Adhyaya 23
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2323 Verses

पूजाविधान-व्याख्या (Pūjāvidhāna-vyākhyā) — Exposition of the Procedure of Worship

El Adhyāya 23 se abre con Upamanyu ofreciendo una exposición concisa del pūjā-vidhāna, tal como fue transmitido en la propia enseñanza de Śiva a Śivā. El capítulo ordena la secuencia ritual: el practicante completa el sacrificio interior (ābhyantara-yāga), pudiendo concluir con elementos del rito del fuego, y luego pasa al culto exterior (bahir-yāga). Se subrayan la disposición mental y la purificación de las sustancias rituales, seguidas de dhyāna y de la adoración formal a Vināyaka para remover obstáculos. Después, el adepto honra mentalmente a los asistentes, en especial a Nandīśa y Suyaśas, situados al sur y al norte, y prepara un āsana apropiado—asiento de león/yóguico o loto puro caracterizado por los “tres tattvas”. Sobre ese asiento realiza una visualización detallada de Sāmbā Śiva: forma suprema, ornamentada, de cuatro brazos y tres ojos, con gestos/atributos como varada y abhaya, el mṛga y el ṭaṅka, adornos de serpiente y el resplandor de la garganta azul. La sección culmina orientando la contemplación hacia Maheśvarī a la izquierda de Śiva, afirmando la teología litúrgica de la pareja Śiva–Śakti.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । व्याख्यां पूजाविधानस्य प्रवदामि समासतः । शिवशास्त्रे शिवेनैव शिवायै कथितस्य तु

Upamanyu dijo: Expondré brevemente la explicación del método prescrito de adoración, tal como se enseña en el Śiva-śāstra, pronunciado por el propio Śiva a Śivā (Pārvatī).

Verse 2

अंगमभ्यंतरं यागमग्निकार्यावसानकम् । विधाय वा न वा पश्चाद्बहिर्यागं समाचरेत्

Habiendo realizado—o aun si no se ha realizado—la adoración interna, que es un miembro (aṅga) del rito y concluye con las ofrendas al fuego prescritas, debe emprenderse después, debidamente, la adoración externa también.

Verse 3

तत्र द्रव्याणि मनसा कल्पयित्वा विशोध्य च । ध्यात्वा विनायकं देवं पूजयित्वा विधानतः

Allí, tras disponer mentalmente los materiales rituales requeridos y purificarlos, debe meditarse en el Señor Vināyaka; y, conforme al rito prescrito, adorar a ese divino Señor.

Verse 4

दक्षिणे चोत्तरे चैव नंदीशं सुयशं तथा । आराध्य मनसा सम्यगासनं कल्पयेद्बुधः

A la derecha y a la izquierda, el sabio aspirante debe adorar mentalmente a Nandīśa, el ilustre de gran renombre; y, habiéndole honrado debidamente en su interior, disponga y asuma correctamente el asiento para el culto.

Verse 5

आराधनादिकैर्युक्तस्सिंहयोगासनादिकम् । पद्मासनं वा विमलं तत्त्वत्रयसमन्वितम्

Dotado de adoración (ārādhana) y de las disciplinas afines, debe adoptarse la postura del león y otros asientos yóguicos, o bien el loto puro, sostenido por la comprensión de los tres principios: Pati, Paśu y Pāśa.

Verse 6

तस्योपरि शिवं ध्यायेत्सांबं सर्वमनोहरम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सर्वावयवशोभनम्

Por encima de ello, medítese en el Señor Śiva junto con Ambā (Umā), el Señor que encanta toda mente, colmado de todos los signos auspiciosos y resplandeciente en la belleza de cada uno de sus miembros.

Verse 7

सर्वातिशयसंयुक्तं सर्वाभरणभूषितम् । रक्तास्यपाणिचरणं कुंदचंद्रस्मिताननम्

Estaba colmado de toda excelencia y adornado con todos los ornamentos; su boca, manos y pies eran rojizos, y su rostro—sonriente como el jazmín y la luna—resplandecía.

Verse 8

शुद्धस्फटिकसंकाशं फुल्लपद्मत्रिलोचनम् । चतुर्भुजमुदाराङ्गं चारुचंद्रकलाधरम्

Resplandece como cristal purísimo; es Trílocana, de tres ojos, como loto plenamente abierto; de cuatro brazos, de miembros nobles, y portador de la hermosa media luna: tal es la forma auspiciosa, con atributos (saguṇa), del Señor Śiva para ser contemplada.

Verse 9

वरदाभयहस्तं च मृगटंकधरं हरम् । भुजंगहारवलयं चारुनीलगलांतरम्

Contempló a Hara: con manos que otorgan dones y disipan el temor; que porta el ciervo y el hacha; cuyos adornos son la serpiente como guirnalda y como brazaletes; y cuya hermosa garganta lleva la profunda marca azul—Śiva, el compasivo Pati, protector del paśu atado y dador de la liberación auspiciosa.

Verse 10

सर्वोपमानरहितं सानुगं सपरिच्छदम् । ततः संचिंतयेत्तस्य वामभागे महेश्वरीम्

Debe meditar en Él—más allá de toda comparación—junto con Sus asistentes y Su séquito divino; y luego contemplar a Maheśvarī en Su lado izquierdo.

Verse 11

प्रफुल्लोत्पलपत्राभां विस्तीर्णायतलोचनाम् । पूर्णचंद्राभवदनां नीलकुंचितमूर्धजाम्

Sus ojos eran anchos y largos, como los pétalos de un loto azul plenamente abierto; su rostro resplandecía como la luna llena; y su cabellera era oscura y graciosamente rizada.

Verse 12

नीलोत्पलदलप्रख्यां चन्द्रार्धकृतशेखराम् । अतिवृत्तघनोत्तुंगस्निग्धपीनपयोधराम्

Ella resplandecía como el pétalo de un loto azul, adornada con la media luna como diadema; su seno era sumamente pleno—redondeado, elevado, denso, terso y firme—irradiando belleza auspiciosa.

Verse 13

तनुमध्यां पृथुश्रोणीं पीतसूक्ष्मवराम्बराम् । सर्वाभरणसंपन्नां ललाटतिलकोज्ज्वलाम्

La contempló—de cintura esbelta y anchas caderas—vestida con una fina y espléndida tela amarilla, colmada de todo ornamento, y resplandeciente por el tilaka luminoso en su frente.

Verse 14

विचित्रपुष्पसंकीर्णकेशपाशोपशोभिताम् । सर्वतो ऽनुगुणाकारां किंचिल्लज्जानताननाम्

Sus trenzas estaban embellecidas con racimos de flores multicolores. En todo, su figura era perfectamente proporcionada y armoniosa, y su rostro se inclinaba un poco, suavemente inclinado por el pudor.

Verse 15

हेमारविंदं विलसद्दधानां दक्षिणे करे । दंडवच्चापरं हस्ते न्यस्यासीनां महासने

Sentada en un gran trono, resplandecía sosteniendo en la mano derecha un loto de oro; y la otra mano, apoyada como un báculo, permanecía firme y serena en su postura.

Verse 16

पाशविच्छेदिकां साक्षात्सच्चिदानंदरूपिणीम् । एवं देवं च देवीं च ध्यात्वासनवरे शुभे

Meditando así, debe contemplarse a la Diosa que en verdad corta los lazos (pāśas) y que es, de modo directo, de la naturaleza de Sat-Cit-Ānanda: Ser, Conciencia y Bienaventuranza. Y del mismo modo, tras meditar en el Dios y la Diosa, debe uno contemplarlos sentado en un asiento excelente y auspicioso.

Verse 17

सर्वोपचारवद्भक्त्या भावपुष्पैस्समर्चयेत् । अथवा परिकल्प्यैवं मूर्तिमन्यतमां विभोः

Con devoción, como si se ofrecieran todos los servicios sagrados, debe adorársele, engalanándolo con las “flores” de la reverencia interior. O bien, tras concebir así su presencia, puede adorarse al Señor omnipenetrante en cualquier forma que se elija.

Verse 18

शैवीं सदाशिवाख्यां वा तथा माहेश्वरीं पराम् । षड्विंशकाभिधानां वा श्रीकंठाख्यामथापि वा

Ya se la llame Śaivī (doctrina), o se la nombre Sadāśiva; ya se venere a la suprema Māheśvarī; o se invoque lo conocido como los “Veintiséis” (tattvas); o incluso se le diga Śrīkaṇṭha—con estas venerables designaciones se señala al mismo Gran Señor.

Verse 19

मन्त्रन्यासादिकां चापि कृत्वा स्वस्यां तनौ यथा । अस्यां मूर्तौ मूर्तिमंतं शिवं सदसतः परम्

Tras realizar el mantra-nyāsa y los ritos afines sobre el propio cuerpo según la prescripción, debe contemplarse a Śiva—que asume forma por gracia y, sin embargo, es supremo más allá de lo manifiesto y lo inmanifiesto—como presente aquí, en esta misma mūrti.

Verse 20

ध्यात्वा बाह्यक्रमेणैव पूजां निर्वर्तयेद्धिया । समिदाज्यादिभिः पश्चान्नाभौ होमं च भावयेत्

Tras haber meditado primero, debe uno consumar la adoración con la mente, conforme al orden externo prescrito. Luego, con leños sagrados (samid), ghee (ājya) y demás ofrendas, ha de contemplar también el homa en el ombligo, ofreciendo en el fuego interior como acto de bhakti a Śiva.

Verse 21

भ्रूमध्ये च शिवं ध्यायेच्छुद्धदीपशिखाकृतिम् । इत्थमंगे स्वतंत्रे वा योगे ध्यानमये शुभे

Debe meditarse en Śiva en el espacio entre las cejas, visualizándolo con la forma de una llama pura de lámpara. En este yoga auspicioso, hecho de absorción contemplativa, puede practicarse apoyándose en un miembro o punto (un locus yóguico) o bien de modo independiente, como meditación directa.

Verse 22

अग्निकार्यावसानं च सर्वत्रैव समो विधिः । अथ चिंतामयं सर्वं समाप्याराधनक्रमम्

El procedimiento para concluir el rito del fuego es el mismo en todas partes. Luego, habiendo completado toda la secuencia de adoración—hecha enteramente de contemplación atenta—debe cerrarse debidamente el rito de veneración.

Verse 23

लिंगे च पूजयेद्देवं स्थंडिले वानले ऽपि वा

Debe adorarse al Señor Divino en el Liṅga; o bien, incluso sobre el altar consagrado (sthaṇḍila) o en el fuego sagrado (anala).

Frequently Asked Questions

It presents a staged pūjā: optional completion of inner worship (ābhyantara-yāga, including possible agni-related conclusion), then external worship; mental purification of materials; Vināyaka worship; honoring attendant beings; constructing an āsana; and culminating in Śiva-dhyāna and contemplation of Maheśvarī.

The iconographic precision functions as a meditative template: by fixing form, attributes, gestures, and radiance, the practitioner stabilizes attention and ritually ‘installs’ the deity in consciousness, making internal worship structurally equivalent to external rite.

Sāmbā Śiva is visualized as three-eyed, four-armed, ornamented, blue-throated, bearing varada/abhaya gestures and implements such as mṛga and ṭaṅka, with serpent ornaments and a moon on the head; Maheśvarī is contemplated at his left side.