra, a ti—digno de los dioses—para la vida del sacrificio te tomo. Para Indra y Agni, a ti—digno de los dioses—para la vida del sacrificio te tomo. Para Indra y Varuṇa, a ti—digno de los dioses—para la vida del sacrificio te tomo. Para Indra y Bṛhaspati, a ti—digno de los dioses—para la vida del sacrificio te tomo. Para Indra y Viṣṇu, a ti—digno de los dioses—para la vida del sacrificio te tomo.

Mantra 24

मू॒र्धानं॑ दि॒वो अ॑र॒तिं पृ॑थि॒व्या वै॑श्वान॒रमृ॒त आ जा॒तम॒ग्निम् । क॒विᳪ स॒म्राज॒मति॑थिं॒ जना॑नामा॒सन्ना पात्रं॑ जनयन्त दे॒वाः

Cabeza del cielo, sostén de la tierra—Vaiśvānara, nacido en el ṛta, Agni; el sabio, el rey universal, el huésped de los hombres: los dioses, acercándose, hicieron nacer el vaso—su asiento.

Mantra 25

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि ध्रु॒वो॒ऽसि ध्रु॒वक्षि॑तिर्ध्रु॒वाणां॑ ध्रु॒वत॒मोऽच्यु॑तानामच्युत॒क्षित्त॑म ए॒ष ते॒ योनि॑र्वैश्वान॒राय॑ त्वा । ध्रु॒वं ध्रु॒वेण॒ मन॑सा वा॒चा सोम॒मव॑ नयामि । अथा॑ न॒ इन्द्र॒ इद्विशो॑ऽसप॒त्नाः सम॑नस॒स्कर॑त्

Eres tomado con el Upayāma; eres firme; de firme fundamento; el más firme de los firmes, el más inconmovible de los inconmovibles. Este es tu seno: para Vaiśvānara, a ti. Con mente firme y con palabra firme conduzco a Soma hacia abajo, al asiento firme. Entonces que Indra haga a nuestros linajes —a nosotros mismos— sin rivales, de un solo sentir.

Mantra 26

यस्ते॑ द्र॒प्सः स्कन्द॑ति॒ यस्ते॑ अ॒शुर्ग्राव॑च्युतो धि॒षण॑योरु॒पस्था॑त् । अ॒ध्व॒र्योर्वा॒ परि॑ वा॒ यः प॒वित्रा॒त्तं ते॑ जु॑होमि॒ मन॑सा॒ वष॑ट्कृत॒ं स्वाहा॑ । दे॒वाना॑मु॒त्क्रम॑णमसि ॥

La gota tuya que se derrama, la porción veloz tuya caída de las piedras de prensar, (o) del regazo de las dos Dhīṣaṇā; o lo que se pierde junto al Adhvaryu, o del colador,— eso, hecho apto para el clamor Vaṣaṭ, te lo ofrezco con la mente: Svāhā. Tú eres el avanzar de los dioses.

Mantra 27

प्रा॒णाय॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । व्या॒नाय॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । उदा॒नाय॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । वा॒चे मे॑ वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । क्रतू॒दक्षा॑भ्यां मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । श्रोत्रा॑य मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । चक्षु॑र्भ्यां मे वर्चो॒दसौ॒ वर्च॑से पवेथाम् ॥

Para mi prāṇa, oh dador de fulgor, purifícate para el fulgor; para mi vyāna purifícate para el fulgor; para mi udāna purifícate para el fulgor; para mi palabra purifícate para el fulgor; para mi determinación y mi destreza purifícate para el fulgor; para mi oído purifícate para el fulgor; para mis ojos, oh dador de fulgor, purificaos para el fulgor.

Mantra 28

आ॒त्मने॑ मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । ओज॑से मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । आयु॑षे मे वर्चो॒दा वर्च॑से पवस्व । विश्वा॑भ्यो मे प्र॒जाभ्यो॑ वर्चो॒दसौ॒ वर्च॑से पवेथाम् ॥

Para mi Sí mismo (Ātman), oh dador de resplandor, purifícate para el resplandor; para mi vigor, purifícate para el resplandor; para la duración de mi vida, purifícate para el resplandor; para toda mi descendencia, oh dador de resplandor, purificaos para el resplandor.

Mantra 29

को॑ऽसि कत॒मो॒ऽसि॒ कस्या॑सि॒ को नामा॑सि । यस्य॑ ते॒ नामाम॑न्महि॒ यं त्वा॒ सोमे॑नाती॑तृपाम । भूर्भुवः॒ स्वः॒ सुप्र॒जाः प्र॒जाभि॑ः स्याᳪ सु॒वीरो॑ वी॒रैः सु॒पोषः॒ पोषैः॑ ॥

¿Quién eres? ¿cuál eres? ¿de quién eres? ¿cuál es tu nombre? — tú cuyo nombre hemos reconocido debidamente, a quien con Soma hemos plenamente saciado. Que yo, en tierra, espacio y cielo, sea rico en descendencia con descendencia, rico en héroes con héroes, rico en prosperidad con prosperidades.

Mantra 30

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ मध॑वे त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ माध॑वाय त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि शु॒क्राय॑ त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ शुच॑ये त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ नभ॑से त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि नभ॒स्या॒य त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसी॒षे त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽस्यू॒र्जे त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ सह॑से त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि सह॒स्या॒य त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि॒ तप॑से त्वा । उपया॒मगृ॑हीतोऽसि तप॒स्या॑य त्वा । अᳪहसस्प॒तये॑ त्वा ॥

Tomado con el Upayāma eres tú — para Madhu, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Mādhava, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Śukra, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Śuci, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Nabhas, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Nabhasya, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Iṣa, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Ūrj, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Sahas, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Sahasya, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Tapas, a ti. Tomado con el Upayāma eres tú — para Tapasya, a ti. A ti — para Ahasaspati, señor de Ahas.

Mantra 31

इन्द्रा॑ग्नी॒ आ ग॑तᳪ सु॒तं गी॒र्भिर्नभो॒ वरे॑ण्यम् । अ॒स्य पा॑तं धि॒येषि॒ता । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसीन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑रिन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ त्वा

Oh Indra y Agni, venid aquí al Soma prensado, digno de elección como el alto cielo, con nuestros himnos; bebed de él, impulsados por el pensamiento sagrado. Tomado con el Upayāma eres tú: para Indra y Agni — a ti. Este es tu seno, tu matriz: para Indra y Agni — a ti.

Mantra 32

आ घा॒ ये अ॒ग्निमि॑न्ध॒ते स्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरा॑नु॒षक् । येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्यग्नी॒न्द्राभ्यां॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑रग्नी॒न्द्राभ्यां॑ त्वा

Sí, aquellos que encienden a Agni y, según el orden debido, extienden el Barhis (la hierba sagrada), — de quienes Indra es el amigo joven. Tomado con el Upayāma eres tú: para Agni e Indra — a ti. Éste es tu seno, tu matriz; para Agni e Indra — a ti.

Mantra 33

ओमा॑सश्चर्षणीधृतो॒ विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त । दा॒श्वाᳪसो॑ दा॒शुष॑: सु॒तम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑:

Oh auxiliadores, sostenes de los hombres, todos vosotros, los Dioses, venid aquí; (aceptad) el Soma prensado del adorador que da. Tomado con el Upayāma eres tú: para todos los Dioses — a ti. Éste es tu seno, tu matriz; para todos los Dioses — a ti.

Mantra 34

विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मᳪ हव॑म् । एदं ब॒र्हिर्निषी॑दत । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑:

Todos vosotros, los Dioses, venid aquí; escuchad esta mi invocación; sentaos sobre este Barhis (la hierba sagrada). Tomado con el Upayāma eres tú: para todos los Dioses — a ti. Éste es tu seno, tu matriz; para todos los Dioses — a ti.

Mantra 35

इन्द्र॑ मरुत्व इ॒ह पा॑हि॒ सोमं॒ यथा॑ शार्या॒ते अपि॑बः सु॒तस्य॑ । तव॒ प्रणी॑ती॒ तव॑ शूर॒ शर्म॒न्ना वि॑वासन्ति क॒वय॑: सुय॒ज्ञाः । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते

Oh Indra, con los Maruts, bebe aquí el Soma, como en casa de Śāryāta bebiste la bebida exprimida. Bajo tu guía, bajo tu amparo, oh héroe, los sabios, los buenos sacrificadores, alcanzan prosperidad. Tomado con el Upayāma eres: para Indra con los Maruts—¡a ti! Este es tu seno (yoni): para Indra con los Maruts—¡a ti!

Mantra 36

म॒रुत्व॑न्तं वृष॒भं वा॑वृधा॒नमक॑वारिं दि॒व्यᳪशा॒समिन्द्र॑म् । वि॑श्वा॒साह॒मव॑से॒ नूत॑नायो॒ग्रᳪस॑हो॒दामि॒ह तᳪ हु॑वेम । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि म॒रुतां॒ त्वौज॑से

A Indra, acompañado por los Maruts, el Toro que crece en poder, conforme al orden celeste, bebedor del soma — a él, el que todo somete, para un auxilio nuevo y presente, de fuerza temible, lo invocamos aquí. «Con el upayāma eres tomado para Indra acompañado por los Maruts; este es tu seno — para Indra acompañado por los Maruts. Con el upayāma eres tomado para la fuerza de los Maruts».

Mantra 37

स॒जोषा॑ इन्द्र॒ सग॑णो म॒रुद्भि॒: सोमं॑ पिब वृत्र॒हा शू॑र वि॒द्वान् । ज॒हि शत्रूँ॒२रप॒ मृधो॑ नुद॒स्वाथाभ॑यं कृणुहि वि॒श्वतो॑ नः । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते

En concordia, oh Indra, con la hueste de los Maruts, bebe el Soma, oh Vṛtrahan, héroe, sabio! Hiende a los enemigos, aparta los asaltos; y así haz para nosotros seguridad por todos lados. «Eres tomado con el upayāma para Indra acompañado de los Maruts; este es tu seno: para Indra acompañado de los Maruts.»

Mantra 38

म॒रुत्वाँ॑२ इन्द्र वृष॒भो रणा॑य॒ पिबा॒ सोम॑मनुष्व॒धं मदा॑य । आ सि॑ञ्चस्व ज॒ठरे॒ मध्व॑ ऊ॒र्मिं त्वᳪ राजा॑ऽसि॒ प्रति॑पत्सु॒ताना॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा म॒रुत्व॑ते

Oh Indra acompañado de los Maruts, toro para la batalla, bebe el Soma conforme al rito, para el arrobamiento. Vierte en tu vientre la ola de dulzura; tú eres rey de quienes se mantienen en el encuentro. «Eres tomado con el upayāma para Indra acompañado de los Maruts; este es tu seno: para Indra acompañado de los Maruts.»

Mantra 39

म॒हाँ२ इन्द्रो॑ नृ॒वदा च॑र्षणि॒प्रा उ॒त द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नः सहो॑भिः । अ॒स्म॒द्र॒य्ग्वावृधे वी॒र्या॒यो॒रुः पृ॒थुः सुकृ॑तः क॒र्तृभि॑र्भूत् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि महे॒न्द्राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्महे॒न्द्राय॑ त्वा

Grande es Indra, alabado por los hombres, sustentador de los pueblos; sí, doblemente exaltado, no menguado en su fuerza. Él ha acrecentado nuestra riqueza para el heroísmo; que sea amplia, extensa, bien labrada por los hacedores. «Eres tomado con el upayāma para el gran Indra; este es tu seno: para el gran Indra.»

Mantra 40

म॒हाँ२ इन्द्रो॒ य ओज॑सा प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ२ इ॑व । स्तोमै॑र्व॒त्सस्य॑ वावृधे । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि महे॒न्द्राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्महे॒न्द्राय॑ त्वा

Grande es Indra, que por su vigor es como Parjanya, rico en lluvias; con las alabanzas crece, como un ternero con el alimento. «Eres tomado con el upayāma para el gran Indra; éste es tu seno (tu matriz): para el gran Indra, a ti.»

Mantra 41

उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तव॑: । दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॒j स्वाहा॑

Hacia lo alto llevan a ese Jātavedas, el Dios; los rayos radiantes lo conducen — para la visión de todos: a Sūrya, svāhā.

Mantra 42

चि॒त्रं दे॒वाना॒मुदगा॒दनी॑कं॒ चक्षु॑र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्या॒ग्नेः । आप्रा॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्ष॒j सूर्य॑ आ॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च॒ स्वाहा॑

El rostro maravilloso de los Dioses se ha alzado en lo alto: el ojo de Mitra, de Varuṇa y de Agni. Ha colmado el cielo, la tierra y el espacio intermedio; Sūrya es el Sí mismo de todo lo que se mueve y de lo que permanece — svāhā.

Mantra 43

अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒ध्यस्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑ उक्तिं विधेम॒ स्वाहा॑

Agni, condúcenos por el buen sendero hacia la riqueza, oh Dios, tú que conoces todas las ordenanzas sabias. Aparta de nosotros el pecado que nos persigue; con la más abundante reverencia y con palabra de homenaje te honraremos — svāhā.

Mantra 44

अ॒यं नो॑ अ॒ग्निर्वरि॑वस्कृणोत्व॒यं मृध॑: पु॒र ए॑तु प्रभि॒न्दन् । अ॒यं वाजा॑न्जयतु॒ वाज॑साताव॒यᳪ शत्रू॑ञ्जयतु॒ जर्हृ॑षाण॒: स्वाहा॑

Que este Agni nuestro nos otorgue amplio espacio y libre paso; que vaya delante de nosotros, quebrantando las hostilidades. Que gane los premios en la conquista de la fuerza; que, exultante, venza a nuestros enemigos — svāhā.

Mantra 45

रू॒पेण॑ वो रू॒पम॒भ्यागां॑ तु॒थो वो॑ वि॒श्ववे॑दा॒ वि भ॑जतु । ऋ॒तस्य॑ प॒था प्रेत॑ च॒न्द्रद॑क्षिणा॒ वि स्व॒: पश्य॒ व्यन्तरि॑क्षं॒ यत॑स्व सद॒स्यै॒:

Con forma me he acercado a vuestra forma; así el Omnisciente os lo reparta. Avanzad por la senda del ṛta, vosotros de dakṣiṇā resplandeciente; contemplad el cielo, atravesad el espacio intermedio; esfuérzate junto con los miembros del Sadas.

Mantra 46

ब्रा॒ह्म॒णम॒द्य वि॑देयं पितृ॒मन्तं॑ पैतृम॒त्यमृषि॑मार्षे॒यᳪ सु॒धातु॑दक्षिणम् । अ॒स्मद्रा॑ता देव॒त्रा ग॑च्छत प्रदा॒तार॒मा वि॑शत

Que hoy obtenga yo un Brāhmaṇa, partícipe de los Padres, de valía ancestral, un Ṛṣi de linaje vidente, cuya dakṣiṇā está bien dispuesta. Oh dones otorgados por nosotros, id hacia los dioses; entrad en el dador.

Mantra 47

अ॒ग्नये॑ त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शी॒यायु॑र्दा॒त्र ए॑धि॒ मयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे । रु॒द्राय॑ त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शीय प्रा॒णो दा॒त्र ए॑धि॒ वयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे । बृह॒स्पत॑ये त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शीय॒ त्वग्दा॒त्र ए॑धि॒ मयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे । य॒माय॑ त्वा॒ मह्यं॒ वरु॑णो ददातु॒ सो॒ऽमृत॒त्त्वम॑शीय॒ हयो॑ दा॒त्र ए॑धि॒ वयो॒ मह्यं॑ प्रतिग्रही॒त्रे

A Agni, que Varuṇa te entregue a mí: que yo alcance la inmortalidad; sé, para el dador, vida, y para mí, el que recibe, bienestar. A Rudra, que Varuṇa te entregue a mí: que yo alcance la inmortalidad; sé, para el dador, aliento, y para mí, el que recibe, vigor. A Bṛhaspati, que Varuṇa te entregue a mí: que yo alcance la inmortalidad; sé, para el dador, piel (cobertura), y para mí, el que recibe, bienestar. A Yama, que Varuṇa te entregue a mí: que yo alcance la inmortalidad; sé, para el dador, un caballo, y para mí, el que recibe, vigor.

Mantra 48

को॑ऽदा॒त्कस्मा॑ अदा॒त्कामो॑ऽदा॒त्कामा॑यादात् । कामो॑ दा॒ता काम॑: प्रतिग्रही॒ता कामै॒तत्ते॑

¿Quién ha dado? ¿A quién ha dado? El Deseo ha dado; al Deseo ha dado. El Deseo es el dador; el Deseo el receptor: Deseo—esto es para ti.

Frequently Asked Questions

It primarily guides the Tṛtīya-savana (third Soma pressing) and the concluding Soma rites, using invitatory, seating, and graha (cup) offering formulas to complete the sacrifice in proper order.

They represent Indra’s sacrificial empowerment in different ritual contexts—paired with Agni for ordered kindling and space-preparation, strengthened by the Maruts for vigorous Soma-drinking, and magnified as Mahendra for climactic completion and success of the rite.

It ritualizes the inner motive of sacrifice by naming Kāma (desire) as both giver and receiver, teaching that intention itself is offered and returned to its source, thereby sealing the rite inwardly as well as outwardly.