Adhyaya 2
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 260 Verses

पाशुपतज्ञानप्रश्नः — Inquiry into Pāśupata Knowledge (Paśu–Pāśa–Paśupati)

El Adhyāya 2 se abre con los ṛṣis pidiendo aclaración sobre el pāśupata-jñāna y sobre el sentido doctrinal de Paśupati (Śiva), paśu (los seres atados) y pāśa (los vínculos o ataduras). Sūta presenta a Vāyu como expositor competente y fundamenta la enseñanza en una revelación anterior: Mahādeva (Śrīkaṇṭha) impartió a Devī, en Mandara, este supremo conocimiento Pāśupata. Luego Vāyu enlaza esa revelación con una escena pedagógica posterior, en la que Kṛṣṇa (Viṣṇu en forma de Kṛṣṇa) se acerca con respeto al sabio Upamanyu y solicita la exposición completa, tanto del conocimiento divino como de la vibhūti (poderes y glorias manifiestas) de Śiva. Las preguntas de Kṛṣṇa trazan el marco doctrinal: quién es Paśupati, quiénes son llamados paśus, por qué pāśas quedan ligados y cómo alcanzan la liberación. Upamanyu, tras reverenciar a Śiva y a Devī, comienza su respuesta, preparando una soteriología śaiva ordenada, basada en el análisis de la atadura y la liberación y en la autoridad de la instrucción original de Śiva.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । किं तत्पाशुपतं ज्ञानं कथं पशुपतिश्शिवः । कथं धौम्याग्रजः पृष्टः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा

Los sabios dijeron: «¿Qué es en verdad ese conocimiento Pāśupata? ¿De qué modo Śiva es Paśupati, Señor de los seres? ¿Y cómo fue interrogado sobre ello el hermano mayor de Dhaumya por Kṛṣṇa, cuyas acciones no conocen fatiga ni turbación?»

Verse 2

एतत्सर्वं समाचक्ष्व वायो शंकरविग्रह । तत्समो न हि वक्तास्ति त्रैलोक्येष्वपरः प्रभुः

Oh Vāyu, encarnación de Śaṅkara, expón todo esto por completo. Pues en los tres mundos no hay otro señor que pueda hablar a tu altura.

Verse 3

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां महर्षीणां प्रभंजनः । संस्मृत्य शिवमीशानं प्रवक्तुमुपचक्रमे

Dijo Sūta: Habiendo oído así las palabras de aquellos grandes sabios, Prabhañjana—recordando al Señor Śiva, el supremo Īśāna—comenzó a hablar.

Verse 4

वायुरुवाच । पुरा साक्षान्महेशेन श्रीकंठाख्येन मन्दरे । देव्यै देवेन कथितं ज्ञानं पाशुपतं परम्

Dijo Vāyu: Antaño, en el monte Mandara, el propio Señor—Maheśa, llamado Śrīkaṇṭha—enseñó a la Diosa el supremo conocimiento Pāśupata.

Verse 5

तदेव पृष्टं कृष्णेन विष्णुना विश्वयोनिना । पशुत्वं च सुरादीनां पतित्वं च शिवस्य च

Eso mismo fue preguntado por Kṛṣṇa—Viṣṇu, origen del universo: a saber, el estado de paśutva, la condición de almas atadas incluso en los dioses y otros, y el patitva, la soberanía de Śiva.

Verse 6

यथोपदिष्टं कृष्णाय मुनिना ह्युपमन्युना । तथा समासतो वक्ष्ये तच्छृणुध्वमतंद्रिताः

Tal como el sabio Upamanyu instruyó a Kṛṣṇa, así también yo lo relataré ahora en breve. Escuchadlo con atención, sin negligencia.

Verse 7

पुरोपमन्युमासीनं विष्णुःकृष्णवपुर्धरः । प्रणिपत्य यथान्यायमिदं वचनमब्रवीत्

Entonces Viṣṇu, llevando una forma de tono oscuro, se acercó a Upamanyu que estaba sentado ante él; inclinándose según el debido rito, pronunció estas palabras.

Verse 8

श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि देव्यै देवेन भाषितम् । दिव्यं पाशुपतं ज्ञानं विभूतिं वास्य कृत्स्नशः

Dijo Śrī Kṛṣṇa: «Oh venerable, deseo escuchar por completo el divino conocimiento Pāśupata que el Dios habló a la Diosa, y también el relato íntegro de sus vibhūtis, sus sagrados poderes».

Verse 9

कथं पशुपतिर्देवः पशवः के प्रकीर्तिताः । कैः पाशैस्ते निबध्यंते विमुच्यंते च ते कथम्

¿Cómo es llamado el Señor Paśupati, el Dueño de las almas atadas? ¿Quiénes son proclamados como paśus, las almas individuales? ¿Con qué lazos (pāśas) quedan sujetos, y de qué modo son liberados de esos vínculos?

Verse 10

इति संचोदितः श्रीमानुपमन्युर्महात्मना । प्रणम्य देवं देवीं च प्राह पुष्टो यथा तथा

Así, instado por aquel magnánimo, el ilustre Upamanyu—tras postrarse ante el Dios y la Diosa—habló, fortalecido y alentado, tal como se le había exhortado.

Verse 11

उपमन्युरुवाच । ब्रह्माद्याः स्थावरांताश्च देवदेवस्य शूलिनः । पशवः परिकीर्त्यंते संसारवशवर्तिनः

Dijo Upamanyu: «Desde Brahmā en adelante, e incluso hasta los seres inmóviles, todos son llamados “paśus” ante Śūlin, el Dios de los dioses, porque permanecen bajo el dominio del saṃsāra».

Verse 12

तेषां पतित्वाद्देवेशः शिवः पशुपतिः स्मृतः । मलमायादिभिः पाशैः स बध्नाति पशून्पतिः

Porque es el Señor de ellos, Deva-īśa Śiva es recordado como Paśupati. Ese Señor ata a los paśus con los grilletes (pāśas) tales como mala (impureza innata), māyā y los demás.

Verse 13

स एव मोचकस्तेषां भक्त्या सम्यगुपासितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि मायाकर्मगुणा अमी

Sólo Él es su Libertador cuando es adorado rectamente con devoción. Estos—los veinticuatro tattvas, junto con māyā, karma y las guṇas—son los lazos, que por su gracia el alma llega a trascender.

Verse 14

विषया इति कथ्यन्ते पाशा जीवनिबन्धनाः । ब्रह्मादिस्तम्बपर्यंतान् पशून्बद्ध्वा महेश्वरः

Los objetos de los sentidos se llaman “pāśas”, lazos que atan la vida, pues sujetan al alma encarnada a la existencia mundana. Así Mahādeva, Mahēśvara, liga como “paśus” a todos los seres—desde Brahmā hasta el más humilde tocón—bajo la limitación.

Verse 15

पाशैरेतैः पतिर्देवः कार्यं कारयति स्वकम् । तस्याज्ञया महेशस्य प्रकृतिः पुरुषोचिताम्

Con estos mismos lazos (pāśas), el Señor—Pati, el Soberano divino—hace que se cumpla su propia obra cósmica. Por mandato de Mahēśa, Prakṛti actúa de modo adecuado al puruṣa encarnado, modelando la experiencia según su condición.

Verse 16

बुद्धिं प्रसूते सा बुद्धिरहंकारमहंकृतिः । इन्द्रियाणि दशैकं च तन्मात्रापञ्चकं तथा

De ello nace la buddhi (intelecto); de esa buddhi se produce el ahaṅkāra, el forjador del sentido de “yo”. De ese ahaṅkāra surgen las once facultades—los diez sentidos junto con la mente—y asimismo el quíntuple tanmātra, los cinco elementos sutiles.

Verse 17

शासनाद्देवदेवस्य शिवस्य शिवदायिनः । तन्मात्राण्यपि तस्यैव शासनेन महीयसा

Por el soberano decreto de Śiva—Dios de dioses, dador de auspiciosidad—hasta los elementos sutiles (tanmātras) permanecen sólo bajo Su mandato, sostenidos y regidos por Su poderosa orden.

Verse 18

महाभूतान्यशेषाणि भावयंत्यनुपूर्वशः । ब्रह्मादीनां तृणान्तानां देहिनां देहसंगतिम्

Todos los grandes elementos, sin excepción, en su debido orden producen la condición encarnada de los seres, formando el conjunto de cuerpos para todos, desde Brahmā hasta una brizna de hierba.

Verse 19

महाभूतान्यशेषाणि जनयंति शिवाज्ञया । अध्यवस्यति वै बुद्धिरहंकारोभिमन्यते

Por el mandato de Śiva, todos los grandes elementos son engendrados. En verdad, la inteligencia (buddhi) determina y resuelve, mientras la egoidad (ahaṃkāra) se apropia y se identifica como “yo”.

Verse 20

चित्तं चेतयते चापि मनः संकल्पयत्यपि । श्रोत्रादीनि च गृह्णन्ति शब्दादीन्विषयान् पृथक्

El citta (sustrato mental) es el asiento de la conciencia, y el manas (mente) forma intenciones y determinaciones. Los sentidos, comenzando por el oído, aprehenden por separado sus objetos—como el sonido y los demás.

Verse 21

स्वानेव नान्यान्देवस्य दिव्येनाज्ञाबलेन वै । वागादीन्यपि यान्यासंस्तानि कर्मेन्द्रियाणि च

Por la fuerza divina del mandato del Señor, permanecieron en sus propias esferas y no en otras; del mismo modo, el habla y lo demás—fuera lo que fuese—se convirtieron en los órganos de la acción (karmendriya).

Verse 22

यथा स्वं कर्म कुर्वन्ति नान्यत्किंचिच्छिवाज्ञया । शब्दादयोपि गृह्यंते क्रियन्ते वचनादयः

Así como los seres cumplen solo sus funciones asignadas —y nada en absoluto fuera del mandato de Shiva—, también el sonido y lo demás son percibidos, y el habla y lo demás realizados, únicamente por Su poder ordenador.

Verse 23

अविलंघ्या हि सर्वेषामाज्ञा शंभोर्गरीयसी । अवकाशमशेषाणां भूतानां संप्रयच्छति

Ciertamente, para todos los seres, el mandato de Shambhu es inviolable y supremamente solemne; otorga el ámbito adecuado y la posición asignada a cada criatura sin excepción.

Verse 24

आकाशः परमेशस्य शासनादेव सर्वगः । प्राणाद्यैश्च तथा नामभेदैरंतर्बहिर्जगत्

Sólo por el mandato de Parameśvara (Śiva), el ākāśa—el espacio—lo penetra todo; y del mismo modo, mediante distinciones de nombres como prāṇa y otros, actúa dentro y fuera del universo.

Verse 25

बिभर्ति सर्वं शर्वस्य शासनेन प्रभञ्जनः । हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि

Por el mandato de Śarva (el Señor Śiva), Prabhañjana—el Viento—sostiene y mantiene todas las cosas. Lleva el havya, las oblaciones destinadas a los dioses, y también el kavya, la ofrenda ancestral destinada a quienes se nutren del kavya, los Pitṛs.

Verse 26

पाकाद्यं च करोत्यग्निः परमेश्वरशासनात् । संजीवनाद्यं सर्वस्य कुर्वत्यापस्तदाज्ञया

Por el mandato de Parameśvara (el Señor Śiva), el fuego realiza la cocción y funciones semejantes; y por ese mismo mandato, las aguas llevan a cabo el vivificar y sostener a todos los seres.

Verse 27

विश्वम्भरा जगन्नित्यं धत्ते विश्वेश्वराज्ञया । देवान्पात्यसुरान् हंति त्रिलोकमभिरक्षति

Por mandato de Viśveśvara (el Señor Śiva, el Señor del universo), el Poder Divino que todo lo sostiene mantiene continuamente el cosmos; ella protege a los dioses, abate a los asuras y resguarda los tres mundos.

Verse 28

आज्ञया तस्य देवेन्द्रः सर्वैर्देवैरलंघ्यया । आधिपत्यमपां नित्यं कुरुते वरुणस्सदा

Por Su mandato —irresistible incluso para todos los dioses— Varuṇa, el señor entre los Devas, ejerce continuamente la soberanía eterna sobre las aguas.

Verse 29

पाशैर्बध्नाति च यथा दंड्यांस्तस्यैव शासनात् । ददाति नित्यं यक्षेन्द्रो द्रविणं द्रविणेश्वरः

Así como, por Su propio mandato, los castigables son atados con lazos, del mismo modo Yakṣendra Kubera, señor de la riqueza y regente de los tesoros, concede incesantemente bienes, obedeciendo esa misma ordenanza del Señor Supremo.

Verse 30

पुण्यानुरूपं भूतेभ्यः पुरुषस्यानुशासनात् । करोति संपदः शश्वज्ज्ञानं चापि सुमेधसाम्

Por la ordenanza de la Persona Suprema (Pati), los seres reciben frutos exactamente acordes a su mérito; y a los de mente sabia, Él concede sin cesar prosperidad y también el conocimiento verdadero.

Verse 31

निग्रहं चाप्यसाधूनामीशानश्शिवशासनात् । धत्ते तु धरणीं मूर्ध्ना शेषः शिवनियोगतः

Por el mandato de Śiva, Īśāna también refrena a los malvados; y por designio de Śiva, Śeṣa sostiene la Tierra sobre su cabeza.

Verse 32

यामाहुस्तामसीं रौद्रीं मूर्तिमंतकरीं हरेः । सृजत्यशेषमीशस्य शासनाच्चतुराननः

Aquello que llaman el poder tamásico y raudrī, fiero y causante de la manifestación encarnada: bajo el mandato del Señor (Īśa), el Brahmā de cuatro rostros crea todo el resto de la creación.

Verse 33

अन्याभिर्मूर्तिभिः स्वाभिः पाति चांते निहन्ति च । विष्णुः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात्

Por medio de Sus otras formas manifestadas, Él protege y, al final, también disuelve. Viṣṇu sostiene el universo únicamente por el mandato de Kālakāla, el Señor que trasciende el Tiempo (Śiva).

Verse 34

सृजते त्रसते चापि स्वकाभिस्तनुभिस्त्रिभिः । हरत्यंते जगत्सर्वं हरस्तस्यैव शासनात्

Con Sus tres cuerpos (tres potencias) propios, Él crea y pone en movimiento a todos los seres; y al final, Hara (Śiva) reabsorbe el universo entero—únicamente por Su mandato.

Verse 35

सृजत्यपि च विश्वात्मा त्रिधा भिन्नस्तु रक्षति । कालः करोति सकलं कालस्संहरति प्रजाः

Aun mientras crea, el Alma Universal—aunque parezca dividida en tres—en verdad protege. El Tiempo lo realiza todo; y el Tiempo mismo disuelve a todos los seres.

Verse 36

कालः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात् । त्रिभिरंशैर्जगद्बिभ्रत्तेजोभिर्वृष्टिमादिशन्

El Tiempo sostiene el universo por el mandato del Señor que gobierna incluso al Tiempo. Sosteniendo los mundos con tres porciones de Sus potencias radiantes, Él ordena las lluvias y el orden de la creación.

Verse 37

दिवि वर्षत्यसौ भानुर्देवदेवस्य शासनात् । पुष्णात्योषधिजातानि भूतान्याह्लादयत्यपि

Por el mandato del Dios de dioses (Śiva), el Sol hace caer la lluvia en los cielos; nutre toda clase de hierbas medicinales y también alegra a los seres vivientes.

Verse 38

देवैश्च पीयते चंद्रश्चन्द्रभूषणशासनात् । आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ मरुतस्तथा

Por el mandato del Señor que lleva la Luna como ornamento (Śiva), aun la Luna es ‘bebida’ (su esencia es tomada) por los dioses. Así también los Ādityas, los Vasus, los Rudras, los Aśvins y los Maruts participan—cada cual sostenido por Su ordenanza.

Verse 39

खेचरा ऋषयस्सिद्धा भोगिनो मनुजा मृगाः । पशवः पक्षिणश्चैव कीटाद्याः स्थावराणि च

Los seres que se mueven por el cielo, los ṛṣi y los siddha, las serpientes, los humanos y las fieras—el ganado y las bestias, las aves también, los insectos y los demás, e incluso las formas de vida inmóviles: todos ellos quedan incluidos.

Verse 40

नद्यस्समुद्रा गिरयः काननानि सरांसि च । वेदाः सांगाश्च शास्त्राणि मंत्रस्तोममखादयः

Ríos, océanos, montañas, bosques y lagos; los Vedas con sus miembros auxiliares, los Śāstras, y también los conjuntos de mantras y los ritos sacrificiales—todo ello queda abarcado por el orden omnipenetrante del Señor y está subordinado a Śiva, el supremo Pati.

Verse 41

कालाग्न्यादिशिवांतानि भुवनानि सहाधिपैः । ब्रह्मांडान्यप्यसंख्यानि तेषामावरणानि च

Desde Kālāgni en adelante hasta Śiva, los mundos existen junto con sus regentes. Incontables son también los huevos cósmicos (brahmāṇḍa), e incontables asimismo sus envolturas que los circundan.

Verse 42

वर्तमानान्यतीतानि भविष्यन्त्यपि कृत्स्नशः । दिशश्च विदिशश्चैव कालभेदाः कलादयः

Todo—lo presente, lo pasado e incluso lo futuro—es conocido en su totalidad; asimismo las direcciones y las intermedias, las divisiones del tiempo y las diversas medidas que comienzan con la kalā.

Verse 43

यच्च किंचिज्जगत्यस्मिन् दृश्यते श्रूयते ऽपि वा । तत्सर्वं शंकरस्याज्ञा बलेन समधिष्ठितम्

Cualquier cosa que en este universo se vea—o aun de la que se oiga hablar—todo ello está enteramente sostenido y gobernado por el poder del mandato de Śaṅkara.

Verse 44

आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः । ज्योतिर्गणाः शक्रमुखाश्च देवाः स्थिरं चिरं वा चिदचिद्यदस्ति

Por la sola fuerza de Su mandato, la tierra permanece aquí; las montañas, los portadores de nubes y los océanos se mantienen en sus puestos. Las huestes de luminarias y los dioses encabezados por Indra también perduran. Cuanto existe—consciente o inconsciente—se mantiene firme por largo tiempo, sostenido por aquel Señor soberano (Pati).

Verse 45

उपमन्युरुवाच । अत्याश्चर्यमिदं कृष्ण शंभोरमितकर्मणः । आज्ञाकृतं शृणुष्वैतच्छ्रुतं श्रुतिमुखे मया

Upamanyu dijo: “Oh Kṛṣṇa, esto es sumamente asombroso, respecto a Śambhu, cuyas hazañas son inconmensurables. Escucha este acto realizado en obediencia a Su mandato, el cual he escuchado de la boca misma de los Vedas”.

Verse 46

पुरा किल सुराः सेंद्रा विवदंतः परस्परम् । असुरान्समरे जित्वा जेताहमहमित्युत

En tiempos antiguos, los dioses, junto con Indra, comenzaron a disputar entre sí. Habiendo derrotado a los asuras en la batalla, cada uno proclamaba: “¡Solo yo soy el vencedor!”.

Verse 47

तदा महेश्वरस्तेषां मध्यतो वरवेषधृक् । स्वलक्षणैर्विहीनांगः स्वयं यक्ष इवाभवत्

Entonces Maheśvara, asumiendo un espléndido disfraz, apareció en medio de ellos; con Su cuerpo desprovisto de Sus propias marcas distintivas, se convirtió en una especie de Yakṣa en persona.

Verse 48

स तानाह सुरानेकं तृणमादाय भूतले । य एतद्विकृतं कर्तुं क्षमते स तु दैत्यजित्

Tomando una sola brizna de hierba del suelo, se dirigió a los dioses: “Quien sea capaz de distorsionar esto (esta cosa simple) y convertirlo en otra cosa, ese es de hecho el conquistador de los Daityas”.

Verse 49

यक्षस्य वचनं श्रुत्वा वज्रपाणिः शचीपतिः । किंचित्क्रुद्धो विहस्यैनं तृणमादातुमुद्यतः

Al oír las palabras del Yakṣa, Indra —portador del vajra y señor de Śacī— se irritó un poco; pero, con una risa burlona, se dispuso a recoger aquella brizna de hierba.

Verse 50

न तत्तृणमुपदातुं मनसापि च शक्यते । यथा तथापि तच्छेत्तुं वज्रं वज्रधरो ऽसृजत्

Aquella brizna de hierba no podía ser levantada ni siquiera con el pensamiento. Aun así, para cortarla, el portador del vajra (Indra) hizo surgir y lanzó el rayo, el vajra.

Verse 51

तद्वज्रं निजवज्रेण संसृष्टमिव सर्वतः । तृणेनाभिहतं तेन तिर्यगग्रं पपात ह

Aquel vajra, como si por todas partes estuviera fundido con su propia potencia de vajra, fue golpeado por él como con una simple brizna de hierba; y cayó, con la punta desviada, desplomándose en oblicuo.

Verse 52

ततश्चान्ये सुसंरब्धा लोकपाला महाबलाः । ससृजुस्तृणमुद्दिश्य स्वायुधानि सहस्रशः

Entonces los demás poderosos Lokapālas, encendidos de ira, arrojaron por millares sus propias armas, apuntándolas a aquella simple brizna de hierba.

Verse 53

प्रजज्ज्वाल महावह्निः प्रचंडः पवनो ववौ । प्रवृद्धो ऽपांपतिर्यद्वत्प्रलये समुपस्थिते

Un gran fuego ardió; un viento feroz comenzó a soplar. Y el Señor de las aguas se levantó con un poder creciente, tal como sucede cuando la disolución (pralaya) se aproxima.

Verse 54

एवं देवैस्समारब्धं तृणमुद्दिश्य यत्नतः । व्यर्थमासीदहो कृष्ण यक्षस्यात्मबलेन वै

Así, aunque los dioses se esforzaron con empeño, apuntando tan sólo a una brizna de hierba, su intento resultó vano—oh Kṛṣṇa—por el poder innato del propio Yakṣa.

Verse 55

तदाह यक्षं देवेंद्रः को भवानित्यमर्षितः । ततस्स पश्यतामेव तेषामंतरधादथ

Entonces Indra, señor de los dioses, se dirigió a aquel Yakṣa: «¿Quién eres tú, siempre airado?». Y acto seguido, ante la mirada de todos, desapareció de su vista.

Verse 56

तदंतरे हैमवती देवी दिव्यविभूषणा । आविरासीन्नभोरंगे शोभमाना शुचिस्मिता

Entretanto, la diosa Haimavatī (Pārvatī), adornada con ornamentos celestiales, se manifestó en la vasta bóveda del cielo—resplandeciente de hermosura, con una sonrisa pura y serena.

Verse 57

तां दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा देवाः शक्रपुरोगमाः । प्रणम्य यक्षं पप्रच्छुः को ऽसौ यक्षो विलक्षणः

Al ver esa presencia maravillosa, los dioses, liderados por Indra, quedaron asombrados. Inclinándose ante el Yaksha, preguntaron: "¿Quién es este Yaksha extraordinario?"

Verse 58

सा ऽब्रवीत्सस्मितं देवी स युष्माकमगोचरः । तेनेदं भ्रम्यते चक्रं संसाराख्यं चराचरम्

Sonriendo, la Diosa dijo: "Él está más allá del alcance de todos ustedes. Por Él, esta rueda giratoria, llamada samsara, que comprende lo móvil y lo inmóvil, se pone en movimiento".

Verse 59

तेनादौ क्रियते विश्वं तेन संह्रियते पुनः । न तन्नियन्ता कश्चित्स्यात्तेन सर्वं नियम्यते

Por Él, al principio, este universo es manifestado; por Él de nuevo es reabsorbido. No existe regulador alguno por encima de Él; antes bien, por Él solo todo es gobernado y contenido.

Verse 60

इत्युक्त्वा सा महादेवी तत्रैवांतरधत्त वै । देवाश्च विस्मिताः सर्वे तां प्रणम्य दिवं ययुः

Dicho esto, la Mahādevī se desvaneció en aquel mismo lugar. Todos los dioses, sobrecogidos de asombro, se postraron ante Ella y luego regresaron al cielo.

Frequently Asked Questions

Vāyu recalls Śiva (Śrīkaṇṭha) teaching the supreme Pāśupata knowledge to Devī on Mandara, and relates how Kṛṣṇa later requests the same doctrine from the sage Upamanyu.

They set up a Śaiva soteriology: the self as bound (paśu), the binding factors (pāśa), and Śiva as lord and liberator (Paśupati), with liberation explained as the removal of bonds through Pāśupata knowledge and divine grace.

Śiva is highlighted as Maheśa/Īśāna/Śrīkaṇṭha and Paśupati; Kṛṣṇa is identified as Viṣṇu in Kṛṣṇa-form (viśvayoni), and Śiva’s vibhūti (glories/powers) is explicitly requested for exposition.