Adhyaya 41
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 4151 Verses

स्कन्दसरः (Skandasara) — तीर्थवर्णनम् / Description of the Skandasara Sacred Lake

El Adhyāya 41, enmarcado por la narración de Sūta, constituye una descripción centrada en un tīrtha. Se sitúa y caracteriza el lago sagrado llamado Skandasara, vasto como un océano, pero de aguas dulces, frescas, claras y de fácil acceso. El paisaje se detalla con precisión: orillas cristalinas, flores estacionales, lotos y plantas acuáticas, y olas como nubes, creando una estética de “cielo en la tierra”. Luego el texto pasa de la topografía a la vida ritual: munis y muni-kumāras disciplinados realizan baños sagrados y ritos de recolección de agua, con insignias ascéticas śaivas como bhasma y tripuṇḍra, vestiduras blancas y conducta regulada (ācāra). Se enumeran los recipientes y utensilios para tomar y transportar el agua (ghaṭa, kalaśa, kamaṇḍalu, vasijas de hojas), así como los fines de reunirla: para uno mismo, para otros y, sobre todo, para los dioses. El arco del capítulo traza espacio sacro → conducta prescrita → economía ritual del agua del tīrtha, insinuando mérito, pureza y religiosidad centrada en Śiva como marco interpretativo.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र स्कंदसरो नाम सरस्सागरसन्निभम् । अमृतस्वादुशिशिरस्वच्छा गाधलघूदकम्

Dijo Sūta: «Allí había un lago llamado Skanda-saras, vasto como el océano: sus aguas, dulces como el amṛta, eran frescas, cristalinas, profundas y, sin embargo, de fluir leve y suave».

Verse 2

समंततः संघटितं स्फटिको पलसंचयैः । सर्वर्तुकुसुमैः फुल्लैश्छादिताखिलदिङ्मुखम्

Por todos lados estaba compactamente formado por montones de masas de palāśa, semejantes al cristal; y todas las direcciones, en cada rumbo, quedaban cubiertas por flores plenamente abiertas de todas las estaciones.

Verse 3

शैवलैरुत्पलैः पद्मैः कुमुदैस्तारकोपमैः । तरंगैरभ्रसंकाशैराकाशमिव भूमिगम्

Estaba engalanado con algas, utpala (loto azul), padma (loto) y kumuda (nenúfar blanco) que brillaban como estrellas; y con olas resplandecientes como nubes, hacía que la tierra pareciera el propio cielo.

Verse 4

सुखावतरणारोहैः स्थलैर्नीलशिलामयैः । सोपानमार्गौ रुचिरैश्शोभमानाष्टदिङ्मुखम्

Resplandecía con gratas terrazas para descender y ascender con facilidad, hechas de piedra azul oscura; y con hermosos caminos de escalinatas, radiantes, orientados hacia las ocho direcciones.

Verse 5

तत्रावतीर्णैश्च यथा तत्रोत्तीर्णश्च भूयसा । स्नातैः सितोपवीतैश्च शुक्लाकौपीनवल्कलैः

Allí, muchos descendían al agua y luego volvían a salir en el debido orden; tras bañarse, llevaban el cordón sagrado blanco (yajñopavīta) y vestían un puro taparrabo blanco y prendas de corteza.

Verse 6

जटाशिखायनैर्मुंडैस्त्रिपुंड्रकृतमंडनैः । विरागविवशस्मेरमुखैर्मुनिकुमारकैः

Allí había jóvenes sabios: unos con las jatas recogidas en un moño alto, otros con la cabeza rapada, adornados con la triple marca de ceniza (tripuṇḍra). Sus rostros mostraban una suave sonrisa nacida del desapego, mientras se movían absortos en la renuncia.

Verse 7

घटैः कमलिनीपत्रपुटैश्च कलशैः शिवैः । कमण्डलुभिरन्यैश्च तादृशैः करकादिभिः

Con vasijas de agua, con cubiertas hechas de hojas de loto, con cántaros auspiciosos consagrados a Śiva, y con kamandalu y otros recipientes semejantes, como karakas y demás—se dispuso el culto.

Verse 8

आत्मार्थं च परार्थं च देवतार्थं विशेषतः । आनीयमानसलिलमात्तपुष्पं च नित्यशः

El agua traída para el culto y las flores recogidas deben ofrecerse cada día—para el bien espiritual propio, para el bien de los demás y, sobre todo, por el bien de la Deidad, el Señor Śiva.

Verse 9

अंतर्जलशिलारूढैर्नीचानां स्पर्शशंकया । आचारवद्भिर्मुनिभिः कृतभस्मांगधूसरैः

Temiendo el contacto con lo impuro, los sabios disciplinados—cuyos cuerpos estaban cenicientos por la bhasma sagrada aplicada—se sentaron sobre piedras dentro del agua, guardando la conducta correcta.

Verse 10

इतस्ततो ऽप्सु मज्जद्भिरिष्टशिष्टैः शिलागतैः । तिलैश्च साक्षतैः पुष्पैस्त्यक्तदर्भपवित्रकैः

Aquí y allá, los devotos honrados y disciplinados—sumergiéndose en las aguas—realizaron el culto con piedras tomadas del río, semillas de sésamo, granos de arroz intactos (akṣata) y flores, habiendo dejado a un lado el anillo purificador de hierba darbha.

Verse 11

देवाद्यमृषिमध्यं च निर्वर्त्य पितृतर्पणम् । निवेदयेदभिज्ञेभ्यो नित्यस्नानगतान् द्विजान्

Habiendo realizado debidamente las ofrendas de tarpaṇa—primero a los Devas, luego en medio de los Ṛṣis, y también a los Pitṛs—debe entonces informar a los dvijas eruditos que han concluido su baño diario (y son aptos para ser invitados al rito).

Verse 12

स्थानेस्थाने कृतानेकबलिपुष्पसमीरणैः । सौरार्घ्यपूर्वं कुर्वद्भिःस्थंडलेभ्यर्चनादिकम्

En diversos lugares, tras disponer muchas ofrendas—balis y flores, junto con el servicio de abanicar—deben primero presentar el arghya al Sol; y luego, desde esos puntos consagrados, realizar la arcanā y los demás ritos.

Verse 13

क्वचिन्निमज्जदुन्मज्जत्प्रस्रस्तगजयूथपम् । क्वचिच्च तृषयायातमृगीमृगतुरंगमम्

En un lugar se veían los jefes de las manadas de elefantes hundirse y volver a emerger, con sus filas dispersas; en otro, ciervas, ciervos y caballos veloces—impulsados por la sed—avanzaban apremiantes.

Verse 14

क्वचित्पीतजनोत्तीर्णमयूरवरवारणम् । क्वचित्कृततटाघातवृषप्रतिवृषोज्ज्वलम्

En algunos lugares aparecía como un elefante magnífico, montado por asistentes vestidos de amarillo; en otros, resplandecía como un toro poderoso que golpea la ribera del río, ardiendo con la fuerza de toro contra toro.

Verse 15

क्वचित्कारंडवरवैः क्वचित्सारसकूजितैः । क्वचिच्च कोकनिनदैः क्वचिद्भ्रमरगीतिभिः

En unos parajes resonaba con los gritos de las aves kāraṇḍava; en otros, con el arrullo de las grullas (sārasa); en otros más, con los llamados de los kokila; y en otros, con los cantos de las abejas zumbadoras.

Verse 16

स्नानपानादिकरणैः स्वसंपद्द्रुमजीविभिः । प्रणयात्प्राणिभिस्तैस्तैर्भाषमाणमिवासकृत्

Por aquellos seres—que, gracias a su propia prosperidad, vivían como árboles kalpataru que conceden deseos—ocupados en actos como bañarse, beber y otros servicios, él era una y otra vez interpelado con afecto, como si le hablaran íntimamente sin cesar.

Verse 17

कूलशाखिशिखालीनकोकिलाकुलकूजितैः । आतपोपहतान्सर्वान्नामंत्रयदिवानिशम्

Con el coro de kokilas posadas en las ramas y copas de la ribera, el bosque resonaba en canto, como si, sin cesar, llamara por su nombre a todos los seres agotados y heridos por el ardor del sol, de día y de noche.

Verse 18

उत्तरे तस्य सरसस्तीरे कल्पतरोरधः । वेद्यां वज्रशिलामय्यां मृदुले मृगचर्मणि

Al norte, en la orilla de aquel lago, bajo el árbol kalpataru que concede deseos, sobre un altar de piedra dura como el vajra, y sobre una suave piel de ciervo—(debe sentarse/ser sentado allí).

Verse 19

सनत्कुमारमासीनं शश्वद्बालवपुर्धरम् । तत्कालमात्रोपरतं समाधेरचलात्मनः

Contemplaron a Sanatkumāra sentado—siempre portando la forma de un joven niño—quien, sólo por aquel instante, se había apartado del samādhi; su ser interior permanecía inmóvil y firme.

Verse 20

उपास्यमानं मुनिभिर्योगींद्रैरपि पूजितम् । ददृशुर्नैमिषेयास्ते प्रणताश्चोपतस्थिरे

Los sabios de Naimiṣāraṇya lo contemplaron—siempre meditado por los munis y venerado incluso por los señores de los yoguis. Postrándose con reverencia, permanecieron cerca, en devota asistencia.

Verse 21

यावत्पृष्टवते तस्मै प्रोचुः स्वागतकारणम् । तुमुलः शुश्रुवे तावद्दिवि दुंदुभिनिस्वनः

Cuando comenzaron a explicarle—al que había preguntado—la causa de su bienvenida, en ese mismo instante se oyó en el cielo un estruendo poderoso de timbales celestiales.

Verse 22

ददृशे तत्क्षणे तस्मिन्विमानं भानुसन्निभम् । गणेश्वरैरसंख्येयैः संवृतं च समंततः

En ese mismo instante apareció un vimāna celestial, resplandeciente como el sol, y estaba rodeado por doquier de incontables Gaṇeśvaras, las huestes asistentes de Śiva.

Verse 23

अप्सरोगणसंकीर्णं रुद्रकन्याभिरावृतम् । मृदंगमुरजोद्घुष्टं वेणुवीणारवान्वितम्

Aquel lugar estaba colmado de huestes de apsarās y rodeado por las hijas de Rudra; resonaba con el batir de los mṛdaṅgas y murajas, acompañado por la música de flautas y vīṇās.

Verse 24

चित्ररत्नवितानाढ्यं मुक्तादामविराजितम् । मुनिभिस्सिद्धगंधर्वैर्यक्षचारणकिन्नरैः

Estaba adornado con un espléndido dosel engastado de gemas maravillosas y resplandeciente por guirnaldas de perlas; y en torno se hallaban, sirviendo y acompañando, los munis, Siddhas, Gandharvas, Yakṣas, Cāraṇas y Kinnaras.

Verse 25

नृत्यद्भिश्चैव गायद्भिर्वादयद्भिश्च संवृतम् । वीरगोवृषचिह्नेन विद्रमद्रुमयष्टिना

Estaba rodeado por quienes danzaban, cantaban y tañían instrumentos; y llevaba el emblema del toro heroico, alzado sobre un asta hecha de madera de coral.

Verse 26

कृतगोपुरसत्कारं केतुना मान्यहेतुना । तस्य मध्ये विमानस्य चामरद्वितयांतरे

Habiendo rendido el debido honor a la puerta (gopura) del pabellón divino, con el estandarte como signo de reverencia, en el mismo centro de aquel vimāna—entre el par de chāmaras (abanicos reales)—(fue visto/colocado allí).

Verse 27

छत्त्रस्य मणिदंडस्य चंद्रस्येव शुचेरधः । दिव्यसिंहासनारूढं देव्या सुयशया सह

Bajo un parasol inmaculado, cuyo asta enjoyada resplandecía como la luna, se le vio sentado en un trono celestial, junto a la Diosa de noble fama, Suyaśā.

Verse 28

श्रिया च वपुषा चैव त्रिभिश्चापि विलोचनैः । प्राकारैरभिकृत्यानां प्रत्यभिज्ञापकं प्रभोः

Por su esplendor y su forma, y también por sus tres ojos, se reconoce al Señor: estas señales distintivas son el medio por el cual quienes lo contemplan identifican al Maestro.

Verse 29

अविलंघ्य जगत्कर्तुराज्ञापनमिवागतम् । सर्वानुग्रहणं शंभोः साक्षादिव पुरःस्थितम्

Había llegado como el mandato inquebrantable del Creador de los mundos; y se alzaba ante ellos como si estuviera presente en persona: el mismo medio de la gracia de Śambhu (Śiva) hacia todos.

Verse 30

शिलादतनयं साक्षाच्छ्रीमच्छूलवरायुधम् । विश्वेश्वरगणाध्यक्षं विश्वेश्वरमिवापरम्

Contempló al hijo de Śilāda, manifiesto en persona: resplandeciente, portando el tridente como su arma suprema; jefe de las gaṇas de Viśveśvara, como si fuera otro Viśveśvara (Śiva) mismo.

Verse 31

विश्वस्यापि विधात्ःणां निग्रहानुग्रहक्षमम् । चतुर्बाहुमुदारांगं चन्द्ररेखाविभूषितम्

Él es Aquel que, aun sobre los creadores del cosmos, posee plena capacidad de restricción y de gracia: de castigar y de bendecir. De cuatro brazos, de forma noble y radiante, está adornado con la marca de la luna creciente.

Verse 32

कंठे नागेन मौलौ च शशांकेनाप्यलंकृतम् । सविग्रहमिवैश्वर्यं सामर्थ्यमिव सक्रियम्

Estaba adornado con una serpiente en la garganta y con la luna en la corona; de modo que su soberanía divina parecía encarnada, y su poder sin límites se mostraba como si estuviera en plena acción.

Verse 33

समाप्तमिव निर्वाणं सर्वज्ञमिव संगतम् । दृष्ट्वा प्रहृष्टवदनो ब्रह्मपुत्रः सहर्षिभिः

Al contemplar aquel estado—como la consumación misma del nirvāṇa, y como si la omnisciencia se hubiese reunido en una sola presencia—el hijo de Brahmā, junto con los ṛṣi, resplandeció de júbilo.

Verse 34

तस्थौ प्राञ्जलिरुत्थाय तस्यात्मानमिवार्पयन् । अथ तत्रांतरे तस्मिन्विमाने चावनिं गते

Levantándose, permaneció de pie con las manos juntas, como si ofreciera su propio ser a Él. Entonces, entretanto, cuando aquel carro celestial descendió a la tierra,

Verse 35

आगता ब्रह्मणादिष्टाः पूर्वमेवाभिकांक्षया । श्रुत्वा वाक्यं ब्रह्मपुत्रस्य नंदीछित्त्वा पाशान्दृष्टिपातेन सद्यः

Habían llegado ya antes, ansiosos en su expectación y obedeciendo el mandato de Brahmā. Al oír las palabras del hijo de Brahmā, Nandī, con una sola mirada, cortó al instante los lazos (pāśa).

Verse 36

शैवं धर्मं चैश्वरं ज्ञानयोगं दत्त्वा भूयो देवपार्श्वं जगाम । सनत्कुमारेण च तत्समस्तं व्यासाय साक्षाद्गुरवे ममोक्तम्

Habiendo otorgado el Dharma Śaiva y la senda divina del jñāna-yoga, volvió de nuevo al lado del Señor. Y todo ello fue dicho por Sanatkumāra a Vyāsa—mi Guru directo—tal como es, en verdad.

Verse 37

व्यासेन चोक्तं महितेन मह्यं मया च तद्वः कथितं समासात् । नावेदविद्भ्यः कथनीयमेतत्पुराणरत्नं पुरशासनस्य

El venerable Vyāsa me lo declaró, y yo os lo he contado ahora en breve. Esta joya de Purāṇa, perteneciente al Señor que rige las ciudades (Śiva), no debe exponerse a quienes no conocen el Veda.

Verse 38

नाभक्तशिष्याय च नास्तिकेभ्यो दत्तं हि मोहान्निरयं ददाति । मार्गेण सेवानुगतेन यैस्तद्दत्तं गृहीतं पठितं श्रुतं वा

No debe impartirse esta enseñanza a un discípulo sin devoción, ni a los ateos; pues, dada en la ilusión, conduce al infierno. Mas quienes, siguiendo el sendero correcto y el servicio devoto, la reciben—sea aceptándola, leyéndola o incluso oyéndola—son dignos de su beneficio.

Verse 39

तेभ्यः सुखं धर्ममुखं त्रिवर्गं निर्वाणमंते नियतं ददाति । परस्परस्योपकृतं भवद्भिर्मया च पौराणिकमार्गयोगात्

A tales devotos Él les concede con certeza la dicha, el triple fin de la vida que comienza con el dharma, y, al final, la paz segura del nirvāṇa (liberación). Así, por esta senda y disciplina puránica, hay beneficio mutuo: para vosotros y también para mí.

Verse 40

अतो गमिष्ये ऽहमवाप्तकामः समस्तमेवास्तु शिवं सदा नः । सूते कृताशिषि गते मुनयः सुवृत्ता यागे च पर्यवसिते महति प्रयोगे

«Por tanto, partiré, cumplido ya mi propósito. Que todo sea auspicioso—que la bendición de Śiva permanezca siempre con nosotros». Cuando Sūta, tras otorgar así su bendición, se hubo marchado, y cuando aquella gran empresa sacrificial llegó a su debido término, los sabios de conducta recta también se dispersaron.

Verse 41

काले कलौ च विषयैः कलुषायमाणे वाराणसीपरिसरे वसतिं विनेतुः । अथ च ते पशुपाशमुमुक्षयाखिलतया कृतपाशुपतव्रताः

Cuando llegó la era de Kali y los seres se iban manchando por los objetos de los sentidos, eligieron morar en los contornos de Vārāṇasī. Entonces, buscando la liberación total de los lazos que atan al paśu (el alma individual), emprendieron íntegramente la observancia Pāśupata.

Verse 42

अधिकृताखिलबोधसमाधयः परमनिर्वृतिमापुरनिंदिताः । व्यास उवाच । एतच्छिवपुराणं हि समाप्तं हितमादरात्

Quienes alcanzaron el samādhi del conocimiento espiritual total llegaron a la paz suprema—oh intachables. Dijo Vyāsa: «Así, este Śiva Purāṇa, verdaderamente benéfico, ha sido concluido con reverente esmero»។

Verse 43

पठितव्यं प्रयत्नेन श्रोतव्यं च तथैव हि । नास्तिकाय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च

Debe leerse y estudiarse con esfuerzo sincero, y asimismo escucharse con atención. Pero no debe enseñarse a un ateo, ni a quien carece de fe, ni a un hombre engañoso.

Verse 44

अभक्ताय महेशस्य तथा धर्मध्वजाय च । एतच्छ्रुत्या ह्येकवारं भवेत्पापं हि भस्मसात्

Aun para quien no es devoto de Maheśa, e incluso para quien solo porta el estandarte del dharma, con oír esto una sola vez el pecado queda, en verdad, reducido a cenizas.

Verse 45

अभक्तो भक्तिमाप्नोति भक्तो भक्तिसमृद्धिभाक् । पुनः श्रुते च सद्भक्तिर्मुक्तिस्स्याच्च श्रुतेः पुनः

El no devoto alcanza la devoción; el devoto obtiene plenitud y firmeza en la bhakti. Al oírlo de nuevo, la devoción verdadera se afianza; y al escucharlo repetidas veces, surge la liberación misma.

Verse 46

तस्मात्पुनःपुनश्चैव श्रोतव्यं हि मुमुक्षुभिः । पञ्चावृत्तिः प्रकर्तव्या पुराणस्यास्य सद्धिया

Por eso, quienes anhelan la liberación deben escucharlo una y otra vez. Con entendimiento claro y recto, han de realizar cinco recitaciones (o audiciones) de este mismo Purāṇa.

Verse 47

परं फलं समुद्दिश्य तत्प्राप्नोति न संशयः । पुरातनाश्च राजानो विप्रा वैश्याश्च सत्तमाः

Teniendo en mira el fruto supremo, uno alcanza con certeza esa misma recompensa—no hay duda. En tiempos antiguos, también los reyes, los brahmanes y los nobles vaiśyas (hogareños rectos) lo hicieron así.

Verse 48

सप्तकृत्वस्तदावृत्त्यालभन्त शिवदर्शनम् । श्रोष्यत्यथापि यश्चेदं मानवो भक्तितत्परः

Al repetir esa enseñanza o relato sagrado siete veces, se alcanza el darśana, la visión directa del Señor Śiva. Y aun quien simplemente lo escucha con devoción de un solo corazón queda colmado y agraciado espiritualmente.

Verse 49

इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मुक्तिं लभेच्च सः । एतच्छिवपुराणं हि शिवस्यातिप्रियं परम्

Habiendo gozado aquí de todos los deleites, al final ciertamente alcanza la liberación (mokṣa). Pues este Śiva Purāṇa es, en verdad, supremamente amado por el Señor Śiva.

Verse 50

भुक्तिमुक्तिप्रदं ब्रह्मसंमितं भक्तिवर्धनम् । एतच्छिवपुराणस्य वक्तुः श्रोतुश्च सर्वदा

Este Śiva Purāṇa otorga tanto el goce mundano como la liberación; es tan autorizado como los Vedas y acrecienta la bhakti. Para quien lo recita y para quien lo escucha, los frutos de este Śiva Purāṇa surgen siempre.

Verse 51

सगणस्ससुतस्सांबश्शं करोतु स शंकरः

Que Śaṅkara—junto con Gaṇa, su hijo, y Ambā—conceda auspiciosidad.

Frequently Asked Questions

The chapter’s immediate focus is tīrtha-centered: it introduces and describes the sacred lake Skandasara and depicts the ritual community (munis/muni-kumāras) engaged in bathing and sacred-water collection rather than a single dramatic mythic episode in the sampled verses.

The hyper-pure sensory imagery (amṛta-like sweetness, clarity, coolness, crystalline banks) functions as a symbolic register for inner purification—presenting tīrtha-water as an outward medium that mirrors and supports inward Śaiva purification and merit.

Śaiva identifiers and disciplines are foregrounded: tripuṇḍra markings, bhasma-smeared bodies, ascetic hairstyles (jaṭā/muṇḍa), white ritual clothing, and regulated ācāra, alongside implements like kamaṇḍalu, kalaśa, and ghaṭa used for sacred-water rites.