
El Adhyāya 15 continúa la intensidad devocional de la corriente del Śatarudrīya, a la vez que avanza hacia corrientes otorgadoras de riqueza (Vasordhārā), fundiendo apaciguamiento, protección y prosperidad en un solo arco litúrgico. Predomina un fuerte ciclo de Agni: Agni es alabado como Jātavedas, Hotṛ, mensajero, auriga del Ṛta y guardián cercano que «viene aquí» a través de los mismos himnos recitados. Junto a ello, fórmulas compactas de victoria y protección (en especial dirigidas a Indra) consagran la palabra y la mente para superar obstáculos y afianzar las defensas en el conflicto. Así, el capítulo ritualiza la transición de la consagración interior (vāc/manas, kratu) a la eficacia exterior: el paso seguro de las ofrendas, la protección divina y la «corriente de riqueza».
Mantra 1
अग्ने॑ जा॒तान् प्र णु॑दा नः स॒पत्ना॒न् प्रत्यजा॑तान् नुद जातवेदः। अधि॑ नो ब्रूहि सु॒मना॒ अहे॑डँ॒स्तव॑ स्याम॒ शर्मँ॑स्त्रि॒वरू॑थ उ॒द्भौ
Oh Agni, expulsa a nuestros rivales ya nacidos, y ahuyenta a los nacidos contra nosotros, oh Jātavedas. Pronúnciate sobre nosotros, benévolo y sin ira, para que seamos tuyos — en tu amparo, oh tú de triple defensa, alzado y establecido.
Mantra 2
सह॑सा जा॒तान् प्र णु॑दा नः स॒पत्ना॒न् प्रत्यजा॑ताञ्जातवेदो नुदस्व । अधि॑ नो ब्रूहि सुमन॒स्यमा॑नो व॒यᳪ स्या॑म॒ प्र णु॑दा नः स॒पत्ना॑न्
Con tu poder expulsa de nosotros a los rivales ya nacidos; ahuyenta también a los nacidos contra nosotros, oh Jātavedas. Pronuncia sobre nosotros, con mente benévola, para que estemos seguros; con tu poder expulsa de nosotros a los rivales.
Mantra 3
षो॒ड॒शी स्तोम॒ ओजो॒ द्रवि॑णं चतुश्चत्वारि॒ᳪश स्तोमो॒ वर्चो॒ द्रवि॑णम् । अ॒ग्नेः पुरी॑षम॒स्यप्सो॒ नाम॒ तां त्वा॒ विश्वे॑ अ॒भि गृ॑णन्तु दे॒वाः । स्तोम॑पृष्ठा घृ॒तव॑ती॒ह सी॑द प्र॒जाव॑द॒स्मे द्रवि॒णा य॑जस्व
El stoma Ṣoḍaśin es vigor y riqueza; el stoma de cuarenta y cuatro es esplendor y riqueza. Tú eres el «relleno» de Agni; tu nombre es «obra»: que todos los dioses te aclamen. Tú, cuya espalda es alabanza, rica en ghee, siéntate aquí; sacrifica para nosotros riqueza con descendencia.
Mantra 4
एव॒श्छन्दो॒ वरि॑व॒श्छन्द॑: श॒म्भूश्छन्द॑: परि॒भूश्छन्द॑ आ॒च्छच्छन्दो॒ मन॒श्छन्दो॒ व्यच॒श्छन्द॒: सिन्धु॒श्छन्द॑: समु॒द्रश्छन्द॑:सरि॒रं छन्द॑: क॒कुप्छन्द॑स्त्रिक॒कुप्छन्द॑: का॒व्यं छन्दो॒ अङ्कु॒॒पं छन्दो॒ ऽक्षर॑पङ्क्ति॒श्छन्द॑: प॒दप॑ङ्क्ति॒श्छन्दो॑ विष्टा॒रप॑ङ्क्ति॒श्छन्द॑: क्षु॒रो भ्रज॒श्छन्द॑:
«Evá» es metro; «Varivas» es metro; «Śambhū» es metro; «Paribhū» es metro; «Āccha» es metro; «Manas» es metro; «Vyacas» es metro; «Sindhu» es metro; «Samudra» es metro; «Sarira» es metro; «Kakup» es metro; «Tri-kakup» es metro; «Kāvya» es metro; «Aṅkupa» es metro; «Akṣara-paṅkti» es metro; «Pada-paṅkti» es metro; «Vistāra-paṅkti» es metro; «Kṣura-bhraj» es metro.
Mantra 5
आ॒च्छच्छन्द॑: प्र॒च्छच्छन्द॑: सं॒यच्छन्दो॑ वि॒यच्छन्दो॑ बृ॒हच्छन्दो॑ रथन्त॒रञ्छन्दो॑ निका॒यश्छन्दो॑ विवधश्छन्दो॒ गिर॒श्छन्दो॒ भ्रज॒श्छन्द॑: स॒ᳪस्तुप्छन्दो॑ ऽनु॒ष्टुप्छन्द॒ एव॒श्छन्दो॒ वरि॑व॒श्छन्दो॒ वय॒श्छन्दो॑ वय॒स्कृच्छन्दो॒ विष्प॑र्धा॒श्छन्दो॑ विशा॒लं छन्द॑श्छ॒दिश्छन्दो॑ दूरोह॒णं छन्द॑स्त॒न्द्रं छन्दो॑ अङ्का॒ङ्कं छन्द॑:
«Āccha» es chandas (metro); «Praccha» es chandas; «Saṁya» es chandas; «Viya» es chandas; «Bṛhat» es chandas; «Rathantara» es chandas; «Nikāya» es chandas; «Vivādha» es chandas; «Giras» es chandas; «Bhrajas» es chandas; «Saṁstup» es chandas; «Anuṣṭubh» es chandas; «Evá» es chandas; «Varivas» es chandas; «Vayas» es chandas; «Vayaskṛt» es chandas; «Viṣpardhā» es chandas; «Viśāla» es chandas; «Chadi» es chandas; «Dūrohaṇa» es chandas; «Tandra» es chandas; «Aṅkāṅka» es chandas.
Mantra 6
र॒श्मिना॑ स॒त्याय॑ स॒त्यं जि॑न्व॒ प्रेति॑ना॒ धर्म॑णा॒ धर्मं॑ जि॒न्वान्वि॑त्या दि॒वा दिवं॑ जिन्व स॒न्धिना॒ऽन्तरि॑क्षेणा॒न्तरि॑क्षं जिन्व प्रति॒धिना॑ पृथि॒व्या पृ॑थि॒वीं जि॑न्व विष्ट॒म्भेन॒ वृष्ट्या॒ वृष्टिं॑ जिन्व प्र॒वयाऽह्नाऽह॑र्जिन्वानु॒या रात्र्या॒ रात्रीं॑ जिन्वो॒शिजा॒ वसु॑भ्यो॒ वसू॑ञ्जिन्व प्रके॒तेना॑दि॒त्येभ्य॑ आदि॒त्याञ्जि॑न्व
Con la rienda, por la Verdad: vivifica la Verdad; con el impulso hacia delante, con el Dharma: vivifica el Dharma. Con la sucesión, con el Cielo: vivifica el Cielo; con la articulación, con el espacio intermedio: vivifica el espacio intermedio; con la contra‑articulación, con la Tierra: vivifica la Tierra. Con el sostén, con la lluvia: vivifica la lluvia. Con el avance, con el Día: vivifica el Día; con lo que sigue, con la Noche: vivifica la Noche. Con Ośijā, para los Vasus: vivifica a los Vasus; con el discernimiento, para los Ādityas: vivifica a los Ādityas.
Mantra 7
तन्तु॑ना रा॒यस्पोषे॑ण रा॒यस्पोषं॑ जिन्व सᳪस॒र्पे॑ण श्रु॒ताय॑ श्रु॒तं जि॑न्वै॒डेनौ॑षधीभि॒रोष॑धीर्जिन्वोत्त॒मेन॑ त॒नूभि॑स्त॒नूर्जि॑न्व व॑यो॒धसाधी॑ते॒नाधी॑तं जिन्वाभि॒जिता॒ तेज॑सा॒ तेजो॑ जिन्व
Con el hilo, para el aumento de la riqueza: vivifica el aumento de la riqueza; con el avance reptante, para la escucha sagrada: vivifica la escucha sagrada. Con el refrigerio vivificante, con las plantas: vivifica las plantas; con lo supremo, con los cuerpos: vivifica el cuerpo. Con el poder que da vida, con lo aprendido: vivifica lo aprendido; con la fuerza victoriosa, con el resplandor (tejas): vivifica el resplandor.
Mantra 8
प्रति॒पद॑सि प्रति॒पदे॑ त्वा ऽनु॒पद॑स्यनु॒पदे॑ त्वा स॒म्पद॑सि स॒म्पदे॑ त्वा तेजो॑ऽसि॒ तेज॑से त्वा
Tú eres el contrapas; por el contrapas te tomo. Tú eres el paso siguiente; por el paso siguiente te tomo. Tú eres el paso completo; por el paso completo te tomo. Tú eres esplendor; por el esplendor te tomo.
Mantra 9
त्रि॒वृद॑सि त्रि॒वृते॑ त्वा प्र॒वृद॑सि प्र॒वृते॑ त्वा वि॒वृद॑सि वि॒वृते॑ त्वा स॒वृद॑सि स॒वृते॑ त्वा ऽऽक्र॒मो॒ऽस्याक्र॒माय॑ त्वा संक्र॒मो॒ऽसि संक्र॒माय॑ त्वोत्क्र॒मो॒ऽस्युत्क्र॒माय॒ त्वोत्क्रा॑न्तिर॒स्युत्क्रा॑न्त्यै॒ त्वा ऽधि॑पतिनो॒र्जोर्जं॑ जिन्व
Tú eres el Trivṛt; por el Trivṛt te tomo. Tú eres el Pravṛt; por el Pravṛt te tomo. Tú eres el Vivṛt; por el Vivṛt te tomo. Tú eres el Savṛt; por el Savṛt te tomo. Tú eres el paso de aproximación; por el paso de aproximación te tomo. Tú eres el paso de tránsito; por el paso de tránsito te tomo. Tú eres el paso de salida; por el paso de salida te tomo. Tú eres el ascenso; por el ascenso te tomo. Oh Jor, Jor del Señor, vivifica la fuerza con la fuerza.
Mantra 11
राज्ञ्य॑सि॒ प्राची॒ दिग्वस॑वस्ते दे॒वा अधि॑पतयो॒ऽग्निर्हे॑ती॒नां प्र॑तिध॒र्ता त्रि॒वृत् त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪ श्र॑य॒त्वाज्य॑मु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु रथन्त॒रᳪ साम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु ।। १ ०।। वि॒राड॑सि॒ दक्षि॑णा॒ दिग्रु॒द्रास्ते॑ दे॒वा अधि॑पतय॒ इन्द्रो॑ हेती॒नां प्र॑तिध॒र्ता प॑ञ्चद॒स्त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪश्र॑यतु॒ प्र उ॑गमु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु बृ॒हत्साम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु
Tú eres el Poder regio, el cuadrante del Este; los Vasus son tus dioses, Agni el que rechaza los proyectiles. Tu stoma es el Trivṛt: que repose sobre la tierra; que el Ājya-uktha lo apuntale para la inofensividad; que el Sāman Rathantara lo afiance para el establecimiento. En el espacio intermedio, que los Ṛṣi, primogénitos entre los dioses, por la medida del cielo y por su amplitud, te desplieguen. Que el Sustentador y este tu Señor te sostengan; que todos ellos, de común acuerdo, sienten también al sacrificante sobre el lomo del cielo, en el mundo del Svarga. Tú eres Virāj, el cuadrante del Sur; los Rudras son tus dioses, Indra el que rechaza los proyectiles. Tu stoma es el Pañcadaśa: que repose sobre la tierra; que el Pra-ugam-uktha lo apuntale para la inofensividad; que el Sāman Bṛhat lo afiance para el establecimiento. En el espacio intermedio, que los Ṛṣi, primogénitos entre los dioses, por la medida del cielo y por su amplitud, te desplieguen. Que el Sustentador y este tu Señor te sostengan; que todos ellos, de común acuerdo, sienten también al sacrificante sobre el lomo del cielo, en el mundo del Svarga.
Mantra 12
स॒म्राड॑सि प्र॒तीची॒ दिगा॑दि॒त्यास्ते॑ दे॒वा अधि॑पतयो॒ वरु॑णो हेती॒नां प्र॑तिध॒र्ता स॑प्तद॒शस्त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪ श्र॑यतु मरुत्व॒तीय॑मु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु वैरू॒पᳪसाम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु
Tú eres Samrāṭ, soberano universal; tu dirección es el Occidente. Los Āditya son tus dioses; Varuṇa es el que rechaza (guarda) los proyectiles. Tu stoma es el Saptadaśa; que repose sobre la tierra. Que el Marutvatīya-uktha lo apuntale para la inofensividad; que el Vairūpa-sāman lo establezca para el asentamiento. En el espacio intermedio, que los Ṛṣi, primogénitos entre los dioses, te desplieguen según la medida del cielo, según su amplitud. Y Vidhartṛ, y este tu señor — que todos ellos, de común acuerdo, te sienten sobre el lomo del cielo, en el mundo del Svarga, y sienten también al sacrificante.
Mantra 13
स्व॒राड॒स्युदी॒ची॒ दिङ्म॒रुत॑स्ते दे॒वा अधि॑पतय॒: सोमो॑ हेती॒नां प्र॑तिध॒र्तैक॑वि॒ᳪशस्त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪ श्र॑यतु॒ निष्के॑वल्यमु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु वैरा॒जँ साम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु
Tú eres Svarāṭ, el que se gobierna a sí mismo; tu dirección es el Norte. Los Marut son tus dioses; Soma es el que rechaza (guarda) los proyectiles. Tu stoma es el Ekaviṃśa; que repose sobre la tierra. Que el Niṣkevalya-uktha lo apuntale para la inofensividad; que el Vairāja-sāman lo establezca para el asentamiento. En el espacio intermedio, que los Ṛṣi, primogénitos entre los dioses, te desplieguen según la medida del cielo, según su amplitud. Y Vidhartṛ, y este tu señor — que todos ellos, de común acuerdo, te sienten sobre el lomo del cielo, en el mundo del Svarga, y sienten también al sacrificante.
Mantra 14
अधि॑पत्न्यसि बृह॒ती दिग्विश्वे॑ ते दे॒वा अधि॑पतयो॒ बृह॒स्पति॑र्हेती॒नां प्र॑तिध॒र्ता त्रि॑णवत्रयस्त्रि॒ᳪशौ त्वा॒ स्तोमौ॑ पृथि॒व्याᳪ श्र॑यतां वैश्वदेवाग्निमारु॒ते उ॒क्थे अव्य॑थायै स्तभ्नीताᳪ शाक्वररैव॒ते साम॑नी॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु
Tú eres Adhipatnī, la Señora soberana, el rumbo poderoso; todos los dioses son tus señores. Bṛhaspati es el rechazador de los proyectiles. Que los dos stomas, Trinava y Trayastriṃśa, reposen sobre la tierra como soportes. En el uktha Vaiśvadeva y Agnimāruta, para que no haya temblor, sé apuntalada, afirmada; en el sāman Śākvara-Raivata, para el firme establecimiento, sé asentada. Los ṛṣis, los primogénitos entre los dioses, que te ensanchen según la medida del cielo, según su amplitud; y que el Sustentador (Vidhartṛ) y también tu Señor te sean propicios. Que todos ellos, concordes, sienten también al sacrificante sobre el lomo del cielo, en el mundo de Svarga.
Mantra 15
अ॒यं पु॒रो हरि॑केश॒: सूर्य॑रश्मि॒स्तस्य॑ रथगृ॒त्सश्च॒ रथौ॑जाश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ | पु॒ञ्जि॒क॒स्थ॒ला च॑ क्रतुस्थ॒ला चा॑प्स॒रसौ॑ द॒ङ्क्ष्णव॑: प॒शवो॑ हे॒तिः पौ॑रुषेयो व॒धः प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः
Esto, al frente, es Harikeśa, el rayo del Sol; suyos son Rathagṛtsa y Rathaujās, los dos jefes, capitán y cabecilla del poblado. Puñjikāsthalā y Kratusthalā son las dos Apsaras; las bestias mordedoras son su ganado; el Arma es suya: la Matanza enviada por el hombre y el proyectil arrojado. A ellos, reverencia; que nos protejan, que nos sean propicios. A aquel a quien odiamos y que nos odia, a ese lo ponemos en sus fauces.
Mantra 16
अ॒यं द॑क्षि॒णा वि॒श्वक॑र्मा॒ तस्य॑ रथस्व॒नश्च॒ रथे॑चित्रश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । मे॒न॒का च॑ सहज॒न्या चा॑प्स॒रसौ॑ यातुधा॒ना हे॒ती रक्षा॑ᳪसि॒ प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः
Esto, hacia el sur, es Viśvakarman; suyos son Rathasvana y Rathecitra, los dos jefes, caudillo y jefe de aldea. Menakā y Sahajanyā son las dos Apsaras; los Yātudhānas son su ganado; suyos son Heti (el Arma), los Rakṣasas y Praheti (el Arma arrojada). A ellos, reverencia: que nos protejan, que nos sean propicios; a aquel a quien odiamos y a quien nos odia, lo ponemos en sus fauces.
Mantra 17
अ॒यं प॒श्चाद्वि॒श्वव्य॑चा॒स्तस्य॒ रथ॑प्रो॒तश्चास॑मरथश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । प्र॒म्लोच॑न्ती चानु॒म्लोच॑न्ती चाप्स॒रसौ॑ व्या॒घ्रा हे॒तिः स॒र्पा: प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो अ॑स्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः
Esto, detrás, es Viśvavyacās, el Omnipenetrante; suyos son Rathaprota y Asamaratha, los dos jefes, caudillo y jefe de aldea. Pramlocantī y Anumlocantī son las dos Apsaras; los tigres son su ganado; suyos son Heti (el Arma), las serpientes y Praheti (el Arma arrojada). A ellos, reverencia: que nos protejan, que nos sean propicios; a aquel a quien odiamos y a quien nos odia, lo ponemos en sus fauces.
Mantra 18
अ॒यमु॑त्त॒रात्सं॒यद्व॑सु॒स्तस्य॒ तार्क्ष्य॒श्चारि॑ष्टनेमिश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । वि॒श्वाची॑ च घृ॒ताची॑ चाप्स॒रसा॒वापो॑ हे॒तिर्वात॒: प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः
Esto, desde el norte, es Saṁyadvasu; suyos son Tārkṣya y Ariṣṭanemi, los dos jefes, caudillo y jefe de aldea. Viśvācī y Ghṛtācī son las dos Apsaras; las Aguas son su ganado; suyos son Heti (el Arma), el Viento y Praheti (el Arma arrojada). A ellos, reverencia: que nos protejan, que nos sean propicios; a aquel a quien odiamos y a quien nos odia, lo ponemos en sus fauces.
Mantra 19
अ॒यमु॒पर्य॒र्वाग्व॑सु॒स्तस्य॑ सेन॒जिच्च॑ सु॒षेण॑श्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । उ॒र्वशी॑ च पू॒र्वचि॑त्तिश्चाप्स॒रसा॑वब॒स्फूर्ज॑न् हे॒तिर्वि॒द्युत्प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः
Este Vasu, que avanza desde lo alto hacia aquí — sus dos caudillos, Senajit y Suṣeṇa, jefes del ejército y de la hueste; y Urvaśī y Pūrvacitti, las Apsaras; el trueno estruendoso, el proyectil, el rayo, el arma arrojada hacia delante—: a ellos, reverencia. Que nos protejan; que nos sean propicios. A aquel a quien odiamos y a quien nos odia, lo ponemos entre sus mandíbulas.
Mantra 20
अ॒ग्निर्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुत्पति॑: पृथि॒व्या अ॒यम् । अ॒पाᳪ रेता॑ᳪसि जिन्वति
Agni es la cabeza del cielo, el señor de la cumbre de la tierra; él es quien vivifica las semillas generadoras de las aguas.
Mantra 21
अ॒यम॒ग्निः स॑ह॒स्रिणो॒ वाज॑स्य श॒तिन॒स्पति॑: । मू॒र्धा क॒वी र॑यी॒णाम्
Este Agni es señor de lo mil veces, dueño del premio cien veces; la cabeza, el sabio-vidente, de las riquezas.
Mantra 22
त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत । मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घत॑:
A ti, oh Agni, Atharvan te batió (te hizo surgir) del lago de lotos, desde lo alto: cabeza de todo cantor de alabanza.
Mantra 23
भुवो॑ य॒ज्ञस्य॒ रज॑सश्च ने॒ता यत्रा॑ नि॒युद्भि॒: सच॑से शि॒वाभि॑: । दि॒वि मू॒र्धानं॑ दधिषे स्व॒र्षां जि॒ह्वाम॑ग्ने चकृषे हव्य॒वाह॑म्
Eres guía del mundo, del sacrificio y de la región aérea, donde te unes con potencias benéficas, uncidas. En el cielo estableces tu cabeza; una lengua que gana el cielo, oh Agni, has formado: portador de las oblaciones.
Mantra 24
अबो॑ध्य॒ग्निः स॒मिधा॒ जना॑नां॒ प्रति॑ धे॒नुमि॑वाय॒तीमु॒षास॑म् । य॒ह्वा इव॒ प्र व॒यामु॒ज्जिहा॑ना॒: प्र भा॒नव॑: सिस्रते॒ नाक॒मच्छ॑
Agni ha despertado por el combustible de los hombres, avanzando al encuentro de Uṣas como se va al encuentro de una vaca lechera. Como corceles impetuosos, sacando la lengua, sus resplandores se derraman y se apresuran hacia la bóveda del cielo.
Mantra 25
अवो॑चाम क॒वये॒ मेध्या॑य॒ वचो॑ व॒न्दारु॑ वृष॒भाय॒ वृष्णे॑ । गवि॑ष्ठिरो॒ नम॑सा॒ स्तोम॑म॒ग्नौ दि॒वी॒व रु॒क्ममु॑रु॒व्यञ्च॑मश्रेत्
Hemos pronunciado la palabra para el Vidente, para el digno de la santa inteligencia; una palabra de alabanza para el Toro, el Fuerte. Ávido de vacas, con reverencia ha depositado el himno en Agni, como un adorno de oro en el cielo, que brilla a lo lejos y se extiende ampliamente.
Mantra 26
अ॒यमि॒ह प्र॑थ॒मो धा॑यि धा॒तृभि॒र्होता॒ यजि॑ष्ठो अध्व॒रेष्वीड्य॑: । यमप्न॑वानो॒ भृग॑वो विरुरु॒चुर्वने॑षु चि॒त्रं वि॒भ्वं॒ वि॒शे-वि॑शे
Este, aquí, fue primero establecido por los que establecen: Hotṛ, el más sacrificante, digno de ser venerado en los ritos. A él, al alcanzarlo, los Bhṛgu lo hicieron resplandecer en los bosques — maravilloso, omnipenetrante — para cada linaje y cada pueblo.
Mantra 27
जन॑स्य गो॒पा अ॑जनिष्ट॒ जागृ॑विर॒ग्निः सु॒दक्ष॑: सुवि॒ताय॒ नव्य॑से । घृ॒तप्र॑तीको बृह॒ता दि॑वि॒स्पृशा॑ द्यु॒मद्वि भा॑ति भर॒तेभ्य॒: शुचि॑:
Nació el guardián del pueblo: Agni, el vigilante, hábil, para un bienestar siempre nuevo. Con el ghee por rostro, grande, que toca el cielo, resplandece — luminoso y puro — para los Bharata.
Mantra 28
त्वाम॑ग्ने॒ अङ्गि॑रसो॒ गुहा॑ हि॒तमन्व॑विन्दञ्छिश्रिया॒णं वने॑ – वने । स जा॑यसे म॒थ्यमा॑न॒: सहो॑ म॒हत्त्वामा॑हु॒: सह॑सस्पु॒त्रम॑ङ्गिरः
A ti, oh Agni, te hallaron los Aṅgirases — oculto en la cueva, reposando en cada bosque, en cada leño. Naces cuando se te hace surgir por fricción; grande es tu poder: te llaman el Hijo de la Fuerza, oh Aṅgiras.
Mantra 29
सखा॑य॒: सं व॑: स॒म्यञ्च॒मिष॒ᳪ स्तोमं॑ चा॒ग्नये॑ । वर्षि॑ष्ठाय क्षिती॒नामू॒र्जो नप्त्रे॒ सह॑स्वते
Oh compañeros, reunid, en un solo acto convergente, el sustento y el himno de alabanza para Agni: para el más poderoso entre los pueblos, para el Vástago de la Fuerza, el potente.
Mantra 30
सᳪस॒मिद्यु॑वसे वृष॒न्नग्ने॒ विश्वा॑न्य॒र्य आ । इ॒डस्प॒दे समि॑ध्यसे॒ स नो॒ वसू॒न्या भ॑र
Bien encendido para el Joven, oh Toro, oh Agni, el Noble, ven aquí con todos los bienes. En el asiento de Iḍā eres encendido: tráenos riquezas.
Mantra 31
त्वां चि॑त्रश्रवस्तम॒ हव॑न्ते वि॒क्षु ज॒न्तव॑: । शो॒चिष्के॑शं पुरुप्रि॒याग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोढ॑वे
A ti, el más célebre de múltiples renombres, te invocan las criaturas entre los clanes; al de cabellera de llama, amado por muchos —oh Agni— para que seas el portador de la oblación.
Mantra 32
ए॒ना वो॑ अ॒ग्निं नम॑सो॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे । प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिᳪ स्व॑ध्व॒रं विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म्
Con esta (fórmula) y con reverencia os llamo aquí a Agni, el Hijo de la Fuerza; el amado, el más perspicaz, el guía que va lejos, el que realiza el buen sacrificio, el mensajero de todo, el inmortal.
Mantra 33
विश्व॑स्य दू॒तम॒मृतं॒ विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म् । स यो॑जते अरु॒षा वि॒श्वभो॑जसा॒ स दु॑द्रव॒त्स्वा॑हुतः
El mensajero inmortal de todo, el mensajero inmortal de todo: cuando es uncido con sus potencias rojizas, devoradoras de todo, entonces, debidamente ofrecido, se lanza velozmente hacia adelante.
Mantra 34
स दु॑द्रव॒त्स्वा॒हुत॒: स दु॑द्रव॒त्स्वा॒हुतः । सु॒ब्रह्मा॑ य॒ज्ञः सु॒शमी॒ वसू॑नां दे॒वᳪ राधो॒ जना॑नाम्
Velozmente ha corrido, debidamente ofrecido con el clamor «Svāhā»; velozmente ha corrido, debidamente ofrecido con el clamor «Svāhā». El sacrificio es de buena palabra sagrada, sumamente propicio a los Vasus; (es) dádiva divina para los hombres.
Mantra 35
अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो । अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रव॑:
Oh Agni, señor del premio rico en ganado, poderoso en fuerza y vigor: deposita en nosotros, oh Jātavedas, gran renombre.
Mantra 36
स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒डेन्यो॑ गि॒रा । रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि
Él, encendido — Agni, el sabio poeta de las riquezas, digno de alabanza por nuestra palabra — resplandece para nosotros con riqueza, oh tú de aspecto primordial; arde con brillo.
Mantra 37
क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषस॑: । स ति॑ग्मजम्भ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑
Oh rey de las noches, y por tu propio poder, oh Agni, (rey) al romper el día y en las auroras: tú, de mandíbulas agudas, quema a los Rākṣasas, recházalos.
Mantra 38
भ॒द्रो नो॑ अ॒ग्निराहु॑तो भ॒द्रा रा॒तिः सु॑भग भ॒द्रो अ॑ध्व॒रः । भ॒द्रा उ॒त प्रश॑स्तयः
Auspicioso para nosotros es Agni cuando es invocado; auspicioso el don, oh generoso; auspicioso el sacrificio; auspiciosas también las alabanzas.
Mantra 39
भ॒द्रा उ॒त प्रश॑स्तयो भ॒द्रं मन॑: कृणुष्व वृत्र॒तूर्ये॑ । येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सह॑: ।
Auspiciosas son también las alabanzas; haz auspiciosa la mente en el abatimiento de Vṛtra — por lo cual, en los combates, eres victorioso.
Mantra 40
येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सहोऽव॑ स्थि॒रा त॑नुहि॒ भूरि॒ शर्ध॑ताम् । व॒नेमा॑ ते अ॒भिष्टि॑भिः ।
Por lo cual, en los combates, eres victorioso — extiende, para protección, (defensas) firmes contra las muchas huestes; con tus auxilios, que obtengamos la victoria.
Mantra 41
अ॒ग्निं तं म॑न्ये॒ यो वसु॒रस्तं॒ यं यन्ति॑ धे॒नव॑: । अस्त॒मर्व॑न्त आ॒शवोऽस्तं॒ नित्या॑सो वा॒जिन॒ इष॑ᳪ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ।
A Agni lo tengo por ese Benéfico, a cuya morada van las vacas lecheras; a cuya morada van los corceles veloces; a cuya morada van los vencedores del premio, siempre uncidos. Trae aquí el sustento para los que alaban.
Mantra 42
सो अ॒ग्निर्यो वसु॑र्गृ॒णे सं यमा॒यन्ति॑ धे॒नव॑: । समर्व॑न्तो रघु॒द्रुव॒: सᳪ सु॑जा॒तास॑: सू॒रय॒ इष॑ᳪ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ।
Ese Agni, el Benéfico, es alabado; hacia él se reúnen las vacas lecheras; se reúnen los corceles de carrera veloz; se reúnen los patronos bien nacidos. Trae aquí el sustento para los que alaban.
Mantra 43
उ॒भे सु॑श्चन्द्र स॒र्पिषो॒ दर्वी॑ श्रीणीष आ॒सनि॑ । उ॒तो न॒ उत्पु॑पूर्या उ॒क्थेषु॑ शवसस्पत॒ इष॑ᳪ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ।
Oh resplandeciente y hermoso: las dos (cucharas) de manteca clarificada (sarpis) las mezclas con el cucharón en el asiento. Y llénanos también en los himnos, oh señor de la fuerza. Trae aquí el sustento para los que alaban.
Mantra 44
अग्ने॒ तम॒द्याश्वं॒ न स्तोमै॒ः क्रतुं॒ न भ॒द्रᳪ हृ॑दि॒स्पृश॑म् । ऋ॒ध्यामा॑ त॒ ओहै॑ः
Oh Agni, — hoy — a aquel, como a un corcel, (lo alcanzamos) con alabanzas; como un propósito благой que toca el corazón: que prosperemos por tus auxilios.
Mantra 45
अधा॒ ह्य॒ग्ने॒ क्रतो॑र्भ॒द्रस्य॒ दक्ष॑स्य सा॒धोः । र॒थीरृ॒तस्य॑ बृह॒तो ब॒भूथ॑
Pues entonces, oh Agni, para el auspicioso Krátu, para la obra diestra y lograda, te has vuelto el auriga del gran Ṛta.
Mantra 46
ए॒भिर्नो॑ अर्कै॒र्भवा॑ नो अ॒र्वाङ् स्व॒र्ण ज्योति॑: । अग्ने॒ विश्वे॑भिः सु॒मना॒ अनी॑कैः
Con estos himnos nuestros sé para nosotros vuelto hacia aquí, luz brillante como el sol; oh Agni, benévolo con todos tus rostros.
Mantra 47
अ॒ग्निᳪ होता॑रं मन्ये॒ दास्व॑न्तं॒ वसु॑ᳪ सू॒नुᳪ सह॑सो जा॒तवे॑दसं॒ विप्रं॒ न जा॒तवे॑दसम् । य ऊ॒र्ध्वया॑ स्वध्व॒रो दे॒वो दे॒वाच्या॑ कृ॒पा । घृ॒तस्य॒ विभ्रा॑ष्टि॒मनु॑ वष्टि शो॒चिषा॒ऽऽजुह्वा॑नस्य स॒र्पिष॑ः
A Agni lo considero Hotṛ: generoso, tesoro, hijo de Sahas, Jātavedas; sabio, sí, Jātavedas. Él, que avanza hacia lo alto, bien ordenado en el rito, dios en forma divina, con su llama sigue la punta centelleante del ghṛta, de la mantequilla clarificada del que ofrece.
Mantra 48
अग्ने॒ त्वं नो॒ अन्त॑म उ॒त त्रा॒ता शि॒वो भ॑व वरू॒थ्य॒ः । वसु॑र॒ग्निर्वसु॑श्रवा॒ अच्छा॑ नक्षि द्यु॒मत्त॑मᳪ र॒यिं दा॑ः । तं त्वा॑ शोचिष्ठ दीदिवः सु॒म्नाय॑ नू॒नमी॑महे॒ सखि॑भ्यः
Oh Agni, tú eres para nosotros el más cercano, y también el protector; sé propicio, sé un amparo que resguarda. Agni, el Bueno, célebre por la riqueza, ven aquí; alcánzanos y otorga la riqueza más espléndida. A ti, oh el más radiante, que brillas con fulgor, por tu favor te suplicamos ahora — por nuestros compañeros.
Mantra 49
येन॒ ऋष॑य॒स्तप॑सा स॒त्रमाय॒न्निन्धा॑ना अ॒ग्निᳪ स्व॑रा॒भर॑न्तः । तस्मि॑न्न॒हं नि द॑धे॒ नाके॑ अ॒ग्निं यमा॒हुर्मन॑व स्ती॒र्णब॑र्हिषम्
Con aquello con que los Ṛṣis, por el tapas, fueron a la sattrá, encendiendo a Agni y llevando adelante las luces celestes—en eso establezco ahora a Agni en el cielo, a aquel a quien los hijos de Manu llaman «el Fuego del barhis extendido» (la hierba sacrificial).
Mantra 50
तं पत्नी॑भि॒रनु॑ गच्छेम देवाः पु॒त्रैर्भ्रातृ॑भिरु॒त वा॒ हिर॑ण्यैः । नाकं॑ गृभ्णा॒नाः सु॑कृ॒तस्य॑ लो॒के तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः
A él lo seguiremos, oh dioses, con nuestras esposas, con hijos y hermanos, sí, con nuestro oro; asiendo el cielo en el mundo del mérito, en la tercera altura, en la región resplandeciente del firmamento.
Mantra 51
आ वा॒चो मध्य॑मरुहद्भुर॒ण्युर॒यम॒ग्निः सत्प॑ति॒श्चेकि॑तानः । पृ॒ष्ठे पृ॑थि॒व्या निहि॑तो॒ दवि॑द्युतद॒धस्प॒दं कृ॑णुतां॒ ये पृ॑त॒न्यव॑:
Al asiento medio de la Palabra ha subido el veloz: este Agni, señor de los buenos, se ha manifestado. Puesto sobre el lomo de la Tierra, ha fulgurado; que los contenciosos se hagan para sí un apoyo más bajo.
Mantra 52
अ॒यम॒ग्निर्वी॒रत॑मो वयो॒धाः स॑ह॒स्रियो॑ द्योतता॒मप्र॑युच्छन् । वि॒भ्राज॑मानः सरि॒रस्य॒ मध्य॒ उप॒ प्र या॑हि दि॒व्यानि॒ धाम॑
Este Agni es el más heroico, dador de vigor; mil veces que resplandezca, sin desfallecer. Radiante en el centro del cuerpo, avanza hacia las moradas celestes.
Mantra 53
स॒म्प्रच्य॑वध्व॒मुप॑ स॒म्प्रया॒ताग्ने॑ प॒थो दे॑व॒याना॑न् कृणुध्वम् । पुन॑: कृण्वा॒ना पि॒तरा॒ युवा॑ना॒ऽन्वाता॑ᳪसी॒त् त्वयि॒ तन्तु॑मे॒तम्
Avanzad juntos, acercaos y salid adelante; oh Agni, preparad los caminos que llevan a los dioses. Renovándose, los Padres, vueltos jóvenes, han seguido; en ti está asegurado este hilo.
Mantra 54
उद्बु॑ध्यस्वाग्ने॒ प्रति॑ जागृहि॒ त्वमि॑ष्टापू॒र्ते सᳪ सृ॑जेथाम॒यं च॑ । अ॒स्मिन्त्स॒धस्थे॒ अध्युत्त॑रस्मि॒न् विस्वे॑ देवा॒ यज॑मानाश्च सीदत
Despierta, oh Agni; y tú, en respuesta, vela. Que el Iṣṭāpūrta y este (sacrificante) se unan. En este asiento común, en esta morada más alta, siéntense todos los dioses y los sacrificantes.
Mantra 55
येन॒ वह॑सि स॒हस्रं॒ येना॑ग्ने सर्ववेद॒सम् । तेने॒मं य॒ज्ञं नो॑ नय॒ स्व॒र्दे॒वेषु॒ गन्त॑वे
Con aquello con que llevas mil, con aquello con que, oh Agni, llevas toda riqueza,—con eso guía nuestro sacrificio, para que vaya hacia los dioses de la luz celeste (Svar).
Mantra 56
अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथा । तं जा॒नन्न॑ग्न आ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम्
Este es tu seno, oh Agni ritual (ṛtvij), de donde naciste y resplandeciste. Conociéndolo, oh Agni, asciende aquí y aumenta para nosotros la riqueza.
Mantra 57
तप॑श्च तप॒स्य॒श्च शैशि॒रावृ॒तू अ॒ग्नेर॑न्तः श्ले॒षो॒ऽसि॒ कल्पे॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी कल्प॑न्ता॒माप॒ ओष॑धय॒: कल्प॑न्ताम॒ग्नय॒: पृथ॒ङ्मम॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ सव्र॑ताः। ये अ॒ग्नय॒: सम॑नसोऽन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी इ॒मे| शै॒शि॒रावृ॒तू अ॑भि॒कल्प॑माना॒ इन्द्र॑मिव दे॒वा अ॑भि॒संवि॑शन्तु॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वे सी॑दतम्
Tapas y lo que es de Tapas; las dos estaciones frías — Śaiśira y Hemanta: tú eres la cohesión interior de Agni. Que el Cielo y la Tierra queden debidamente ordenados; que las Aguas queden debidamente ordenadas; que las Plantas queden debidamente ordenadas; que los Fuegos — cada uno por separado, de un mismo voto — queden debidamente ordenados para mi supremacía. Esos Fuegos que, de una sola mente, están entre el Cielo y la Tierra: conformándose al orden en las estaciones frías, entren hacia Indra, como los dioses entran en él por todas partes. Con esa deidad, oh semejante a Aṅgiras, siéntate firmemente: siéntate estable, oh Dhruvā.
Mantra 58
प॒र॒मे॒ष्ठी त्वा॑ सादयतु दि॒वस्पृ॒ष्ठे ज्योति॑ष्मतीम् । विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नाय॒ विश्वं॒ ज्योति॑र्यच्छ । सूर्य॒स्तेऽधि॑पति॒स्तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द
Que Parameṣṭhin te haga sentar sobre el lomo del cielo, luminosa. Para el Todo — para Prāṇa, Apāna y Vyāna — concede la luz universal. Sūrya es tu señor; con esa deidad, oh semejante a Aṅgiras, siéntate firme, oh Dhruvā.
Mantra 59
लो॒कं पृ॑ण छि॒द्रं पृ॒णाथो॑ सीद ध्रु॒वा त्वम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी त्वा॒ बृह॒स्पति॑र॒स्मिन्योना॑वसीषदन्
Llena el mundo; llena la brecha; y luego siéntate, tú, el firme. Indra y Agni, y Bṛhaspati, te han hecho asentarte en este seno (asiento).
Mantra 60
ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒: सोम॑ᳪ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः । जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः
Esas (vacas) moteadas, ricas en ordeño, preparan para él el Soma. (Es) el lugar de nacimiento de las huestes de los dioses en las tres regiones luminosas del cielo.
Mantra 61
इन्द्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्त्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिर॑: । र॒थीत॑मᳪ र॒थीनां॒ वाजा॑ना॒ᳪ सत्प॑तिं॒ पति॑म्
Todos los cantos han engrandecido a Indra, de extensión oceánica; el mejor auriga entre los aurigas, el Señor, el buen Señor de los premios.
Mantra 62
प्रोथ॒दश्वो॒ न यव॑सेऽवि॒ष्यन्य॒दा म॒हः सं॒वर॑णा॒द्वयस्था॑त् । आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑वाति शो॒चिरध॑ स्म ते॒ व्रज॑नं कृ॒ष्णम॑स्ति
Saltó el corcel, como hacia el pasto, cuando desde el gran cercado tomó su puesto. Entonces el viento sopla tras su llama; y luego, para ti, la huella es oscura.
Mantra 63
आ॒योष्ट्वा॒ सद॑ने सादया॒म्यव॑तश्छा॒याया॑ᳪ समु॒द्रस्य॒ हृद॑ये । र॒श्मी॒वतीं॒ भास्व॑ती॒मा या द्यां भास्यापृ॑थि॒वीमोर्व॒न्तरि॑क्षम्
En el asiento de Āyu te hago sentar, en la sombra descendente, en el corazón del océano: la portadora de rayos, la radiante, que resplandeces hacia el cielo, hacia la ancha tierra y hacia el espacio intermedio.
Mantra 64
प॒र॒मे॒ष्ठी त्वा॑ सादयतु दि॒वस्पृ॒ष्ठे व्यच॑स्वतीं॒ प्रथ॑स्वतीं॒ दिवं॑ यच्छ॒ दिवं॑ दृᳪह॒ दिवं॒ मा हि॑ᳪसीः । विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नायो॑दा॒नाय॑ प्रति॒ष्ठायै॑ च॒रित्रा॑य । सूर्य॑स्त्वा॒ऽभि पा॑तु म॒ह्या स्व॒स्त्या छ॒र्दिषा॒ शन्त॑मेन॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वे सी॑दतम्
Que Parameṣṭhī te haga sentar sobre el lomo del cielo — ampliamente extendida, ampliamente expansiva. Aférrate al cielo; afirma el cielo; no dañes al cielo. Para el mundo entero — para prāṇa y apāna, para vyāna y udāna; para firme establecimiento y para el curso ordenado. Que Sūrya te proteja con gran bienestar, con amparo — el más apacible; con esa divinidad, según los Aṅgiras, asentaos en lo inconmovible, sentaos firmemente.
Mantra 65
स॒हस्र॑स्य प्र॒माऽसि॑ स॒हस्र॑स्य प्रति॒माऽसि॑ स॒हस्र॑स्यो॒न्माऽसि॑ साह॒स्रो॒ऽसि स॒हस्रा॑य त्वा
Tú eres la medida del millar; tú eres la contramedida del millar; tú eres la medida superior del millar; mil veces eres tú: para el millar te tomo.
Because Agni is the rite’s living mediator: he turns “hither” through the hymns, carries oblations to the gods, guards the sacrificer, and aligns the yajña with ṛta so that protection and prosperity become effective.
They consecrate vāc and manas for decisive overcoming of obstruction (Vṛtra) and ask for steadfast defenses amid conflict—turning inner resolve into outward success under divine support.
It is the ‘stream of wealth’ current: mantras that channel vasu—cattle, horses, strength, and success—toward the sacrificer, typically on the basis of correct ritual order and devotional alignment rather than mere petition.