Adhyaya 26
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2635 Verses

पञ्चाक्षरमाहात्म्यम् / The Greatness of the Pañcākṣarī (Five-Syllable) Mantra

El Adhyāya 26, enseñado por Upamanyu, exalta la devoción al mantra de Śiva por encima de otras sendas de ascetismo o sacrificio. Comienza enumerando transgresiones extremas—brahmahatyā, embriaguez, robo, profanación del lecho del guru, matricidio y parricidio, matar a un héroe o a un embrión—y afirma que la adoración de Śiva como causa suprema (paramakāraṇa) mediante el mantra, en especial el pañcākṣarī, libera gradualmente de tales pecados, describiendo una purificación escalonada a lo largo de doce años. Luego prescribe el ideal del devoto: bhakti exclusiva a Śiva, dominio de los sentidos y un sustento mínimo y reglado (como vivir de limosnas), suficiente incluso para quien es tenido por “caído”. El discurso intensifica su contraste al declarar que votos severos—vivir sólo de agua, sólo de aire y otras austeridades—no garantizan por sí mismos la comunión con Śivaloka, mientras que un solo acto de culto realizado con devoción al pañcākṣarī puede conducir a la morada de Śiva por la potencia inherente del mantra. Finalmente, relativiza tapas y yajña (aunque se entregue toda la riqueza como dakṣiṇā) frente a la adoración de la mūrti de Śiva, e insiste en que el devoto que adora con el pañcākṣara queda liberado—esté aún atado o sea liberado después—sin necesidad de más deliberación. También reconoce marcos mantricos alternos (himnos rudra/no rudra, ṣaḍakṣara, sūkta-mantra), manteniendo a la Śiva-bhakti como factor decisivo.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयीवा गुरुतल्पगः । मातृहा पितृहा वापि वीरहा भ्रूणहापि वा

Dijo Upamanyu: «Sea uno asesino de un brahmán, bebedor de embriagantes, ladrón o quien mancilla el lecho del maestro; sea que haya matado a su madre o a su padre, dado muerte a un héroe o incluso destruido un embrión—(aun de tal persona se habla aquí).»

Verse 2

संपूज्यामन्त्रकं भक्त्या शिवं परमकारणम् । तैस्तैः पापैः प्रमुच्येत वर्षैर्द्वादशभिः क्रमात्

Habiendo adorado con devoción a Śiva —la Causa Suprema— junto con el mantra prescrito, uno se libera gradualmente de esos diversos pecados, a lo largo de doce años.

Verse 3

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पतितो ऽपि यजेच्छिवम् । भक्तश्चेन्नापरः कश्चिद्भिक्षाहारो जितेंद्रियः

Por ello, con todo empeño, aun el caído en el pecado debe adorar a Śiva—si es un devoto sin otro amparo, que vive de limosnas y ha vencido los sentidos.

Verse 4

कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या पञ्चाक्षरेण तु । पूजयेद्यदि देवेशं तस्मात्पापात्प्रमुच्यते

Aunque uno haya cometido un pecado inmenso, si con devoción adora al Señor de los Devas mediante el mantra de cinco sílabas (Pañcākṣara), queda liberado de ese pecado.

Verse 5

अब्भक्षा वायुभक्षाश्च ये चान्ये व्रतकर्शिताः । तेषामेतैर्व्रतैर्नास्ति शिवलोकसमागमः

Quienes subsisten sólo de agua, quienes subsisten sólo de aire, y otros que se consumen por votos severos: por tales votos, por sí solos, no se alcanza la unión con el mundo de Śiva.

Verse 6

भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव यः शिवं सकृदर्चयेत् । सोपि गच्छेच्छिवस्थानं शिवमन्त्रस्य गौरवात्

Quien, con devoción, adore a Śiva aunque sea una sola vez mediante el mantra de cinco sílabas, también alcanza la morada de Śiva, por la majestad y el poder purificador del mantra de Śiva.

Verse 7

तस्मात्तपांसि यज्ञांश्च सर्वे सर्वस्वदक्षिणाः । शिवमूर्त्यर्चनस्यैते कोट्यंशेनापि नो समाः

Por ello, todas las austeridades y todos los sacrificios—aunque se entregue toda la riqueza como dakṣiṇā al sacerdote—no se igualan, ni siquiera en una millonésima parte, al culto (arcana) de la sagrada forma (mūrti) de Śiva.

Verse 8

बद्धो वाप्यथ मुक्तो वा पश्चात्पञ्चाक्षरेण चेत् । पूजयन्मुच्यते भक्तो नात्र कार्या विचारणा

Sea uno atado (por el pāśa) o ya liberado, si después adora (a Śiva) con el mantra Pañcākṣarī, ese devoto queda liberado; sobre esto no hace falta más deliberación.

Verse 9

अरुद्रो वा सरुद्रो वा सूक्तेन शिवमर्चयेत् । यः सकृत्पतितो वापिमूढो वा मुच्यते नरः

Sea uno carente de disciplina de Rudra o dotado del poder de Rudra, debe venerar a Śiva con este himno; pues incluso el hombre que ha caído una sola vez—o el que está extraviado—alcanza la liberación.

Verse 10

षडक्षरेण वा देवं सूक्तमन्त्रेण पूजयेत् । शिवभक्तो जितक्रोधो ह्यलब्धो लब्ध एव च

Debe adorarse al Señor ya sea con el mantra de seis sílabas o con el himno-mantra védico. El devoto de Śiva, que ha vencido la ira, tanto si nada ha obtenido como si mucho ha alcanzado, permanece ecuánime y satisfecho.

Verse 11

अलब्धाल्लब्ध एवात्र विशिष्टो नात्र संशयः । स ब्रह्मांगेन वा तेन सहंसेन विमुच्यते

Aquí, quien alcanza lo antes inalcanzado es, sin duda, el buscador más excelso. Por ese logro queda liberado: ya sea por unirse al propio ser de Brahmā, o junto con el Haṁsa, el supremo Sí mismo interior.

Verse 12

तस्मान्नित्यं शिवं भक्त्या सूक्तमन्त्रेण पूजयेत् । एककालं द्विकालं वा त्रिकालं नित्यमेव वा

Por ello, debe adorarse a Śiva cada día con devoción, mediante himnos bien recitados (sūkta) y mantra. Esta adoración puede hacerse una vez al día, dos veces o tres veces—o incluso de continuo, como disciplina sagrada cotidiana.

Verse 13

ये ऽर्चयंति महादेवं विज्ञेयास्ते महेश्वराः । ज्ञानेनात्मसहायेन नार्चितो भगवाञ्छिवः

Quienes adoran a Mahādeva deben ser reconocidos como ‘maheśvaras’, verdaderos devotos del Gran Señor. Pero Bhagavān Śiva no es adorado meramente por un conocimiento que se apoya en el yo individual (erudición centrada en sí misma, separada de la devoción y de la práctica recta).

Verse 14

स चिरं संसरत्यस्मिन्संसारे दुःखसागरे । दुर्ल्लभं प्राप्य मानुष्यं मूढो नार्चयते शिवम्

Vaga largo tiempo en este saṃsāra, océano de dolor; y aun tras alcanzar el raro nacimiento humano, el extraviado no adora al Señor Śiva.

Verse 15

निष्फलं तस्य तज्जन्म मोक्षाय न भवेद्यतः । दुर्ल्लभं प्राप्य मानुष्यं ये ऽर्चयन्ति पिनाकिनम्

Estéril es, en verdad, ese nacimiento, pues no llega a ser causa de liberación; cuando, tras obtener el raro estado humano, aún no se adora a Pinākin (Śiva, portador del arco Pināka).

Verse 16

तेषां हि सफलं जन्म कृतार्थास्ते नरोत्तमाः । भवभक्तिपरा ये च भवप्रणतचेतसः

En verdad, su nacimiento es fructífero; esos mejores entre los hombres han cumplido su fin: los que se consagran en devoción a Bhava (Śiva) y cuyo corazón se inclina reverente ante Bhava.

Verse 17

भवसंस्मरणोद्युक्ता न ते दुःखस्य भागिनः । भवनानि मनोज्ञानि विभ्रमाभरणाः स्त्रियः

Quienes se aplican a recordar a Bhava (Śiva) no participan del dolor. Para ellos, aun las moradas se vuelven gratas al corazón, y las mujeres, adornadas con gracia, aparecen como ornamentos auspiciosos de la vida, no como ataduras.

Verse 18

धनं चातृप्तिपर्यन्तं शिवपूजाविधेः फलम् । ये वाञ्छन्ति महाभोगान्राज्यं च त्रिदशालये

El fruto de observar debidamente el culto a Śiva es la riqueza abundante, hasta disipar toda sensación de carencia. Quienes anhelan grandes deleites alcanzan también soberanía en la morada de los Treinta (los dioses celestes).

Verse 19

ते वाञ्छन्ति सदाकालं हरस्य चरणाम्बुजम् । सौभाग्यं कान्तिमद्रूपं सत्त्वं त्यागार्द्रभावता

Ellos anhelan siempre los pies de loto de Hara (Śiva). De esa devoción brotan la buena fortuna auspiciosa, una forma bella y radiante, la pureza del ser (sattva) y un corazón enternecido por el espíritu de renuncia.

Verse 20

शौर्यं वै जगति ख्यातिश्शिवमर्चयतो भवेत् । तस्मात्सर्वं परित्यज्य शिवैकाहितमानसः

En verdad, el valor y la fama en el mundo nacen para quien adora a Śiva. Por ello, abandonándolo todo, mantenga la mente fija únicamente en Śiva.

Verse 21

शिवपूजाविधिं कुर्याद्यदीच्छेच्छिवमात्मनः । त्वरितं जीवितं याति त्वरितं याति यौवनम्

Si alguien desea a Śiva para su propio Ser—es decir, la gracia del Señor que es Pati—debe cumplir el rito prescrito de la adoración a Śiva. Pues la vida pasa pronto, y la juventud también se va con rapidez.

Verse 22

त्वरितं व्याधिरभ्येति तस्मात्पूज्यः पिनाकधृक् । यावन्नायाति मरणं यावन्नाक्रमते जरा

La enfermedad se precipita sobre el hombre; por ello debe adorarse a Pinākadhṛk—Śiva, portador del arco Pināka—mientras la muerte aún no llega y la vejez aún no lo alcanza.

Verse 23

यावन्नेन्द्रियवैकल्यं तावत्पूजय शंकरम् । न शिवार्चनतुल्यो ऽस्ति धर्मो ऽन्यो भुवनत्रये

Mientras no haya debilitamiento de los sentidos, adora a Śaṅkara. En los tres mundos no existe otro dharma igual al culto de Śiva.

Verse 24

इति विज्ञाय यत्नेन पूजनीयस्सदाशिवः । द्वारयागं जवनिकां परिवारबलिक्रियाम्

Sabiendo esto, debe adorarse a Sadāśiva con diligente empeño: realizando el rito de veneración de la puerta, disponiendo la cortina (javanikā) del santuario, y ofreciendo el bali prescrito (oblaciones) a las deidades asistentes de Su séquito.

Verse 25

नित्योत्सवं च कुर्वीत प्रसादे यदि पूजयेत् । हविर्निवेदनादूर्ध्वं स्वयं चानुचरो ऽपि वा

Si se rinde culto con devoción y se recibe con reverencia la gracia (prasāda) del Señor, debe celebrarse también un festival sagrado diario en Su honor. Tras presentar el havis como ofrenda, el propio adorador—o incluso su asistente—ha de continuar el servicio según el orden debido.

Verse 26

प्रसादपरिवारेभ्यो बलिं दद्याद्यथाक्रमम् । निर्गम्य सह वादित्रैस्तदाशाभिमुखः स्थितः

Según el orden prescrito, debe ofrecer el bali (oblación ritual) a los asistentes de las ofrendas consagradas. Luego, saliendo al son de los instrumentos, ha de permanecer de pie mirando hacia la dirección indicada, consumando el rito con disciplina y buen augurio.

Verse 27

पुष्पं धूपं च दीपञ्च दद्यादन्नं जलैः सह । ततो दद्यान्महापीठे तिष्ठन्बलिमुदङ्मुखः

Debe ofrecer flores, incienso y lámpara, y también presentar alimento junto con agua. Después, de pie en el gran asiento-altar (mahāpīṭha) y mirando al norte, debe ofrecer el bali (oblación ritual).

Verse 28

ततो निवेदितं देवे यत्तदन्नादिकं पुरा । तत्सर्वं सावशेषं वा चण्डाय विनिवेदयेत्

Después, toda la comida y demás ofrendas que antes se presentaron al Señor—sea todo o lo que haya quedado—deben ofrecerse de nuevo a Caṇḍa.

Verse 29

हुत्वा च विधिवत्पश्चात्पूजाशेषं समापयेत् । कृत्वा प्रयोगं विधिवद्यावन्मन्त्रं जपं ततः

Habiendo ofrecido la oblación conforme al rito, debe concluirse debidamente lo restante del culto. Luego, realizando el procedimiento prescrito en su debida forma, debe pasarse a la repetición del mantra tal como se ordena.

Verse 30

नित्योत्सवं प्रकुर्वीत यथोक्तं शिवशासने । विपुले तैजसे पात्रे रक्तपद्मोपशोभिते

Debe celebrarse el rito sagrado cotidiano, tal como está prescrito en la ordenanza de Śiva. Las ofrendas han de disponerse en un recipiente grande y resplandeciente, embellecido con lotos rojos.

Verse 31

अस्त्रं पाशुपतं दिव्यं तत्रावाह्य समर्चयेत् । शिवस्यारोप्यः तत्पात्रं द्विजस्यालंकृतस्य च

Allí debe invocar el arma divina Pāśupata y rendirle culto con la debida reverencia. Luego, colocando ese recipiente ritual como perteneciente a Śiva, debe ofrecerlo también a un brāhmaṇa honrado y engalanado.

Verse 32

न्यस्तास्त्रवपुषा तेन दीप्तयष्टिधरस्य च । प्रासादपरिवारेभ्यो बहिर्मंगलनिःस्वनैः

Entonces, por él—cuyo cuerpo portaba armas—y también por el portador del báculo resplandeciente, los séquitos del palacio avanzaron hacia afuera, acompañados de auspiciosos clamores de celebración.

Verse 33

नृत्यगेयादिभिश्चैव सह दीपध्वजादिभिः । प्रदक्षिणत्रयं कृत्वा न द्रुतं चाविलम्बितम्

Acompañado de danza, canto y demás, junto con lámparas, estandartes y otras ofrendas auspiciosas, debe realizar tres circunvalaciones, ni con prisa ni con demora excesiva.

Verse 34

आदायाभ्यंतरं नीत्वा ह्यस्त्रमुद्वासयेत्ततः । प्रदक्षिणादिकं कृत्वा यथापूर्वोदितं क्रमात्

Tomando los implementos de adoración y llevándolos al interior, debe entonces realizar la despedida ritual (udvāsana) del poder divino invocado (astra). Después, tras efectuar la pradakṣiṇā (circunvalación) y los demás ritos conclusivos, ha de proceder en el mismo orden que fue prescrito anteriormente.

Verse 35

आदाय चाष्टपुष्पाणि पूजामथ समापयेत्

Tomando ocho flores, debe entonces concluir debidamente la adoración, ofreciéndolas con devoción como acto final de la pūjā al Señor Śiva.

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter is a prescriptive discourse: Upamanyu teaches the salvific efficacy of Śiva worship through mantra (especially pañcākṣarī), framed against the background of grave sins and their removal.

The pañcākṣarī is treated as a self-sufficient ritual technology whose inherent ‘gaurava’ enables purification and access to Śiva’s realm, even when other high-effort ascetic practices do not yield the same guaranteed result.

Śiva is approached as Deveśa and paramakāraṇa through arcana (worship) using pañcākṣara; the chapter also notes alternative mantra-forms (rudra/non-rudra hymn usage, ṣaḍakṣara, sūkta-mantra) while prioritizing devotion and worship of Śiva-mūrti.