Adhyaya 27
Shukla YajurvedaAdhyaya 2745 Mantras

Adhyaya 27

El Adhyāya 27 continúa las fórmulas de ofrenda orientadas al Puruṣamedha, ampliando el yajña hasta convertirlo en una procesión cósmica de deidades que «portan» el rito: abren sus umbrales, pronuncian su alabanza y lo elevan hacia el cielo. El encendido vertical de Agni establece el eje sacrificial; después, poderes en pareja y colectivos (las Puertas, Aurora–Noche, los Hotṛ divinos, Iḍā–Sarasvatī–Bhāratī, los Viśve Devāḥ) afianzan el habla, el orden y la hospitalidad dentro del espacio ritual. Una vigorosa secuencia de Vāyu impulsa luego el movimiento del Soma mediante yuntas de niyut, asegurando riqueza, protección y avance sin obstáculos, e Indra es invocado para la victoria y el premio. A lo largo del capítulo, el adhvara se presenta como un microcosmos simbólico cuyo «ascenso» logrado refleja la armonía cósmica (ṛta).

← Adhyaya 26Adhyaya 28

Mantras

Mantra 1

समा॑स्त्वाग्न ऋ॒तवो॑ वर्धयन्तु संवत्स॒रा ऋष॑यो॒ यानि॑ स॒त्या । सं दि॒व्येन॑ दीदिहि रोच॒नेन॒ विश्वा॒ आ भा॑हि प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः

Que los años, oh Agni, y las estaciones te acrecienten; que los ciclos del año, los Ṛṣis, acrecienten esas verdades. Resplandece unido al fulgor celeste; ilumina las cuatro direcciones del espacio.

Mantra 2

सं चे॒ध्यस्वा॑ग्ने॒ प्र च॑ बोधयैन॒मुच्च॑ तिष्ठ मह॒ते सौ॑भगाय । मा च॑ रिषदुपस॒त्ता ते॑ अग्ने ब्र॒ह्माण॑स्ते य॒शस॑: सन्तु॒ मान्ये

Enciéndete y concéntrate, oh Agni, y despiértalo; levántate para una gran buena fortuna. Que no sufra daño tu asistente cercano, oh Agni; que tus plegarias brahmánicas sean gloriosas, oh digno de honor.

Mantra 3

त्वाम॑ग्ने वृणते ब्राह्म॒णा इ॒मे शि॒वो अ॑ग्ने सं॒वर॑णे भवा नः । स॒प॒त्न॒हा नो॑ अभिमाति॒जिच्च॒ स्वे गये॑ गागृ॒ह्यप्र॑युच्छन्

A ti, oh Agni, te eligen estos brahmanes: sénos propicio dentro del cercado. Sé para nosotros matador de rivales y vencedor de la intención hostil; en tu propia casa retén (nuestro bien), sin dejar que se escape.

Mantra 4

इ॒है॒वाग्ने॒ अधि॑ धारया र॒यिं मा त्वा॒ नि क्र॑न्पूर्व॒चितो॑ निका॒रिण॑: । क्ष॒त्रम॑ग्ने सु॒यम॑मस्तु॒ तुभ्य॑मुपस॒त्ता व॑र्धतां ते॒ अनि॑ष्टृतः

Aquí mismo, sí aquí, oh Agni, establece la riqueza; que no te pisen los que desde antiguo han tramado el derribo. Que el dominio, oh Agni, bien regido, sea tuyo; y que tu asistente cercano crezca, sin daño.

Mantra 5

क्ष॒त्रेणा॑ग्ने॒ स्वायु॒: सᳪ र॑भस्व मि॒त्रेणा॑ग्ने मित्र॒धेये॑ यतस्व । स॒जा॒तानां॑ मध्यम॒स्था ए॑धि॒ राज्ञा॑मग्ने विह॒व्यो॒ दीदिही॒ह

Por el poder regio, oh Agni, aférrate firmemente a la vida saludable; por Mitra, oh Agni, actívate en la ordenanza establecida de Mitra. Permanece en medio de los de común nacimiento; entre los reyes, oh Agni, tú, invocado de muchas maneras, ¡arde aquí!

Mantra 6

अति॒ निहो॒ अति॒ स्रिधोऽत्यचि॑त्ति॒मत्यरा॑तिमग्ने । विश्वा॒ ह्य॑ग्ने दुरि॒ता सह॒स्वाथा॒स्मभ्य॑ᳪ स॒हवी॑राᳪ र॒यिं दा॑:

Traspasa el clamor hostil, traspasa las heridas; traspasa la negligencia, traspasa la mala voluntad, oh Agni. Pues tú, oh Agni, en verdad soportas todos los males; entonces concédenos riqueza acompañada de héroes.

Mantra 7

अ॒ना॒धृ॒ष्यो जा॒तवे॑दा॒ अनि॑ष्टृतो वि॒राडग्ने॑ क्षत्र॒भृद्दी॑दिही॒ह । विश्वा॒ आशा॑: प्रमु॒ञ्चन्मानु॑षीर्भि॒यः शि॒वेभि॑र॒द्य परि॑ पाहि नो वृ॒धे

Inconquistable, oh Jātavedas, ileso, Agni de amplio señorío, portador del poder kṣatra: arde aquí. Liberando en todas las direcciones los temores de los hombres, guárdanos hoy por todas partes, con fuerzas auspiciosas, para nuestro crecimiento.

Mantra 8

बृह॑स्पते सवितर्बो॒धयै॑न॒ᳪ सᳪशि॑तं चित्सन्त॒राᳪ सᳪ शि॑शाधि । व॒र्धयै॑नं मह॒ते सौ॑भगाय॒ विश्व॑ एन॒मनु॑ मदन्तु दे॒वाः

Oh Bṛhaspati, oh Savitṛ, despiértalo; aunque esté afilado, ordénalo y dispónlo por completo para un paso seguro. Hazlo crecer para gran buena fortuna; que todos los dioses se regocijen en él y lo aprueben.

Mantra 9

अ॒मु॒त्र॒भूया॒दध॒ यद्य॒मस्य॒ बृह॑स्पते अ॒भिश॑स्ते॒रमु॑ञ्चः । प्रत्यौ॑हताम॒श्विना॑ मृ॒त्युम॑स्माद्दे॒वाना॑मग्ने भि॒षजा॒ शची॑भिः

Que, a su debido tiempo, sea para el mundo de allá; pues tú, oh Bṛhaspati, lo has soltado de la funesta imprecación de Yama. Que los Aśvins rechacen la muerte lejos de nosotros; oh Agni, médico de los dioses, con tus potentes facultades.

Mantra 10

उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ स्वः पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् । दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्

Nos hemos alzado más allá de la oscuridad, contemplando el cielo más alto; hacia el Dios, en dirección divina, a Sūrya hemos llegado, hasta la luz suprema.

Mantra 11

ऊ॒र्ध्वा अ॑स्य स॒मिधो॑ भवन्त्यू॒र्ध्वा शु॒क्रा शो॒चीᳪष्य॒ग्नेः । द्यु॒मत्त॑मा सु॒प्रती॑कस्य सू॒नोः

Erguidas están sus leñas de encendido; erguidas las llamas claras y fulgurantes de Agni; las más radiantes son, del Hijo de bello aspecto.

Mantra 12

तनू॒नपा॒दसु॑रो वि॒श्ववे॑दा दे॒वो दे॒वेषु॑ दे॒वः । प॒थो अ॑नक्तु॒ मध्वा॑ घृ॒तेन॑

Tanūnapāt, el Poderoso, el Omnisciente, dios entre los dioses: que unja los caminos con dulzura, con ghee (ghṛta).

Mantra 13

मध्वा॑ य॒ज्ञं न॑क्षसे प्रीणा॒नो नरा॒शᳪसो॑ अग्ने । सु॒कृद्दे॒वः स॑वि॒ता वि॒श्ववा॑रः

Con dulzura alcanzas el sacrificio, regocijado, oh Narāśaṃsa Agni. El dios Savitar, bienhechor, dador de todos los dones.

Mantra 14

अच्छा॒यमे॑ति॒ शव॑सा घृ॒तेने॑डा॒नो वह्नि॒र्नम॑सा । अ॒ग्निᳪ स्रुचो॑ अध्व॒रेषु॑ प्र॒यत्सु॑

Hacia aquí viene este Portador con fuerza, con ghee; alabado, con reverencia — hacia Agni: los cucharones en los sacrificios, en los actos que avanzan impetuosos.

Mantra 15

स य॑क्षदस्य महि॒मान॑म॒ग्नेः स ईं॑ म॒न्द्रा सु॑प्र॒यस॑: । वसु॒श्चेति॑ष्ठो वसु॒धात॑मश्च

Él ha rendido culto a la majestad de este Agni; sí, él — el que alegra, el pródigo — (lo ha hecho): el espléndido, el más pronto en atender, y el supremo dador de riqueza.

Mantra 16

द्वारो॑ दे॒वीरन्व॑स्य॒ विश्वे॑ व्र॒ता द॑दन्ते अ॒ग्नेः । उ॒रु॒व्यच॑सो॒ धाम्ना॒ पत्य॑मानाः

Las Puertas divinas, siguiéndole, otorgan todos los votos y ordenanzas de Agni; de amplio despliegue, gobiernan por el poder de su propia morada (dhāman).

Mantra 17

ते अ॑स्य॒ योष॑णे दि॒व्ये न योना॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ । इ॒मं य॒ज्ञमव॑तामध्व॒रं न॑:

Esas dos — como dos mujeres celestes, como dos vientres: Uṣas (la Aurora) y Naktā (la Noche) — que ellas amparen este sacrificio nuestro, esta obra sagrada (adhvara).

Mantra 18

दै॑व्या॒ होतारा ऊ॒र्ध्वम॑ध्व॒रं नो॒ऽग्नेर्जु॒ह्वाम॒भि गृ॑णीतम् । कृ॒णु॒तं न॒: स्वि॒ष्टम्

Oh dos Hotṛ divinos, alzad en lo alto nuestro adhvara; cantad sobre la cuchara de ofrenda (juhū) de Agni. Haced para nosotros la ofrenda bien realizada (sviṣṭa).

Mantra 19

ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदᳪ स॑द॒न्त्विडा॒ सर॑स्वती॒ भार॑ती । म॒ही गृ॑णा॒ना

Que las tres Diosas se sienten sobre esta hierba sagrada, el barhis: Idā, Sarasvatī, Bhāratī — grandes, dignas de ser cantadas en himnos.

Mantra 20

तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पुरु॒क्षु त्वष्टा॑ सु॒वीर्य॑म् । रा॒यस्पोषं॒ वि ष्य॑तु॒ नाभि॑म॒स्मे

Que Tvaṣṭṛ, el maravilloso y veloz auxiliador entre los muchos, difunda para nosotros excelente vigor varonil; que esparza el aumento de la riqueza — como un ombligo (centro de la vida) — en medio de nosotros.

Mantra 21

वन॑स्प॒तेऽव॑ सृजा॒ ररा॑ण॒स्त्मना॑ दे॒वेषु॑ । अ॒ग्निर्ह॒व्यᳪ श॑मि॒ता सू॑दयाति

Oh Señor del Bosque (Vanaspatí), déjalo descender, gozoso por tu propia voluntad, para los dioses. Agni, el «degollador» consagrante, impulsa la oblación hacia su debido cumplimiento.

Mantra 22

अग्ने॒ स्वाहा॑ कृणुहि जातवेद॒ इन्द्रा॑य ह॒व्यम् । विश्वे॑ दे॒वा ह॒विरि॒दं जु॑षन्ताम्

Oh Agni, con Svāhā prepara, oh Jātavedas, la oblación para Indra; y que todos los dioses acepten con benevolencia esta ofrenda.

Mantra 23

पीवो॑ अन्ना रयि॒वृध॑: सुमे॒धाः श्वे॒तः सि॑षक्ति नि॒युता॑मभि॒श्रीः । ते वा॒यवे॒ सम॑नसो॒ वि त॑स्थु॒र्विश्वेन्नर॑: स्वप॒त्यानि॑ चक्रुः

Ricos son los alimentos, que acrecientan la riqueza y están bien dispuestos; el resplandor blanco se adhiere a los tiros (de Vāyu). En concordia de mente han tomado sus puestos para Vāyu: todos estos hombres, en verdad, se han labrado buen señorío y posesiones.

Mantra 24

रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् । अध॑ वा॒युं नि॒युत॑: सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के

En verdad, por la riqueza, a quien estos dos Mundos han engendrado; por la riqueza la diosa Dhīṣaṇā establece al dios. Luego, oh sus propios tiros ya uncidos, acercaos a Vāyu; y también al Blanco, guardián del tesoro, en la corriente que se derrama.

Mantra 25

आपो॑ ह॒ यद्बृ॑ह॒तीर्विश्व॒माय॒न् गर्भं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर॒ग्निम् । ततो॑ दे॒वाना॒ᳪ सम॑वर्त॒तासु॒रेक॒: कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

Cuando, en verdad, las Aguas, las poderosas, penetraron el Todo, llevando en sí el germen y engendrando a Agni, entonces de ellas llegó a ser la hueste de los dioses: ¿a qué Dios, al Único, rendiremos culto con la oblación?

Mantra 26

यश्चि॒दापो॑ महि॒ना प॒र्यप॑श्य॒द्दक्षं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर्य॒ज्ञम् । यो दे॒वेष्वधि॑ दे॒व एक॒ आसी॒त् कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

Aquel que, en verdad, por su grandeza contempló en derredor las Aguas, cuando llevaban en sí el poder y engendraban el Sacrificio; aquel que, el Dios Único, fue supremo entre los dioses: ¿a qué Dios rendiremos culto con la oblación?

Mantra 27

प्र याभि॒र्यासि॑ दा॒श्वाᳪस॒मच्छा॑ नि॒युद्भि॑र्वायवि॒ष्टये॑ दुरो॒णे । नि नो॑ र॒यिᳪ सु॒भोज॑सं युवस्व॒ नि वी॒रं गव्य॒मश्व्यं॑ च॒ राध॑:

Con aquellos tiros uncidos con los que vienes al dador generoso, oh Vāyu, para la ofrenda deseada en la morada, — concédenos riqueza de buen sustento; concédenos prole varonil y abundancia en vacas y en caballos.

Mantra 28

आ नो॑ नि॒युद्भि॑: श॒तिनी॑भिरध्व॒रᳪ स॑ह॒स्रिणी॑भि॒रुप॑ याहि य॒ज्ञम् । वायो॑ अ॒स्मिन्त्सव॑ने मादयस्व यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः

Ven a nosotros con tus tiros uncidos, por cientos y por miles, al sacrificio, a la yajña. Oh Vāyu, regocíjate en este prensado (del soma); y vosotros, guardadnos siempre con bendiciones de bienestar.

Mantra 29

नि॒युत्वा॑न्वाय॒वा ग॑ह्य॒यᳪ शु॒क्रो अ॑यामि ते । गन्ता॑सि सुन्व॒तो गृ॒हम्

Oh Vāyu, tú de los tiros uncidos, ven aquí; esta libación luminosa te la ofrezco. Vendrás a la casa de quien prensa (el soma).

Mantra 30

वायो॑ शु॒क्रो अ॑यामि ते॒ मध्वो॒ अग्रं॒ दिवि॑ष्टिषु । आ या॑हि॒ सोम॑पीतये स्पा॒र्हो दे॑व नि॒युत्व॑ता

Oh Vāyu, resplandeciente: a ti ofrezco el primer sorbo de dulzura entre las ordenanzas celestes. Ven aquí para beber Soma, oh dios deseable, con tus yuntas (niyut).

Mantra 31

वा॒युर॑ग्रे॒गा य॑ज्ञ॒प्रीः सा॒कं ग॒न्मन॑सा य॒ज्ञम् । शि॒वो नि॒युद्भि॑: शि॒वाभि॑:

Vāyu, que vas al frente, gozoso del sacrificio: ven, con la mente unida, al sacrificio; auspicioso con auspiciosos Niyuts.

Mantra 32

वायो॒ ये ते॑ सह॒स्रिणो॒ रथा॑स॒स्तेभि॒रा ग॑हि । नि॒युत्वा॒न्त्सोम॑पीतये

Oh Vāyu, con esos mil carros tuyos ven aquí, tú que tienes los Niyuts, para beber el Soma.

Mantra 33

एक॑या च द॒शभि॑श्च स्वभूते॒ द्वाभ्या॑मि॒ष्टये॑ विᳪश॒ती च॑ । ति॒सृभि॑श्च॒ वह॑से त्रि॒ᳪशता॑ च नि॒युद्भि॑र्वायवि॒ह ता वि मु॑ञ्च

Con uno y con diez, oh Autoexistente; con dos para la ganancia deseada, y con veinte; con tres para el transporte, y con treinta: oh Vāyu, aquí, con tus Niyuts, ¡desúncelos!

Mantra 34

तव॑ वायवृतस्पते॒ त्वष्टु॑र्जामातरद्भुत । अवा॒ᳪस्या वृ॑णीमहे

Tuyas son, oh Vāyu, señor del ṛta, oh maravilloso yerno de Tvaṣṭṛ, las salvaguardas; éstas escogemos.

Mantra 35

अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नव॑: । ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुष॑: ॥

Hacia ti, oh Héroe, apremiamos nuestras alabanzas, como vacas no ordeñadas (apremian) hacia el establo. Soberano de este mundo en movimiento, que ve el cielo; soberano, oh Indra, también del mundo que permanece inmóvil.

Mantra 36

न त्वावाँ॑२ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते । अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे ॥

Ningún otro es como tú, ni celeste ni terrestre; ninguno ha nacido, ni nacerá. Buscando caballos, oh Indra munificente, buscando el botín, buscando vacas, te invocamos.

Mantra 37

त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒तौ वाज॑स्य का॒रव॑: । त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ॥

A ti, en verdad, te invocamos, nosotros los cantores, para la conquista del premio. A ti, oh Indra, en las luchas contra Vṛtra, como señor de los buenos, te llaman los hombres; a ti, en la meta del corredor veloz.

Mantra 38

स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒ह स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः । गामश्व॑ᳪ र॒थ्य॒मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ॥

Así tú, oh maravilloso portador del vajra, alabado por tu grande poder audaz, oh señor de las piedras, derrama sobre nosotros vacas, caballos y carros, oh Indra; sí, siempre, el premio para el vencedor.

Mantra 39

कया॑ नश्चि॒त्र आ भु॑वदू॒ती स॒दावृ॑ध॒: सखा॑ । कया॒ शचि॑ष्ठया वृ॒ता ॥

¿Con qué auxilio, oh Maravilloso, nos llegará tu ayuda, tú, amigo siempre creciente? ¿Con qué poder, el más eficaz, has de ser escogido y alcanzado?

Mantra 40

कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मᳪहि॑ष्ठो मत्स॒दन्ध॑सः । दृ॒ढा चि॑दा॒रुजे॒ वसु॑

¿Quién, oh Generoso, te es fiel en medio de los arrobos — tú, el más poderoso, que exultas en la savia del Soma—, quién llegaría incluso a desgarrar los lazos firmes?

Mantra 41

अ॒भी षु ण॒: सखी॑नामवि॒ता ज॑रितॄ॒णाम् । श॒तं भ॑वास्यू॒तये॑

Acércate, pues, a nosotros — protector de los amigos, auxiliador de los que alaban; cien veces eres para el socorro.

Mantra 42

य॒ज्ञा-य॑ज्ञा वो अ॒ग्नये॑ गि॒रा-गि॑रा च॒ दक्ष॑से । प्र-प्र॑ व॒यम॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं प्रि॒यं मि॒त्रं न श॑ᳪसिषम्

Sacrificio tras sacrificio, himno tras himno — para Agni y para la sagrada destreza (dakṣa) — proclamamos, sí, proclamamos al inmortal Jātavedas, el amado, como amigo, cual Mitra.

Mantra 43

पा॒हि नो॑ अग्न॒ एक॑या पा॒ह्युत द्वि॒तीय॑या । पा॒हि गी॒र्भिस्ति॒सृभि॑रूर्जां पते पा॒हि च॑त॒सृभि॑र्वसो

Protégennos, oh Agni, con el primero; protege también con el segundo. Protégennos con tres himnos, oh señor de la Urj (fuerza nutriente); protege con cuatro, oh generoso, Vasú.

Mantra 44

ऊ॒र्जो नपा॑त॒ᳪ स हि॒नायम॑स्म॒युर्दाशे॑म ह॒व्यदा॑तये । भुव॒द्वाजे॑ष्ववि॒ता भुव॑द्वृ॒ध उ॒त त्रा॒ता त॒नूना॑म्

Al vástago de la Urj — a él, el impulsor, bien dispuesto hacia nosotros — que lo veneremos para la concesión de las oblaciones. Que sea auxilio en nuestros premios, que sea acrecentador, y también salvador de nuestros cuerpos.

Mantra 45

सं॒व॒त्स॒रो॒ऽसि परिवत्स॒रो॒ऽसीदावत्स॒रो॒ऽसीद्वत्स॒रो॒ऽसि वत्स॒रो॒ऽसि । उ॒षस॑स्ते कल्पन्तामहोरा॒त्रास्ते॑ कल्पन्तामर्धमा॒सास्ते॑ कल्पन्तां मा॒सास्ते कल्पन्तामृ॒तव॑स्ते कल्पन्ताᳪ संवत्स॒रस्ते॑ कल्पताम् । प्रेत्या॒ एत्यै॒ सं चाञ्च॒ प्र च॑ सारय । सुप॒र्ण॒चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒व: सी॑द

Tú eres el Año; tú eres el Año que gira; tú eres el Año presente; tú eres el Año real; tú eres el Año, sí, el Año. Que las Uṣas (Auroras) se dispongan para ti; que los días y las noches se dispongan para ti; que las quincenas se dispongan para ti; que los meses se dispongan para ti; que las estaciones (ṛtú) se dispongan para ti; que el año (saṃvatsara) se disponga para ti. Al partir—ven de nuevo; y avanza en conjunto y avanza hacia delante. Tú eres Suparṇa; con esa divinidad, oh Aṅgiras, siéntate firme, inmóvil.

Frequently Asked Questions

It continues the Puruṣamedha-oriented sequence through offering and invitation formulas that interpret the yajña as a cosmic act, where multiple divine functions cooperate to uphold ṛta and complete the rite.

Vāyu embodies the swift, prāṇa-like movement that brings Soma and momentum to the sacrifice; his yoked niyut-teams are invoked to secure arrival, protection, concord, and the rite’s unhindered progress.

Dvāraḥ sanctify and open the yajña-space, Uṣas–Naktā ensure temporal continuity of the adhvara, and Iḍā–Sarasvatī–Bhāratī stabilize inspired speech and correct offering—together enabling the sacrifice to be rightly voiced and accepted.