
El Adhyāya 14 lleva el Agnicayana a su culminación al estabilizar ritualmente las capas finales y los soportes (dhruvā/yantra/ukhā), de modo que el altar de fuego se convierta en un cuerpo cósmico firme, apto para sostener el sacrificio. Sus mantras «encajan» repetidamente el rito al alinear a Agni con las estaciones, los mundos, las aguas, las plantas y los muchos fuegos, y al establecer el orden métrico y el orden de los stoma como la arquitectura oculta de la creación. El capítulo contiene también la célebre Śatarudrīya (himno a Rudra), que universaliza a Rudra como presente en todos los seres y lugares, a la vez que solicita protección y auspiciosidad. En conjunto, es una síntesis de cierre: enumeración cósmica, consolidación ritual y una teofanía culminante de Rudra dentro del universo sacrificial.
Mantra 1
ध्रु॒वक्षि॑तिर्ध्रु॒वयो॑निर्ध्रु॒वाऽसि॑ ध्रु॒वं योनि॒मा सी॑द साधु॒या । उख्य॑स्य के॒तुं प्र॑थ॒मं जु॑षा॒णाऽश्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑
De firme asiento, de firme fundamento, eres firme. Siéntate sobre el seno firme, de modo bueno y conveniente. Gustando la primera señal del Ukhya, oh Aśvins, oh adhvaryus, sentadla aquí — a ti, aquí.
Mantra 2
कुला॒यिनी॑ घृ॒तव॑ती॒ पुरु॑न्धिः स्यो॒ने सी॑द॒ सद॑ने पृथि॒व्याः । अ॒भि त्वा॑ रु॒द्रा वस॑वो गृणन्त्वि॒मा ब्रह्म॑ पीपिहि॒ सौभ॑गायाश्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑
Portadora de nido, rica en ghee, generosa—Purundhi—siéntate en el asiento propicio, en la morada de la Tierra. Que los Rudras y los Vasus te aclamen: colma estas palabras brahmánicas (fórmulas sagradas) para la buena fortuna. Oh Aśvines, oh adhvaryus, sentadla aquí.
Mantra 3
स्वैर्दक्षै॒र्दक्ष॑पिते॒ह सी॑द दे॒वाना॑ᳪ सु॒म्ने बृ॑ह॒ते रणा॑य । पि॒तेवै॑धि सू॒नव॒ आ सु॒शेवा॑ स्वावे॒शा त॒न्वा सं वि॑शस्वा॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑
Con tus propias fuerzas, oh Padre de la destreza sagrada, siéntate aquí — para el gran gozo, en el benévolo favor de los dioses. Sé, como un padre, bondadoso con los hijos; entrando en tu propio asiento, con tu cuerpo establécete en unión. Los dos Aśvins, los Adhvaryu, harán que aquí te sientes.
Mantra 4
पृ॒थि॒व्याः पुरी॑षम॒स्यप्सो॒ नाम॒ तां त्वा॒ विश्वे॑ अ॒भि गृ॑णन्तु दे॒वाः । स्तोम॑पृष्ठा घृ॒तव॑ती॒ह सी॑द प्र॒जाव॑द॒स्मे द्रवि॒णाऽऽय॑जस्वा॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑
Tú eres el relleno de arcilla de la Tierra; tu nombre es «Aguas»: que todos los dioses te aclamen. Oh tú, cuya espalda es el himno y que eres rico en ghee, siéntate aquí; sacrifica para obtenernos riqueza con descendencia. Los dos Aśvins, los Adhvaryu, harán que aquí te sientes.
Mantra 5
अदि॑त्यास्त्वा पृ॒ष्ठे सा॑दयाम्य॒न्तरि॑क्षस्य ध॒र्त्रीं वि॒ष्टम्भ॑नीं दि॒शामधि॑पत्नीं॒ भुव॑नानाम् |ऊ॒र्मिर्द्र॒प्सो अ॒पाम॑सि वि॒श्वक॑र्मा त॒ ऋषि॑र॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑
Sobre la espalda de Aditi te hago sentar — sustentadora del espacio intermedio, apoyo y sostén; señora soberana de las direcciones, de los mundos. Tú eres la ola, la gota de las Aguas; Viśvakarman es tu ṛṣi. Los dos Aśvins, los Adhvaryu, harán que aquí te sientes.
Mantra 6
शु॒क्रश्च॒ शुचि॑श्च ग्रैष्मा॑वृ॒तू अ॒ग्नेर॑न्तः श्ले॒षो॒ऽसि॒ कल्पे॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी कल्प॑न्ता॒माप॒ ओष॑धय॒: कल्प॑न्ताम॒ग्नय॒: पृथ॒ङ्नम॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ सव्र॑ताः| ये अ॒ग्नय॒: सम॑नसोऽन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी इ॒मे | ग्रै॒ष्मा॑वृ॒तू अ॑भि॒कल्प॑माना॒ इन्द्र॑मिव दे॒वा अ॑भि॒संवि॑शन्तु॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रुवे सी॑दतम्
Brillantes y puros son los dos tiempos del verano (grāiṣma-ṛtū); tú eres el vínculo interior de Agni. Que Cielo y Tierra queden debidamente dispuestos; que las Aguas queden dispuestas; que las Plantas queden dispuestas; que los Fuegos queden dispuestos —por separado, ¡reverencia!— para la soberanía, de un solo voto. Esos Fuegos que, entre Cielo y Tierra, son de un mismo sentir —disponiendo los dos tiempos del verano— entren en concordia como los dioses hacia Indra; con esa divinidad, al modo de los Aṅgiras, asentaos firmes en lo Inmutable.
Mantra 7
स॒जूरृ॒तुभि॑: स॒जूर्वि॒धाभि॑: स॒जूर्दे॒वैः स॒जूर्दे॒वैर्व॑योना॒धैर॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राया॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑ स॒जूरृ॒तुभि॑: स॒जूर्वि॒धाभि॑: स॒जूर्वसु॑भिः स॒जूर्दे॒वैर्व॑योनाधैर॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राया॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑ स॒जूरृ॒तुभि॑: स॒जूर्वि॒धाभि॑: स॒जू रु॒द्रैः स॒जूर्दे॒वैर्व॑योना॒धैर॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राया॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑ स॒जूरृ॒तुभि॑: स॒जूर्वि॒धाभि॑: स॒जूरा॑दि॒त्यैः स॒जूर्दे॒वैर्व॑योनाधैर॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राया॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑ स॒जूरृ॒तुभि॑: स॒जूर्वि॒धाभि॑: स॒जूर्विश्वै॑र्दे॒वैः स॒जूर्दे॒वैर्व॑योनाधैर॒ग्नये॑ त्वा वैश्वान॒राया॒श्विना॑ऽध्व॒र्यू सा॑दयतामि॒ह त्वा॑
En concordia con las estaciones (ṛtu), en concordia con las ordenanzas; en concordia con los dioses, en concordia con los dioses que afirman el asiento generador: a Agni Vaiśvānara te hago sentar. Los dos Aśvin, los Adhvaryu, aquí te harán sentar. En concordia con las estaciones, en concordia con las ordenanzas; en concordia con los Vasus, en concordia con los dioses que afirman el asiento generador: a Agni Vaiśvānara te hago sentar. Los dos Aśvin, los Adhvaryu, aquí te harán sentar. En concordia con las estaciones, en concordia con las ordenanzas; en concordia con los Rudras, en concordia con los dioses que afirman el asiento generador: a Agni Vaiśvānara te hago sentar. Los dos Aśvin, los Adhvaryu, aquí te harán sentar. En concordia con las estaciones, en concordia con las ordenanzas; en concordia con los Ādityas, en concordia con los dioses que afirman el asiento generador: a Agni Vaiśvānara te hago sentar. Los dos Aśvin, los Adhvaryu, aquí te harán sentar. En concordia con las estaciones, en concordia con las ordenanzas; en concordia con todos los dioses, en concordia con los dioses que afirman el asiento generador: a Agni Vaiśvānara te hago sentar. Los dos Aśvin, los Adhvaryu, aquí te harán sentar.
Mantra 8
प्रा॒णं मे॑ पाह्यपा॒नं मे॑ पाहि व्या॒नं मे॑ पाहि॒ चक्षु॑र्म उ॒र्व्या वि भा॑हि॒ श्रोत्रं॑ मे श्लोकय । अ॒पः पि॒न्वौष॑धीर्जिन्व द्वि॒पाद॑व चतु॑ष्पात् पाहि दि॒वो वृष्टि॒मेर॑य
Guarda mi Prāṇa; guarda mi Apāna; guarda mi Vyāna. Haz que mi ojo resplandezca sobre la ancha tierra; haz que mi oído oiga con claridad. Vivifica las aguas; vivifica las plantas; guarda a los bípedos y a los cuadrúpedos; desde el cielo impulsa la lluvia.
Mantra 9
मू॒र्धा वय॑: प्र॒जाप॑ति॒श्छन्द॑: क्ष॒त्रं वयो॒ मय॑न्दं॒ छन्दो॑ विष्ट॒म्भो वयोऽधि॑पति॒श्छन्दो॑ वि॒श्वक॑र्मा॒ वय॑: परमे॒ष्ठी छन्दो॑ ब॒स्तो वयो॑ विव॒लं छन्दो॒ वृष्णि॒र्वयो॑ विशा॒लं छन्द॒: पुरु॑षो॒ वय॑स्त॒न्द्रं छन्दो॑ व्या॒घ्रो वयोऽना॑धृष्टं॒ छन्द॑: सि॒ᳪहो वय॑श्छ॒दिश्छन्द॑: पष्ठ॒वाड्वयो॑ बृह॒ती छन्द॑ उ॒क्षा वय॑: क॒कुप् छन्द॑ ऋष॒भो वय॑: स॒तोबृ॑हती॒ छन्द॑:
La cabeza es vigor (vayas): Prajāpati es el metro (chandas). El poder real (kṣatra) es vigor: Mayanda es el metro. El sostén es vigor: el Señor supremo (Adhipati) es el metro. Viśvakarman es vigor: Parameṣṭhin es el metro. El macho cabrío es vigor: Vivalam es el metro. El toro es vigor: lo «Vasto» (Viśāla) es el metro. El hombre es vigor: Tandra («indolencia») es el metro. El tigre es vigor: Anādhṛṣṭa («inconquistable») es el metro. El león es vigor: Chadis («cobertura/abrigo») es el metro. La bestia de carga es vigor: Bṛhatī es el metro. El ukṣā es vigor: Kakup es el metro. El ṛṣabha es vigor: Satobṛhatī es el metro.
Mantra 11
अ॒न॒ड्वान्वय॑: प॒ङ्क्तिश्छन्दो॑ धे॒नुर्वयो॒ जग॑ती॒ छन्द॒त्र्यवि॒र्वय॑स्त्रि॒ष्टुप् छन्दो॑ दित्य॒वाड्वयो॑ वि॒राट् छन्द॒: पञ्चा॑वि॒र्वयो॑ गाय॒त्री छन्द॑ स्त्रिव॒त्सो वय॑ उ॒ष्णिक् छन्द॑ऽ स्तु॑र्य॒वाड्वयो॑ऽनु॒ष्टुप् छन्दो॑ लो॒कं ता इन्द्र॑म् ।। १ ०।। इन्द्रा॑ग्नी॒ अव्य॑थमाना॒मिष्ट॑कां दृᳪहतं यु॒वम् । पृ॒ष्ठेन॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षं च॒ वि बा॑धसे
El buey de tiro (anadvan) es vigor (vayas): Paṅkti es el metro (chandas). La vaca es vigor: Jagatī es el metro. La oveja triple es vigor: Triṣṭubh es el metro. El portador es vigor: Virāj es el metro. La oveja quíntuple es vigor: Gāyatrī es el metro. La de tres crías es vigor: Uṣṇik es el metro. El portador es vigor: Anuṣṭubh es el metro. El mundo (loka)… a ellas, a Indra. Indra y Agni, vosotros dos, afirmad la ladrilla sacrificial (iṣṭakā) inconmovible. Con vuestra espalda apartáis Cielo y Tierra, y también el espacio intermedio (antarikṣa).
Mantra 12
वि॒श्वक॑र्मा त्वा सादयत्व॒न्तरि॑क्षस्य पृ॒ष्ठे व्यच॑स्वतीं॒ प्रथ॑स्वतीम॒न्तरि॑क्षं यच्छा॒न्तरि॑क्षं दृᳪहा॒न्तरि॑क्षं॒ मा हि॑ᳪसीः । विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नायो॑दा॒नाय॑ प्रति॒ष्ठायै॑ च॒रित्रा॑य । वा॒युष्ट्वा॒ऽभि पा॑तु म॒ह्या स्व॒स्त्या छ॒र्दिषा॒ शन्त॑मेन॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द
Que Viśvakarman te asiente sobre el lomo del espacio intermedio (antarikṣa), ampliamente extendida, largamente desplegada. Sostén el antarikṣa; afirma el antarikṣa; no dañes el antarikṣa. Para el Todo: para el aliento inspirante (prāṇa), el aliento exhalante (apāna), el aliento que permea (vyāna) y el aliento ascendente (udāna); para el firme asentamiento (pratiṣṭhā) y para el debido curso (caritra). Que Vāyu te guarde por todas partes — con gran bienestar, con abrigo (chardis) apaciguador; con esa deidad, oh Aṅgirasa, siéntate firme, inmóvil.
Mantra 13
राज्ञ्य॑सि॒ प्राची॒ दिग्वि॒राड॑सि॒ दक्षि॑णा॒ दिक् स॒म्राड॑सि प्र॒तीची॒ दिक् स्व॒राड॒स्युदी॑ची॒ दिगधि॑पत्न्यसि बृह॒ती दिक्
Tú eres la Reina: el rumbo del Este. Tú eres Virāj, la Soberana de amplia potestad: el rumbo del Sur. Tú eres Samrāj, la Soberana universal: el rumbo del Oeste. Tú eres Svarāj, la Soberana de sí misma: el rumbo del Norte. Tú eres Adhipatnī, la Señora suprema: el gran rumbo.
Mantra 14
वि॒श्वक॑र्मा त्वा सादयत्व॒न्तरि॑क्षस्य पृ॒ष्ठे ज्योति॑ष्मतीम् । विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नाय॒ विश्वं॒ ज्योति॑र्यच्छ । वा॒युष्टेऽधि॑पति॒स्तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द
Que Viśvakarman te haga sentar, luminosa, sobre el lomo del Antarikṣa, el espacio intermedio. Para todos los seres—por el Prāṇa, el Apāna y el Vyāna—concede toda la luz. Vāyu es tu señor; con esa deidad, a la manera de los Aṅgirases, siéntate firme, oh Dhruvā.
Mantra 15
नभ॑श्च नभ॒स्य॒श्च॒ वार्षि॑कावृ॒तू अ॒ग्नेर॑न्तः श्ले॒षो॒ऽसि॒ कल्पे॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी कल्प॑न्ता॒माप॒ ओष॑धय॒: कल्प॑न्ताम॒ग्नय॒: पृथ॒ङ्नम॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ सव्र॑ताः। ये अ॒ग्नय॒: सम॑नसोऽन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी इ॒मे | वार्षि॑कावृ॒तू अ॑भि॒कल्प॑माना॒ इन्द्र॑मिव दे॒वा अ॑भि॒संवि॑शन्तु॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वे सी॑दतम्
El Cielo y lo celeste, las dos estaciones lluviosas—tú eres el vínculo interior de Agni. Que el Cielo y la Tierra queden debidamente ajustados; que las Aguas queden ajustadas; que las Plantas queden ajustadas; que los Fuegos queden ajustados. Por separado: homenaje; para la preeminencia: de un mismo voto. Esos Fuegos, de una sola mente, que están entre este Cielo y esta Tierra—que, siendo ajustados por las dos estaciones lluviosas, entren hacia Indra, como los dioses entran (hacia él). Con esa deidad, a la manera de los Aṅgirases, sentaos firmemente en Dhruvā.
Mantra 16
इ॒षश्चो॒र्जश्च॑ शार॒दावृ॒तू अ॒ग्नेर॑न्तः श्ले॒षो॒ऽसि॒ कल्पे॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी कल्प॑न्ता॒माप॒ ओष॑धय॒: कल्प॑न्ताम॒ग्नय॒: पृथ॒ङ्नम॒ ज्यैष्ठ्याय॒ सव्र॑ताः । ये अ॒ग्नय॒: सम॑नसोऽन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी इ॒मे शा॒र॒दावृ॒तू अ॑भि॒कल्प॑माना॒ इन्द्र॑मिव दे॒वा अ॑भि॒संवि॑शन्तु॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वे सी॑दतम्
Iṣa y Ūrj, las dos estaciones otoñales—tú eres el vínculo interior de Agni. Que el Cielo y la Tierra queden debidamente ajustados; que las Aguas queden ajustadas; que las Plantas queden ajustadas; que los Fuegos queden ajustados. Por separado: homenaje; para la preeminencia: de un mismo voto. Esos Fuegos, de una sola mente, que están entre este Cielo y esta Tierra—que, siendo ajustados por las dos estaciones otoñales, entren hacia Indra, como los dioses entran (hacia él). Con esa deidad, a la manera de los Aṅgirases, sentaos firmemente en Dhruvā.
Mantra 17
आयु॑र्मे पाहि प्रा॒णं मे॑ पाह्यपा॒नं मे॑ पाहि व्या॒नं मे॑ पाहि॒ चक्षु॑र्मे पाहि॒ श्रोत्रं॑ मे पाहि॒ वाचं॑ मे पिन्व॒ मनो॑ मे जिन्वात्मानं॑ मे पाहि॒ ज्योति॑र्मे यच्छ
Protege mi vida; protege mi aliento de inspiración; protege mi aliento de espiración; protege mi aliento que todo lo penetra. Protege mi ojo; protege mi oído. Haz prosperar mi palabra; vivifica mi mente. Protege mi ser; concédeme la luz.
Mantra 18
मा छन्द॑: प्र॒मा छन्द॑: प्र॑ति॒मा छन्दो॑ अस्रीवय॒श्छन्द॑: प॒ङ्क्तिश्छन्द॑ उ॒ष्णिक् छन्दो॑ बृह॒ती छन्दो॑ ऽनु॒ष्टुप् छन्दो॑ वि॒राट् छन्दो॑ गा॑य॒त्री छन्द॑ स्त्रि॒ष्टुप् छन्दो॒ जग॑ती॒ छन्द॑:
El chandas (metro) es la medida; el chandas es la medida justa; el chandas es la contramedida; el chandas es Asrīvayas; el chandas es Paṅkti; el chandas es Uṣṇik; el chandas es Bṛhatī; el chandas es Anuṣṭubh; el chandas es Virāj; el chandas es Gāyatrī; el chandas es Triṣṭubh; el chandas es Jagatī.
Mantra 19
पृ॒थि॒वी छन्दो॒ ऽन्तरि॑क्षं॒ छन्दो॒ द्यौ॒श्छन्द॒: समा॒श्छन्दो॒ नक्ष॑त्राणि॒ छन्दो॒ वाक् छन्दो॒ मन॒श्छन्द॑: कृ॒षिश्छन्दो॒ हिर॑ण्यं॒ छन्दो॒ गौश्छन्दो॒ ऽजाश्छन्दो ऽश्व॒श्छन्द॑:
La Tierra es chandas; el espacio intermedio es chandas; el Cielo es chandas; las Estaciones son chandas; las Estrellas son chandas; la Palabra es chandas; la Mente es chandas; la Agricultura es chandas; el Oro es chandas; la Vaca es chandas; las Cabras son chandas; el Caballo es chandas.
Mantra 20
अ॒ग्निर्दे॒वता॒ वातो॑ दे॒वता॒ सूर्यो॑ दे॒वता॑ च॒न्द्रमा॑ दे॒वता॒ वस॑वो दे॒वता॑ रु॒द्रा दे॒वता॑ ऽऽदि॒त्या दे॒वता॑ म॒रुतो॑ दे॒वता॒ विश्वे॑ दे॒वा देवता॒ बृह॒स्पति॑र्दे॒वतेन्द्रो॑ दे॒वता॒ वरु॑णो दे॒वता॑
Agni es la deidad; Vāyu (el Viento) es la deidad; Sūrya (el Sol) es la deidad; Candra (la Luna) es la deidad; los Vasus son la deidad; los Rudras son la deidad; los Ādityas son la deidad; los Maruts son la deidad; todos los dioses son la deidad; Bṛhaspati es la deidad; Indra es la deidad; Varuṇa es la deidad.
Mantra 21
मू॒र्धाऽसि॒ राड् ध्रु॒वाऽसि॑ ध॒रुणा॑ ध॒र्त्र्य॒सि॒ धर॑णी । आयु॑षे त्वा॒ वर्च॑से त्वा कृ॒ष्यै त्वा॒ क्षेमा॑य त्वा
Tú eres la cabeza, la soberana; tú eres firme, un sostén; tú eres la portadora, la base sustentadora. Para la vida te tomo; para el resplandor te tomo; para la labranza te tomo; para el bienestar te tomo.
Mantra 22
यन्त्री॒ राड् य॒न्त्र्य॒सि॒ यम॑नी ध्रु॒वाऽसि॒ धरि॑त्री । इ॒षे त्वो॒र्जे त्वा॑ र॒य्यै त्वा॒ पोषा॑य त्वा लो॒कं ता इन्द्र॑म्
Tú eres la conductora, la soberana; tú eres la que refrena, firme, sustentadora, portadora. Para el impulso nutritivo (iṣá) te tomo; para la fuerza (ūrjá) te tomo; para la riqueza (ráyi) te tomo; para la prosperidad (póṣa) te tomo; (tomo) el mundo — para Indra, para asegurarlo.
Mantra 23
आ॒शुस्त्रि॒वृद्भा॒न्तः प॑ञ्चद॒शो व्यो॑मा सप्तद॒शो ध॒रुण॑ एकवि॒ᳪशः प्रतू॑र्तिरष्टाद॒शस्तपो॑ नवद॒शो॒ ऽभीव॒र्त्त: स॑वि॒ᳪशो वर्चो॑ द्वावि॒ᳪशः स॒म्भर॑णस्त्रयोवि॒ᳪशो योनि॑श्चतुर्वि॒ᳪशो गर्भा॑: पञ्चवि॒ᳪश ओज॑स्त्रिण॒वः क्रतु॑रेकत्रि॒ᳪशः प्र॑ति॒ष्ठा त्र॑यस्त्रि॒ᳪशो ब्र॒ध्नस्य॑ वि॒ष्टपं॑ चतुस्त्रि॒ᳪशो नाक॑: षट्त्रि॒ᳪशो वि॑व॒र्तो॒ऽष्टाचत्वारि॒ᳪशो ध॒र्त्रं च॑तुष्टो॒मः
Veloz es el Trivṛt; resplandeciente es el Pañcadaśa; la bóveda del cielo es el Saptadaśa; el sostén es el Ekaviṃśa; el impulso que avanza es el Aṣṭādaśa; el ardor del tapas es el Navadaśa; el vencer es el Saviṃśa; el fulgor es el Dvāviṃśa; la reunión es el Trayoviṃśa; el seno es el Caturviṃśa; los gérmenes son el Pañcaviṃśa; la fuerza (ojas) es el Triṇava; el propósito sagrado (kratu) es el Ekatrimśa; el fundamento firme (pratiṣṭhā) es el Trayastrimśa; la morada de Bradhna es el Catustriṃśa; la región celeste (nāka) es el Ṣaṭtriṃśa; la rotación (vivarta) es el Aṣṭācatvāriṃśa; el sostener, el soporte (dhārtr̥) es el Catuṣṭoma.
Mantra 24
अ॒ग्नेर्भा॒गो॒ऽसि दी॒क्षाया॒ आधि॑पत्यं॒ ब्रह्म॑ स्पृ॒तं त्रि॒वृत्स्तोम॒ इन्द्र॑स्य भा॒गो॒ऽसि॒ विष्णो॒राधि॑पत्यं क्ष॒त्रᳪ स्पृ॒तं प॑ञ्चद॒शः स्तोमो॑ नृ॒चक्ष॑सां भा॒गो॒ऽसि धा॒तुराधि॑पत्यं ज॒नित्र॑ᳪ स्पृ॒तᳪ स॑प्तद॒श स्तोमो मि॒त्रस्य॑ भा॒गो॒ऽसि॒ वरु॑ण॒स्याधि॑पत्यं दि॒वो वृष्टि॒र्वात॑ स्पृ॒त ए॑कवि॒ᳪश स्तोम॑:
Tú eres la porción de Agni: el señorío de la Dīkṣā (consagración) — el Brahman, debidamente afirmado; el stoma Trivṛt. Tú eres la porción de Indra: el señorío de Viṣṇu — el Kṣatra, debidamente afirmado; el stoma Pañcadaśa. Tú eres la porción de los videntes de los hombres: el señorío de Dhātṛ — el Engendrador, debidamente afirmado; el stoma Saptadaśa. Tú eres la porción de Mitra: el señorío de Varuṇa — la lluvia del cielo y el viento, debidamente afirmados; el stoma Ekaviṃśa.
Mantra 25
वसू॑नां भा॒गो॒ऽसि रु॒द्राणा॒माधि॑पत्यं॒ चतु॑ष्पात् स्पृ॒तं च॑तुर्वि॒ᳪश स्तोम॑ आदि॒त्यानां॑ भा॒गो॒ऽसि म॒रुता॒माधि॑पत्यं॒ गर्भा॑ स्पृ॒ताः प॑ञ्चवि॒ᳪश॒ स्तोमो ऽदि॑त्यै भा॒गो॒ऽसि पू॒ष्ण आधि॑पत्य॒मोज॑ स्पृ॒तं त्रि॑ण॒व स्तोमो॑ दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्भा॒गो॒ऽसि बृह॒स्पते॒राधि॑पत्यᳪ स॒मीची॒र्दिश॑ स्पृ॒ताश्च॑तुष्टो॒म स्तोम॑:
Tú eres la porción de los Vasus: el señorío de los Rudras — de cuatro patas, debidamente afirmado; el stoma Caturviṃśa. Tú eres la porción de los Ādityas: el señorío de los Maruts — embriones, debidamente afirmado; el stoma Pañcaviṃśa. Tú eres la porción de Aditi: el señorío de Pūṣan — Ojas (vigor), debidamente afirmado; el stoma Triṇava. Tú eres la porción del dios Savitṛ: el señorío de Bṛhaspati — las direcciones concordantes, debidamente afirmadas; el stoma Catuṣṭoma.
Mantra 26
यवा॑नां भा॒गोऽस्यय॑वाना॒माधि॑पत्यं प्र॒जा स्पृ॒ताश्च॑तुश्चत्वारि॒ᳪश स्तोम॑ ऋ॑भू॒णां भा॒गो॒ऽसि विश्वे॑षां दे॒वाना॒माधि॑पत्यं भू॒तᳪ स्पृ॒तं त्र॑यस्त्रि॒ᳪश स्तोम॑:
Tú eres la porción de la cebada: el señorío sobre lo que no es cebada — las criaturas, debidamente afirmado; el stoma Catuścatvāriṃśa. Tú eres la porción de los Ṛbhus: el señorío de todos los dioses — el ser, debidamente afirmado; el stoma Trayastriṃśa.
Mantra 27
सह॑श्च सह॒स्य॒श्च हैम॑न्तिकावृ॒तू अ॒ग्नेर॑न्तः श्ले॒षो॒ऽसि॒ कल्पे॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी कल्प॑न्ता॒माप॒ ओष॑धय॒: कल्प॑न्ताम॒ग्नय॒: पृथ॒ङ्नम॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ सव्र॑ताः। ये अ॒ग्नय॒: सम॑नसोऽन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी इ॒मे| है॑मन्तिकावृ॒तू अ॑भि॒कल्प॑माना॒ इन्द्र॑मिव दे॒वा अ॑भि॒संवि॑शन्तु॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वे सी॑दतम्
Sahas y Sahasyā — esas dos estaciones de invierno (haimantikāvṛtū) — tú eres, oh Agni, el vínculo interior, la trabazón. Que Cielo y Tierra queden debidamente ordenados; que las Aguas y las Plantas queden debidamente ordenadas; que los Fuegos queden debidamente ordenados — cada uno por separado: ¡homenaje! — para la supremacía, con un solo voto. Esos fuegos, de una sola mente, que están entre Cielo y Tierra — que esas estaciones de invierno, puestas en justo orden, entren en Indra, como los dioses entran en él. Con esa deidad, al modo de los Aṅgiras, sentaos firmes en lo Inmutable.
Mantra 28
एक॑यास्तुवत प्र॒जा अ॑धीयन्त प्र॒जाप॑ति॒रधि॑पतिरासीत् ति॒सृभि॑रस्तुवत॒ ब्रह्मा॑सृज्यत॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒रधि॑पतिरासीत् प॒ञ्चभि॑रस्तुवत भू॒तान्य॑सृज्यन्त भू॒तानां॒ पति॒रधि॑पतिरासीत् स॒प्तभि॑रस्तुवत सप्त ऋ॒षयो॑ऽसृज्यन्त धा॒ताऽधि॑पतिरासीत्
Con uno (canto) él alabó: las criaturas fueron engendradas; Prajāpati fue el soberano. Con tres alabó: Brahman fue creado; Brahmaṇaspati fue el soberano. Con cinco alabó: los seres (bhūtāni) fueron creados; el Señor de los seres fue el soberano. Con siete alabó: los siete Ṛṣi fueron creados; Dhātṛ fue el soberano.
Mantra 29
न॒वभि॑रस्तुवत पि॒तरो॑ऽसृज्य॒न्तादि॑ति॒रधि॑पत्न्यासीदेकाद॒शभि॑रस्तुवत ऋ॒तवो॑ऽसृज्यन्तार्त॒वा अधि॑पतय आसँस्त्रयोद॒शभि॑रस्तुवत॒ मासा॑ असृज्यन्त संवत्स॒रोऽधि॑पतिरासीत् पञ्चद॒शभि॑रस्तुवत क्ष॒त्रम॑सृज्य॒तेन्द्रो॑ऽधि॑पतिरासीत् सप्तद॒शभि॑रस्तुवत ग्रा॒म्याः प॒शवो॑ऽसृज्यन्त॒ बृह॒स्पति॒रधि॑पतिरासीत्
Con nueve lo alabó: los Padres fueron creados; Aditi fue su consorte soberana. Con once lo alabó: las Estaciones fueron creadas; los «estacionales» fueron sus señores. Con trece lo alabó: los Meses fueron creados; el Año fue su señor. Con quince lo alabó: el poder real (kṣatra) fue creado; Indra fue su señor. Con diecisiete lo alabó: los animales domésticos fueron creados; Bṛhaspati fue su señor.
Mantra 30
न॒वद॒शभि॑रस्तुवत शूद्रा॒र्याव॑सृज्येतामहोरा॒त्रे अधि॑पत्नी आस्ता॒मेक॑विᳪशत्यास्तुव॒तैक॑शपाः प॒शवो॑ऽसृज्यन्त॒ वरु॒णोऽधि॑पतिरासी॒त् त्रयो॑विᳪशत्यास्तुवत क्षु॒द्रा: प॒शवो॑ऽसृज्यन्त पू॒षाऽधि॑पतिरासी॒त् पञ्च॑विᳪशत्यास्तुवतार॒ण्याः प॒शवो॑ऽसृज्यन्त वा॒युरधि॑पतिरासीत् स॒प्तवि॑ᳪशत्याऽस्तुवत॒ द्यावा॑पृथि॒वी व्यै॑तां॒ वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्या अ॑नु॒व्या॒यँ॒स्त ए॒वाधि॑पतय आसन्
Con diecinueve (versos) loó: fueron creados el Śūdra y el Ārya; el Día y la Noche quedaron como sus esposas rectoras. Con veintiuno loó: fueron creadas las bestias de una sola pezuña; Varuṇa fue su señor. Con veintitrés loó: fueron creadas las bestias pequeñas; Pūṣan fue su señor. Con veinticinco loó: fueron creadas las bestias del bosque; Vāyu fue su señor. Con veintisiete loó: Cielo y Tierra se separaron; los Vasus, los Rudras y los Ādityas, extendiéndose en seguimiento — ellos mismos fueron los señores de ello.
Mantra 31
नव॑विᳪशत्याऽस्तुवत॒ वन॒स्पत॑योऽसृज्यन्त॒ सोमोऽधि॑पतिरासी॒देक॑त्रिᳪशताऽस्तुवत प्र॒जा अ॑सृज्यन्त॒ यवा॒श्चाय॑वा॒श्चाधि॑पतय आसँ॒त्रय॑स्त्रिᳪशताऽस्तुवत भू॒तान्य॑शाम्यन् प्र॒जाप॑तिः परमे॒ष्ठ्यधि॑पतिरासील्लो॒कं ता इन्द्र॑म्
Con veintinueve loó: fueron creados los señores del bosque, los árboles; Soma fue su señor. Con treinta y uno loó: fueron creadas las criaturas; yava y ayava fueron sus señores. Con treinta y tres loó: los seres quedaron apaciguados; Prajāpati, el Altísimo, fue su señor — así estableció el mundo, estableciendo a Indra.
It closes the Agnicayana by stabilizing the altar and explicitly interpreting metre (chandas) and praise-number (stoma) as the sacrificial-cosmic framework, and it includes the influential Śatarudrīya addressed to Rudra.
Dhruvā is the fixed, earth-like stabilizing base/seat of the rite, while yantra is the principle or “instrument” of restraint and control that holds the sacrifice steady; both are consecrated as supports that make the completed altar sustainable.
Chandas and stoma-number are treated as measures of ṛta: they are not merely poetic or musical forms but the very pattern by which worlds, faculties, and lordships are ordered—so aligning the rite with these measures secures harmony and completion.