
El Adhyāya 35 ofrece un relato mito-doctrinal, de tono técnico, sobre el Pranava (Oṃ) como el signo sonoro primordial de Brahman/Śiva y semilla de la revelación védica. Upamanyu narra la manifestación de un sonido resonante marcado por ‘Oṃ’, que Brahmā y Viṣṇu no comprenden al principio debido a la fuerza veladora de rajas y tamas. Luego, la sílaba única se analiza como cuádruple: A, U, M (tres mātrās) y una ardhamātrā adicional identificada con nāda. El capítulo sitúa estas unidades fonéticas en el simbolismo espacial del liṅga (A al sur, U al norte, M en el centro; el nāda se oye en la cúspide) y las correlaciona con los Vedas (A=Ṛg, U=Yajus, M=Sāman, nāda=Atharvan). Además, enlaza estas correspondencias con categorías cosmológicas y rituales (guṇas, funciones creadoras, tattvas, lokas, kalā/adhvan y poderes tipo siddhi), mostrando una semiótica en capas donde mantra, Veda y estructura cósmica se interpretan mutuamente bajo el horizonte metafísico śaiva.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अथाविरभवत्तत्र सनादं शब्दलक्षणम् । ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म ब्रह्मणः प्रतिपादकम्
Dijo Upamanyu: Entonces, en aquel lugar se manifestó un sonido resonante, de naturaleza vibratoria y sagrada. Era el Brahman de una sola sílaba, «Om», que proclama y revela la Realidad Suprema (Brahman).
Verse 2
तदप्यविदितं तावद्ब्रह्मणा विष्णुना तथा । रजसा तमसा चित्तं तयोर्यस्मात्तिरस्कृतम्
Esa Realidad permanecía desconocida incluso para Brahmā y también para Viṣṇu, pues la mente de ambos estaba velada, ensombrecida por rajas y tamas.
Verse 3
तदा विभक्तमभवच्चतुर्धैकं तदक्षरम् । अ उ मेति त्रिमात्राभिः परस्ताच्चार्धमात्रया
Entonces aquella única sílaba imperecedera se dividió en cuatro partes: como “A, U y M” en tres medidas (mātrās), y más allá de ellas como la media medida (ardhamātrā) que trasciende el sonido. Ella señala a Śiva, el Pati Supremo, realizado en el silencio que sigue a Oṁ.
Verse 4
तत्राकारः श्रितो भागे ज्वलल्लिंगस्य दक्षिणे । उकारश्चोत्तरे तद्वन्मकारस्तस्य मध्यतः
Allí, la sílaba «A» está asentada en el lado sur del Liṅga llameante; del mismo modo, la sílaba «U» está en su lado norte, y la sílaba «M» mora en su centro.
Verse 5
अर्धमात्रात्मको नादः श्रूयते लिंगमूर्धनि । विभक्ते ऽपि तदा तस्मिन्प्रणवे परमाक्षरे
En la cúspide del Liṅga se oye una resonancia (nāda) cuya naturaleza es la media mātrā. Y aun cuando el Praṇava—la sílaba suprema Oṁ—se analice en sus partes, esa misma resonancia sutil permanece como su esencia trascendente.
Verse 6
विभावार्थं च तौ देवौ न किंचिदवजग्मतुः । वेदात्मना तदाव्यक्तः प्रणवो विकृतिं गतः
Incluso aquellas dos deidades, buscando comprender y determinar esa Realidad, no pudieron captar nada en absoluto. Entonces el Praṇava no manifestado—cuya esencia misma es el Veda—entró en una modificación manifiesta, revelándose para que ellos pudieran entender.
Verse 7
तत्राकारो ऋगभवदुकारो यजुरव्ययः । मकारस्साम संजातो नादस्त्वाथर्वणी श्रुतिः
Allí, la sílaba «A» se volvió el Ṛgveda; la sílaba «U» se volvió el imperecedero Yajurveda. La sílaba «M» surgió como el Sāmaveda, y el nāda —la resonancia interior— se volvió la Atharva-śruti. Así se enseña que Oṁ es la semilla de la revelación védica, señalando a Śiva como Señor del Sonido (Śabda) y dador del conocimiento liberador.
Verse 8
ऋगयं स्थापयामास समासात्त्वर्थमात्मनः । रजोगुणेषु ब्रह्माणं मूर्तिष्वाद्यं क्रियास्वपि
Él estableció el Ṛg-veda como expresión concisa del sentido esencial de Su propio Ser; y entre las modalidades del rajas dispuso a Brahmā como el primero: primero entre las formas encarnadas (mūrti) y asimismo primero entre las acciones creadoras.
Verse 9
सृष्टिं लोकेषु पृथिवीं तत्त्वेष्वात्मानमव्ययम् । कलाध्वनि निवृत्तिं च सद्यं ब्रह्मसु पञ्चसु
Entre los mundos, Él es la manifestación creadora; entre los elementos, Él es la Tierra; entre los tattva, Él es el Sí mismo imperecedero. Y en la senda de kalā y adhvan (la vía cósmica graduada), Él es nivṛtti, el retorno; en verdad, en el Brahman quíntuple, Él está presente de inmediato.
Verse 10
लिंगभागेष्वधोभागं बीजाख्यं कारणत्रये । चतुःषष्टिगुणैश्वर्यं बौद्धं यदणिमादिषु
Entre las divisiones del Liṅga, la porción inferior se llama «Semilla» y pertenece a la tríada de las causas. Ese principio ha de comprenderse como el poder interior iluminado, dotado de las perfecciones señoriales de sesenta y cuatro cualidades—como aṇimā y las demás.
Verse 11
तदित्थमर्थैर्दशभिर्व्याप्तं विश्वमृचा जगत् । अथोपस्थापयामास स्वार्थं दशविधं यजुः
Así, con significados en número de diez, la revelación Ṛk (Rigvédica) impregnó el universo entero y el mundo en movimiento. Luego el Yajus (Yajurvédico), diez veces según su propia intención, expuso su propósito particular—estableciendo la senda de la acción sagrada y del culto ritual.
Verse 12
सत्त्वं गुणेषु विष्णुं च मूर्तिष्वाद्यं क्रियास्वपि । स्थितिं लोकेष्वंतरिक्षं विद्यां तत्त्वेषु च त्रिषु
Entre los guṇa, Él es Sattva; entre las deidades de la preservación, Él es Viṣṇu; entre las formas encarnadas, Él es el Primordial; y aun entre las acciones, Él es la misma potencia del obrar. Entre los mundos, Él es sthiti, el sostenimiento; entre las regiones, Él es antarīkṣa, el espacio intermedio; y entre los tres principios (tattva), Él es vidyā, el conocimiento iluminador que conduce el alma hacia Śiva.
Verse 13
कलाध्वसु प्रतिष्ठां च वामं ब्रह्मसु पञ्चसु । मध्यं तु लिंगभागेषु योनिं च त्रिषु हेतुषु
En los recorridos (adhvans) de las kalās, debe contemplarse el Poder de la Estabilidad, Pratiṣṭhā; en los cinco Brahmanes, el aspecto Izquierdo, Vāma; en las divisiones del Liṅga, el Centro, Madhya; y en los tres principios causales, la Yoni, la fuente generadora.
Verse 14
प्राकृतं च यथैश्वर्यं तस्माद्विश्वं यजुर्मयम् । ततोपस्थापयामास सामार्थं दशधात्मनः
Conforme a Su soberana señoría, Él dispuso también el orden primordial de la materia. De ello manifestó el universo, penetrado por el principio Yajus del sacrificio; y después estableció la potencia operativa del orden cósmico de alma decuple.
Verse 15
तमोगुणेष्वथो रुद्रं मूर्तिष्वाद्यं क्रियासु च । संहृतिं त्रिषु लोकेषु तत्त्वेषु शिवमुत्तमम्
En el principio de tamas se le conoce como Rudra; entre las formas encarnadas es el Primordial; y entre las acciones es el poder de la disolución. En los tres mundos es la reabsorción cósmica misma, y entre todos los tattvas es el Shiva supremo: la Realidad y el Señor más alto.
Verse 16
विद्याकलास्वघोरं च तथा ब्रह्मसु पञ्चसु । लिंगभागेषु पीठोर्ध्वं बीजिनं कारणत्रये
En los conocimientos y artes divinos, Él es Aghora; asimismo, entre los cinco Brahmanes (los cinco principios sagrados). En las partes del Liṅga, por encima del pīṭha (pedestal), ha de contemplarse como Bījin, el Portador de la Semilla; y Él preside los tres niveles causales (kāraṇa‑traya).
Verse 17
पौरुषं च तथैश्वर्यमित्थं साम्ना ततं जगत् । अथाथर्वाह नैर्गुण्यमर्थं प्रथममात्मनः
Así, por el sagrado Sāman, todo este universo queda impregnado: tanto por la presencia personal (pauruṣa) del Señor como por Su soberano poder (aiśvarya). Luego Atharvan declaró primero el sentido del Sí mismo en su verdad nirguṇa, sin atributos.
Verse 18
ततो महेश्वरं साक्षान्मूर्तिष्वपि सदाशिवम् । क्रियासु निष्क्रियस्यापि शिवस्य परमात्मनः
Entonces (se realiza) a Maheśvara directamente—al Sadāśiva presente incluso en las formas encarnadas—al Ser Supremo, Śiva, que, aunque actúa en las acciones, permanece siempre sin acción (trascendente).
Verse 19
भूतानुग्रहणं चैव मुच्यंते येन जंतवः । लोकेष्वपि यतो वाचो निवृत्ता मनसा सह
En verdad, por Su gracia compasiva hacia todos los seres, las criaturas alcanzan la liberación; y Él es aquel ante quien—en todos los mundos—la palabra, junto con la mente, se vuelve atrás, incapaz de alcanzarlo.
Verse 20
तदूर्ध्वमुन्मना लोकात्सोमलोकमलौकिकम् । सोमस्सहोमया यत्र नित्यं निवसतीश्वरः
Más allá del Unmanā-loka se halla el Soma-loka, de naturaleza supramundana. Allí Soma, junto con Homā, mora eternamente—donde el Señor (Īśvara) habita por siempre.
Verse 21
तदूर्ध्वमुन्मना लोकाद्यं प्राप्तो न निवर्तते । शांतिं च शांत्यतीतां च व्यापिकां चै कलास्वपि
Elevándose más allá de ello, la mente establecida en unmanā alcanza el ámbito primordial y no retorna. Allí conoce la paz—y aun la paz más allá de la paz—omnipenetrante, presente también en cada kalā (nivel o fase de manifestación).
Verse 22
तत्पूरुषं तथेशानं ब्रह्म ब्रह्मसु पञ्चसु । मूर्धानमपि लिंगस्य नादभागेष्वनुत्तमम्
Entre los cinco Brahmanes (los cinco principios divinos), Tatpuruṣa e Īśāna son en verdad Brahman. Se proclaman como la suprema “cabeza” del Liṅga—lo más excelso en la esfera del Nāda (el sonido sagrado interior).
Verse 23
यत्रावाह्य समाराध्यः केवलो निष्कलः शिवः । तत्तेष्वपि तदा बिंदोर्नादाच्छक्तेस्ततः परात्
Donde el Único Śiva, sin partes (niṣkala), es invocado y venerado debidamente como el Supremo solitario—entonces, aun entre esos principios, ha de realizarse que Él trasciende el Bindu, está más allá del Nāda y es todavía superior a la Śakti.
Verse 24
तत्त्वादपि परं तत्त्वमतत्त्वं परमार्थतः । कारणेषु त्रयातीतान्मायाविक्षोभकारणात्
En la verdad suprema, Él es la Realidad más allá incluso de las categorías de lo real (tattvas): el ‘no‑tattva’ (atattva) trascendente. Está más allá de los tres principios causales, pues es la causa misma que agita a Māyā (vikṣobha) e inicia la manifestación.
Verse 25
अनंताच्छुद्धविद्यायाः परस्ताच्च महेश्वरात् । सर्वविद्येश्वराधीशान्न पराच्च सदाशिवात्
Más allá de Ananta, más allá de la Vidyā pura, y más allá incluso de Maheśvara—no hay nada superior a Sadāśiva, el Señor supremo, soberano sobre todos los señores del conocimiento.
Verse 26
सर्वमंत्रतनोर्देवाच्छक्तित्रयसमन्वितात् । पञ्चवक्त्राद्दशभुजात्साक्षात्सकलनिष्कलात्
De ese mismo Señor—encarnación de la esencia de todos los mantras, dotado de la triple Potencia—se manifiesta la Realidad de cinco rostros y diez brazos; Él es directamente a la vez Sakala (con atributos) y Niṣkala (sin atributos).
Verse 27
तस्मादपि पराद्बिंदोरर्धेदोश्च ततः परात् । ततः परान्निशाधीशान्नादाख्याच्च ततः परात्
Más allá de eso está el Bindu; y más allá incluso de la media medida (Ardha‑mātrā) hay Algo aún más alto. Más alto que el Señor de la noche (la Luna) es el principio de Nāda; y más allá de Nāda, de nuevo, está el Supremo: Śiva, el Pati trascendente, que supera todos los grados de sonido y símbolo.
Verse 28
ततः परात्सुषुम्नेशाद्ब्रह्मरंध्रेश्वरादपि । ततः परस्माच्छक्तेश्च परस्ताच्छिवतत्त्वतः
Más allá del Señor de Suṣumnā, e incluso más allá del Señor que preside el Brahma-randhra, hay todavía algo más alto; más allá aun de Śakti está la realidad suprema: el Śiva-tattva.
Verse 29
परमं कारणं साक्षात्स्वयं निष्कारणं शिवम् । कारणानां च धातारं ध्यातारां ध्येयमव्ययम्
Śiva es, de modo directo, la Causa Suprema; y sin embargo Él mismo es sin causa. Es el sustentador de todas las causas, y para los que meditan es el Objeto imperecedero de la contemplación, inmutable.
Verse 30
परमाकाशमध्यस्थं परमात्मोपरि स्थितं । सर्वैश्वर्येण संपन्नं सर्वेश्वरमनीश्वरम्
Él mora en el centro mismo del éter supremo, establecido más allá incluso del Ser Supremo. Dotado de toda soberanía, es el Señor de todo; y, sin embargo, Él mismo no está sujeto a nadie.
Verse 31
ऐश्वर्याच्चापि मायेयादशुद्धान्मानुषादिकात् । अपराच्च परात्त्याज्यादधिशुद्धाध्वगोचरात्
Debe renunciarse también a los estados impuros, comenzando por la condición humana y demás, que nacen de Māyā y pertenecen al ámbito del aiśvarya (poder señorial). Y han de abandonarse incluso los principios cósmicos inferiores y superiores, pues lo Supremo se alcanza sólo por aquello que está más allá de los senderos suprapuros (adhiśuddha-adhvan) y trasciende su alcance.
Verse 32
तत्पराच्छुद्धविद्याद्यादुन्मनांतात्परात्परात् । परमं परमैश्वर्यमुन्मनाद्यमनादि च
Más allá de eso está la Conocimiento Puro mismo; y más allá aún está Unmanā—la trascendencia de la mente—supremo más allá de lo supremo. Eso es la soberanía absoluta, el aiśvarya supremo: comenzando con Unmanā, y sin embargo sin comienzo alguno.
Verse 33
अपारमपराधीनं निरस्तातिशयं स्थिरम् । इत्थमर्थैर्दशविधैरियमाथर्वणी श्रुतिः
Así, mediante diez sentidos doctrinales distintos, esta revelación atharvánica proclama a Śiva como infinito, dependiente de nadie fuera de Sí mismo, insuperable y eternamente firme: Pati, el Señor inmutable que libera al alma atada de la esclavitud.
Verse 34
यस्माद्गरीयसी तस्माद्विश्वं व्याप्तमथर्वणात् । ऋग्वेदः पुनराहेदं जाग्रद्रूपं मयोच्यते
Porque es lo más grave y excelso, por eso el Atharva‑veda lo impregna todo el universo. Y de nuevo el Ṛg‑veda proclama: esto, digo yo, es la forma del estado de vigilia (jāgrat).
Verse 35
येनाहमात्मतत्त्वस्य नित्यमस्म्यभिधायकः । यजुर्वेदो ऽवदत्तद्वत्स्वप्नावस्था मयोच्यते
Por ese principio interior, yo soy siempre el revelador de la verdad del Sí mismo (Ātman). Asimismo, declaro que el Yajur‑veda es de la naturaleza del estado de sueño onírico (svapna).
Verse 36
भोग्यात्मना परिणता विद्यावेद्या यतो मयि । साम चाह सुषुप्त्याख्यमेवं सर्वं मयोच्यते
El poder del conocimiento, al transformarse en objeto experimentable (bhogya), se vuelve lo cognoscible (vedya) porque reposa en Mí. Y ese mismo estado es llamado también “sueño profundo” (suṣupti). Así, todo esto es declarado por Mí.
Verse 37
ममार्थेन शिवेनेदं तामसेनाभिधीयते । अथर्वाह तुरायाख्यं तुरीयातीतमेव च
Según el sentido que yo pretendo, esta enseñanza es proclamada por Tamasa—Śiva mismo. También se la llama “Atharvāha”, conocida como “Turā”, y en verdad es aquello que trasciende incluso el cuarto estado (turīyātīta).
Verse 38
मयाभिधीयते तस्मादध्वातीतपदोस्म्यहम् । अध्वात्मकं तु त्रितयं शिवविद्यात्मसंज्ञितम्
Por ello se declara que Yo estoy establecido en el estado más allá de los adhvan (las sendas cósmicas de la manifestación). Y la tríada cuya naturaleza es adhvan es conocida como la esencia misma de Śiva-vidyā, el conocimiento liberador de Śiva.
Verse 39
तत्त्रैगुण्यं त्रयीसाध्यं संशोध्यं च पदैषिणा । अध्वातीतं तुरीयाख्यं निर्वाणं परमं पदम्
El buscador de la Morada Suprema debe purificar por completo aquello constituido por las tres guṇas y cognoscible por la tríada védica. Trascendiendo los senderos (del progreso mundano), alcanza el estado llamado Turīya: el Nirvāṇa, la estación suprema y más alta.
Verse 40
तदतीतं च नैर्गुण्यादध्वनोस्य विशोधकम् । द्वयोः प्रमापको नादो नदांतश्च मदात्मकः
Al trascender por completo ese camino, ello es de naturaleza nirguṇa (sin atributos) y purifica este curso de manifestación. El Nāda es el medidor y regulador de ambos (lo manifiesto y lo inmanifiesto); y el nadānta, el fin del sonido, es de la naturaleza del «Yo», la autoconciencia interior.
Verse 41
तस्मान्ममार्थस्वातंत्र्यात्प्रधानः परमेश्वरः । यदस्ति वस्तु तत्सर्वं गुणप्रधान्ययोगतः
Por tanto, por Mi propia libertad soberana respecto del propósito (artha), Yo —el Parameśvara, Señor Supremo— soy la causa primordial. Todo cuanto existe aparece conforme al predominio de las guṇas y a sus conjunciones.
Verse 42
समस्तं व्यस्तमपि च प्रणवार्थं प्रचक्षते । सवार्थवाचकं तस्मादेकं ब्रह्मैतदक्षरम्
Declaran que el sentido del Praṇava (Oṁ) se comprende tanto en su forma unificada como en su análisis separado. Por ello, esta sílaba imperecedera es el único Brahman, pues expresa todos los significados.
Verse 43
तेनोमिति जगत्कृत्स्नं कुरुते प्रथमं शिवः । शिवो हि प्रणवो ह्येष प्रणवो हि शिवः स्मृतः
Entonces, pronunciando “Om”, Śiva hace surgir primero el universo entero. Pues Śiva es en verdad este Praṇava, y el Praṇava es recordado como el mismo Śiva.
Verse 44
वाच्यवाचकयोर्भेदो नात्यंतं विद्यते यतः । चिंतया रहितो रुद्रो वाचोयन्मनसा सह
Porque la diferencia entre lo significado y lo que lo expresa no es absoluta, Rudra—libre de toda elaboración mental—trasciende la palabra, junto con la mente.
Verse 45
अप्राप्य तन्निवर्तंते वाच्यस्त्वेकाक्षरेण सः । एकाक्षरादकाराख्यादात्मा ब्रह्माभिधीयते
Al no poder alcanzar a Eso (la Realidad Suprema), las palabras retroceden. Sin embargo, Él es indicado por una sola sílaba. De esa sílaba única, llamada “A”, el Sí mismo es nombrado como Brahman.
Verse 46
एकाक्षरादुकाराख्याद्द्विधा विष्णुरुदीर्यते । एकाक्षरान्मकाराख्याच्छिवो रुद्र उदाहृतः
De la sílaba única llamada “U”, Viṣṇu es declarado de manera doble. De la sílaba única llamada “M”, Śiva es proclamado como Rudra.
Verse 47
दक्षिणांगान्महेशस्य जातो ब्रह्मात्मसंज्ञिकः । वामांगादभवद्विष्णुस्ततो विद्येति संज्ञितः
Del lado derecho de Maheśvara nació Brahmā, conocido como el “principio de Brahma”; de Su lado izquierdo surgió Viṣṇu, por lo cual es designado como “Vidyā” (el poder que sostiene y ordena). Así, el Purāṇa proclama al Señor como el Pati supremo, de quien proceden las funciones cósmicas.
Verse 48
हृदयान्नीलरुद्रो भूच्छिवस्य शिवसंज्ञिकः । सृष्टेः प्रवर्तको ब्रह्मा स्थितेर्विष्णुर्विमोहकः
Del corazón de Śiva surgió Nīlarudra, célebre por el mismo nombre de “Śiva”. Brahmā es el impulsor de la creación, y Viṣṇu—que preside la conservación—provoca la ilusión que vela la verdad del Supremo.
Verse 49
संहारस्य तथा रुद्रस्तयोर्नित्यं नियामकः । तस्मात्त्रयस्ते कथ्यंते जगतः कारणानि च
Rudra es, en verdad, el agente de la disolución, y también es eternamente el regulador de esas dos potencias (creación y conservación). Por ello, esos tres son proclamados como las causas del universo.
Verse 50
कारणत्रयहेतुश्च शिवः परमकारणम् । अर्थमेतमविज्ञाय रजसा बद्धवैरयोः
Śiva es la causa que está detrás de las tres causas, y Él mismo es la Causa Suprema. Al no comprender esta verdad, los seres—atados por el rajas—caen en enemistad mutua.
Verse 51
युवयोः प्रतिबोधाय मध्ये लिंगमुपस्थितम् । एवमोमिति मां प्राहुर्यदिहोक्तमथर्वणा
Para despertar el entendimiento en vosotros dos, el Liṅga se manifestó en medio de vosotros. Así, me invocaron con la sílaba «Om», tal como aquí lo ha declarado Atharvan.
Verse 52
ऋचो यजूंषि सामानि शाखाश्चान्याः सहस्रशः । वेदेष्वेवं स्वयं वक्त्रैर्व्यक्तमित्यवदत्स्वपि
«Los versos del Ṛk, las fórmulas del Yajus y los cantos del Sāman, y asimismo incontables ramas védicas—todo ello se manifestó con claridad en los Vedas, como si fuese pronunciado por sus propias bocas».
Verse 53
स्वप्नानुभूतमिव तत्ताभ्यां नाध्यवसीयते । तयोस्तत्र प्रबोधाय तमोपनयनाय च
Esa realidad no puede ser establecida con firmeza por ellos, como si fuese algo vivido en un sueño. Por ello, en tal situación, se otorga la enseñanza para su despertar y también para conducirlos fuera de la oscuridad (ignorancia).
Verse 54
लिंगेपि मुद्रितं सर्वं यथा वेदैरुदाहृतम् । तद्दृष्ट्वा मुद्रितं लिंगे प्रसादाल्लिंगिनस्तदा
Aun en el Liṅga se hallaba todo impreso, tal como lo proclaman los Vedas. Al ver que todo estaba así grabado en el Liṅga, los devotos del Liṅga (adoradores de Śiva) recibieron entonces la gracia (prasāda).
Verse 55
प्रशांतमनसौ देवौ प्रबुद्धौ संबभूवतुः । उत्पत्तिं विलयं चैव यथात्म्यं च षडध्वनाम्
Con la mente apaciguada, las dos deidades despertaron plenamente; y comprendieron con claridad el origen y la disolución, así como la verdadera naturaleza de los seis senderos (ṣaḍ-adhvā) que ordenan lo manifestado.
Verse 56
ततः परतरं धाम धामवंतं च पूरुषम् । निरुत्तरतरं ब्रह्म निष्कलं शिवमीश्वरम्
Más allá de todo lo elevado está la Morada Suprema y la Persona que posee ese esplendor: Śiva, el Señor; el Brahman insuperable, sin partes y sin divisiones (niṣkala).
Verse 57
पशुपाशमयस्यास्य प्रपञ्चस्य सदा पतिम् । अकुतोभयमत्यंतमवृद्धिक्षयमव्ययम्
Yo venero siempre al Señor (Pati) de este universo manifestado, hecho de almas atadas (paśu) y de sus ligaduras (pāśa): Śiva, absolutamente intrépido, más allá de todo aumento y disminución, e imperecedero.
Verse 58
वाह्यमाभ्यंतरं व्याप्तं वाह्याभ्यंतरवर्जितम् । निरस्तातिशयं शश्वद्विश्वलोकविलक्षणम्
Él lo penetra todo, lo exterior y lo interior, y sin embargo está libre de toda noción de “fuera” y “dentro”. Trascendiendo siempre todo límite y comparación, permanece eternamente distinto de los mundos y de sus órdenes de existencia.
Verse 59
अलक्षणमनिर्देश्यमवाङ्मनसगोचरम् । प्रकाशैकरसं शांतं प्रसन्नं सततोदितम्
Él carece de signos definitorios, es indescriptible y no es objeto de palabra ni de mente. Es de una sola esencia de Luz pura (Conciencia), siempre sereno y radiante, siempre apacible y benévolo, eternamente auto-manifestado.
Verse 60
सर्वकल्याणनिलयं शक्त्या तादृशयान्वितम् । ज्ञात्वा देवं विरूपाक्षं ब्रह्मनारायणौ तदा
Entonces Brahmā y Nārāyaṇa reconocieron al Dios Virūpākṣa—morada de toda auspiciosidad y unido a tal (divina) Śakti—y comprendieron su verdadera divinidad.
Verse 61
रचयित्वांजलिं मूर्ध्नि भीतौ तौ वाचमूचतुः । ब्रह्मोवाच । अज्ञो वाहमभिज्ञो वा त्वयादौ देव निर्मितः
Atemorizados, ambos juntaron las manos sobre la cabeza y hablaron. Dijo Brahmā: «Sea yo ignorante o sea conocedor, oh Deva, al principio fui creado por Ti».
Verse 62
ईदृशीं भ्रांतिमापन्न इति को ऽत्रापराध्यति । आस्तां ममेदमज्ञानं त्वयि सन्निहते प्रभो
Habiendo caído en tal ilusión, ¿a quién puede culparse aquí de verdad? Sea apartada esta ignorancia mía—oh Señor—pues Tú estás presente aquí ante mí.
Verse 63
निर्भयः को ऽभिभाषेत कृत्यं स्वस्य परस्य वा । आवयोर्देवदेवस्य विवादो ऽपि हि शोभनः
¿Quién, sin temor, hablaría de lo que debe hacerse, sea para uno mismo o para otro? Con todo, aun una disputa entre nosotros acerca del Deva de los devas es digna y hermosa, pues busca discernir lo que en verdad es lo correcto.
Verse 64
पादप्रणामफलदो नाथस्य भवतो यतः । विष्णुरुवाच । स्तोतुं देव न वागस्ति महिम्नः सदृशी तव
Puesto que Tú, oh Señor, otorgas el fruto de la reverente postración a Tus pies, dijo Vishnu: «Oh Deva, no hay palabra capaz de alabarte; nada es igual a tu gloria».
Verse 65
प्रभोरग्रे विधेयानां तूष्णींभावो व्यतिक्रमः । किमत्र संघटेत्कृत्यमित्येवावसरोचितम्
En presencia del Señor, para quienes están obligados a la obediencia, el silencio mismo se vuelve una falta. Lo que conviene en este momento es sólo esto: «¿Qué servicio debe emprenderse aquí?»
Verse 66
अजानन्नपि यत्किंचित्प्रलप्य त्वां नतो ऽस्म्यहम् । कारणत्वं त्वया दत्तं विस्मृतं तव मायया
Aunque no comprendía en verdad, cuantoquiera que haya hablado, ahora me inclino ante Ti. La condición de ser “causa”, que Tú mismo me otorgaste, la he olvidado, engañado por Tu Māyā.
Verse 67
मोहितो ऽहंकृतश्चापि पुनरेवास्मि शासितः । विज्ञापितैः किं बहुभिर्भीतोस्मि भृशमीश्वर
Engañado y movido por el ego, una vez más soy reprendido. ¿De qué sirven tantas explicaciones? Oh Señor, estoy sobrecogido de temor.
Verse 68
यतो ऽहमपरिच्छेद्यं त्वां परिच्छेत्तुमुद्यतः । त्वामुशंति महादेवं भीतानामार्तिनाशनम्
Puesto que me he dispuesto a definirte y medirte—aunque en verdad eres inconmensurable—por eso los hombres te alaban como Mahādeva, el Gran Señor, el que destruye la aflicción de los temerosos.
Verse 69
अतो व्यतिक्रमं मे ऽद्य क्षंतुमर्हसि शंकर । इति विज्ञापितस्ताभ्यामीश्वराभ्यां महेश्वरः
«Por ello, oh Śaṅkara, debes perdonar hoy mi transgresión». Así, suplicado por aquellos dos señores divinos, Mahādeva (Mahēśvara) quedó debidamente informado y se dispuso a responder.
Verse 70
प्रीतो ऽनुगृह्य तौ देवौ स्मितपूर्वमभाषत । ईश्वर उवाच । वत्सवत्स विधे विष्णो मायया मम मोहितौ
Complacido, el Señor favoreció con gracia a aquellos dos dioses y habló con una suave sonrisa. El Señor Supremo dijo: «Hijos queridos—oh Vidhe (Brahmā) y oh Viṣṇu—vosotros dos habéis sido confundidos por mi Māyā».
Verse 71
युवां प्रभुत्वे ऽहंकृत्य बुद्धवैरो परस्परम् । विवादं युद्धपर्यंतं कृत्वा नोपरतौ किल
Por el orgullo del señorío, vosotros dos os volvisteis hostiles en la mente el uno contra el otro; llevando la disputa hasta el umbral de la guerra, aun así no desististeis, en verdad.
Verse 72
ततश्च्छिन्ना प्रजासृष्टिर्जगत्कारणभूतयोः । अज्ञानमानप्रभवाद्वैमत्याद्युवयोरपि
Después, la creación de las criaturas se vio perturbada para vosotros dos—que sois los principios causales del mundo—porque, nacidos de la ignorancia y del orgullo, surgieron también en ambos la discordia mutua y otras faltas.
Verse 73
तन्निवर्तयितुं युष्मद्दर्पमोहौ मयैव तु । एवं निवारितावद्यलिंगाविर्भावलीलया
Para poner fin a vuestro orgullo y a vuestra ilusión, Yo solo he obrado; así, hoy habéis sido contenidos y refrenados por Mi lúdica manifestación del Liṅga.
Verse 74
तस्माद्भूयो विवादं च व्रीडां चोत्सृज्य कृत्स्नशः । यथास्वं कर्म कुर्यातां भवंतौ वीतमत्सरौ
Por tanto, abandonad por completo toda disputa ulterior y toda vergüenza; y, libres de celos, cumplid ambos vuestras respectivas obligaciones como corresponde.
Verse 75
पुरा ममाज्ञया सार्धं समस्तज्ञानसंहिताः । युवाभ्यां हि मया दत्ता कारणत्वप्रसिद्धये
Antaño, conforme a Mi mandato, os concedí a ambos los compendios de todo conocimiento, para que quedara bien establecida vuestra condición de causas instrumentales (en esta obra de revelación e instrucción).
Verse 76
मंत्ररत्नं च सूत्राख्यं पञ्चाक्षरमयं परम् । मयोपदिष्टं सर्वं तद्युवयोरद्य विस्मृतम्
«Esa joya suprema del mantra—llamada Sūtra y compuesta de cinco sílabas—que Yo mismo os enseñé por completo: todo eso lo habéis olvidado hoy los dos.»
Verse 77
ददामि च पुनः सर्वं यथापूर्वं ममाज्ञया । यतो विना युवां तेन न क्षमौ सृष्टिरक्षणे
«Por Mi mandato, os concedo de nuevo todo tal como antes; pues sin vosotros dos, él no es capaz de sostener y proteger la creación.»
Verse 78
एवमुक्त्वा महादेवो नारायणपितामहौ । मंत्रराजं ददौ ताभ्यां ज्ञानसंहितया सह
Dicho esto, Mahādeva otorgó a Nārāyaṇa y a Pitāmaha (Brahmā) el Mantra-rāja, el soberano Rey de los mantras, junto con la saṃhitā del conocimiento liberador, para que conocieran al Señor (Pati) y condujeran a los seres atados por el pāśa hacia la mokṣa.
Verse 79
तौ लब्ध्वा महतीं दिव्यामाज्ञां माहेश्वरीं पराम् । महार्थं मंत्ररत्नं च तथैव सकलाः कलाः
Habiendo obtenido el gran mandato, divino y supremo de Maheśvara, recibieron también el mantra-joya de profundo sentido, y asimismo todas las kalās, las artes sagradas, en su plenitud.
Verse 80
दंडवत्प्रणतिं कृत्वा देवदेवस्य पादयोः । अतिष्ठतां वीतभयावानंदास्तिमितौ तदा
Tras postrarse por completo (daṇḍavat) a los pies del Deva de los devas, el Señor Śiva, ambos quedaron allí de pie: sin temor, con la mente aquietada y absorta en la bienaventuranza.
Verse 81
एतस्मिन्नंतरे चित्रमिंद्रजालवदैश्वरम् । लिंगं क्वापि तिरोभूतं न ताभ्यामुपलभ्यते
En medio de ello, el poder maravilloso y soberano del Señor—como una ilusión mágica, un indrajāla—hizo que el Liṅga desapareciera en algún lugar; y ambos ya no pudieron percibirlo.
Verse 82
ततो विलप्य हाहेति सद्यःप्रणयभंगतः । किमसत्यमिदं वृत्तमिति चोक्त्वा परस्परम्
Entonces, al quebrarse de pronto su lazo de afecto, gimieron llorando: «¡Ay, ay!», y se dijeron mutuamente: «¿Cómo podría ser falso lo ocurrido? ¿Qué es esto que ha sucedido?»
Verse 83
अचिंत्यवैभवं शंभोर्विचिंत्य च गतव्यथौ । अभ्युपेत्य परां मैत्रीमालिंग्य च परस्परम्
Al meditar en la inconcebible majestad de Śambhu (el Señor Śiva), ambos quedaron libres de aflicción. Entrando en la amistad suprema, se abrazaron mutuamente con afecto.
Verse 84
जगद्व्यापारमुद्दिश्य जग्मतुर्देवपुंगवौ । ततः प्रभृति शक्राद्याः सर्व एव सुरासुराः
Con miras al bien y al gobierno del mundo, partieron los dos más excelsos entre los dioses. Desde entonces, comenzando por Indra, todos—devas y asuras por igual—se pusieron también en marcha conforme a ello.
Verse 85
ऋषयश्च नरा नागा नार्यश्चापि विधानतः । लिंगप्रतिष्ठा कुर्वंति लिंगे तं पूजयंति च
Los ṛṣis, los hombres, los nāgas y también las mujeres, conforme a los ritos prescritos, establecen el Śiva-liṅga y veneran a Él mismo en ese liṅga.
A revelatory emergence of the resonant Pranava (Oṃ) occurs, which Brahmā and Viṣṇu initially fail to comprehend because their cognition is veiled by rajas and tamas; the sound is then explicated as a structured, fourfold phonemic reality.
Oṃ is analyzed as A-U-M plus an ardhamātrā identified with nāda, presenting a graded ontology of sound: from articulated phonemes to a subtler resonance that anchors Vedic revelation and Śaiva realization.
The chapter correlates A-U-M-nāda with Ṛg-Yajus-Sāman-Atharvan and places A (south), U (north), M (middle), and nāda (crown) within the liṅga, further extending the mapping into guṇas and cosmological categories.