
El Adhyāya 18 expone un procedimiento ritual estrictamente ordenado bajo el mandato del ācārya. Tras las purificaciones preliminares, como el baño, el discípulo se acerca al Śiva-maṇḍala con las manos juntas y la mente recogida en meditación. El guru revela el maṇḍala hasta la etapa del vendaje de los ojos (netrabandhana), y luego el discípulo realiza la ofrenda de arrojar flores (puṣpāvakiraṇa); el lugar donde caen sirve como signo para que el maestro asigne al discípulo un nombre y una función. Después es conducido al nirmālya-maṇḍala, rinde culto a Īśāna (Śiva) y ofrece oblaciones en el fuego de Śiva (śivānala). El capítulo incluye también una lógica de reparación: si el discípulo ha tenido un sueño infausto, se prescribe un homa de 100, 50 o 25 ofrendas con el mantra raíz (mūla-vidyā) para apaciguar la falta. Siguen pasos que integran marcas corporales (un hilo atado al moño y dejado caer), la adoración fundamental (ādhāra-pūjā) vinculada al marco de nivṛtti-kalā, y culminan en el culto a Vāgīśvarī y una secuencia guiada por el homa. El acto mental de yojana del guru y el uso de mudrā autorizadas permiten al discípulo un acceso ritual simultáneo a todos los estados de nacimiento (sarva-yoniṣu), señalando una reconfiguración metafísica de identidad y aptitud. En conjunto, es un manual de consagración centrado en el maṇḍala, donde mantra, gesto y ofrendas al fuego operan la purificación, la asignación y la integración espiritual.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । ततः स्नानादिकं सर्वं समाप्याचार्यचोदितः । गच्छेद्बद्धांजलिर्ध्यायञ्छिवमण्डलपार्श्वतः
Dijo Upamanyu: «Luego, tras completar todos los actos prescritos, comenzando por el baño, y conforme a la indicación del maestro, debe ir con las manos juntas en reverencia, meditando en Śiva, hacia el costado del Śiva-maṇḍala».
Verse 2
अथ पूजां विना सर्वं कृत्वा पूर्वदिने यथा । नेत्रबंधनपर्यंतं दर्शयेन्मण्डलं गुरुः
Luego, sin realizar la adoración formal, el gurú debe llevar a cabo todo tal como se hizo el día anterior, y mostrar el maṇḍala hasta la etapa del vendaje de los ojos (netra-bandhana).
Verse 3
बद्धनेत्रेण शिष्येण पुष्पावकिरणे कृते । यत्रापतंति पुष्णाणि तस्य नामा ऽस्य संदिशेत्
Cuando el discípulo, con los ojos vendados, haya esparcido las flores, el lugar donde caigan—su nombre debe serle señalado (como el sitio sagrado indicado).
Verse 4
तं चोपनीय निर्माल्यमण्डले ऽस्मिन्यथा पुरा । पूजयेद्देवमीशानं जुहुयाच्च शिवानले
Llevándolo aquí a este nirmālya-maṇḍala (recinto sagrado de los restos consagrados), tal como se hizo antes, debe adorarse al Señor Īśāna (Śiva) y ofrecer oblaciones en el fuego de Śiva.
Verse 5
शिष्येण यदि दुःस्वप्नो दृष्टस्तद्दोषशांतये । शतमर्धं तदर्धं वा जुहुयान्मूलविद्यया
Si un discípulo ha visto un sueño infausto, para apaciguar esa falta debe ofrecer oblaciones con la Mūla-vidyā (Mantra Raíz): cien, o cincuenta, o incluso veinticinco.
Verse 6
ततः सूत्रं शिखाबद्धं लंबयित्वा यथा पुरा । आधारपूजाप्रभृति यन्निवृत्तिकलाश्रयम्
Después, como antes, debe dejar caer el hilo sagrado (sūtra) atado al mechón superior (śikhā). Luego, comenzando con la adoración del fundamento (ādhāra) en adelante, debe realizar el rito establecido en la nivṛtti-kalā, la potencia de recogimiento interior que conduce el alma hacia Śiva.
Verse 7
वागीश्वरीपूजनांतं कुर्याद्धोमपुरस्सरम् । अथ प्रणम्य वागीशं निवृत्तेर्व्यापिकां सतीम्
Debe concluir el culto a Vāgīśvarī, precedido por la ofrenda en el fuego sagrado (homa). Luego, postrándose ante Vāgīśa—Satī, la Potencia virtuosa que lo impregna todo en la senda del retiro (nivṛtti)—ha de proseguir con reverencia.
Verse 8
मण्डले देवमभ्यर्च्य हुत्वा चैवाहुतित्रयम् । प्रापयेच्च शिशोः प्राप्तिं युगपत्सर्वयोनिषु
Habiendo adorado al Señor en el maṇḍala ritual consagrado y ofrecido en el fuego las tres oblaciones, debe buscarse la obtención de un hijo, para que la descendencia sea concedida de inmediato, en cualquier yoni (canal de nacimiento) en que haya de manifestarse.
Verse 9
सूत्रदेहे ऽथ शिष्यस्य ताडनप्रोक्षणादिकम् । कृत्वात्मानं समादाय द्वादशांते निवेद्य च
Luego, en el cuerpo sutil (sūtra-deha) del discípulo, tras realizar ritos como el golpe ritual y la aspersión purificadora, el ācārya recoge y aquieta su propia conciencia y la ofrece en el término del curso de doce (dvādaśānta), depositándola allí en rendición contemplativa.
Verse 10
ततो ऽप्यादाय मूलेन मुद्रया शास्त्रदृष्टया । योजयेन्मनसाचार्यो युगपत्सर्वयोनिषु
Luego, de nuevo, tomando el mantra raíz (mūla) junto con la mudrā prescrita por las escrituras, el ācārya debe, con contemplación concentrada, aplicarlo simultáneamente a todas las yonis—sometiendo así cada plano de existencia encarnada a la disciplina del mandato de Śiva.
Verse 11
देवानां जातयश्चाष्टौ तिरश्चां पञ्च जातयः । जात्यैकया च मानुष्या योनयश्च चतुर्दश
Hay ocho clases de seres divinos y cinco clases de animales. Los humanos son de una sola clase; por ello, los ámbitos de nacimiento (yoni) son catorce en total.
Verse 12
तासु सर्वासु युगपत्प्रवेशाय शिशोर्धिया । वागीशान्यां यथान्यायं शिष्यात्मानं निवेशयेत्
Para que el niño sea adiestrado a entrar y dominar todas ellas a la vez, el maestro, conforme a la regla debida, debe colocar el ser interior del discípulo bajo la guía de Vāgīśānī, la potencia regente de la palabra y del saber.
Verse 13
गर्भनिष्पत्तये देवं संपूज्य प्रणिपत्य च । हुत्वा चैव यथान्यायं निष्पन्नं तदनुस्मरेत्
Para la feliz consumación de la concepción, debe uno adorar debidamente al Señor, postrarse con reverencia y ofrecer la oblación prescrita según la norma; después, en el interior, recordar y contemplar ese rito cumplido y su fruto santificado.
Verse 14
निष्पन्नस्यैवमुत्पत्तिमनुवृत्तिं च कर्मणा । आर्जवं भोगनिष्पत्तिः कुर्यात्प्रीतिं परां तथा
Así, mediante la acción recta, debe comprenderse tanto el surgir como el curso continuo de lo que ha llegado a ser. La rectitud y la debida consumación de los gozos también engendran la dicha suprema, conduciendo al alma hacia la gracia de Śiva.
Verse 15
निष्कृत्यर्थं च जात्यायुर्भोगसंस्कारसिद्धये । हुत्वाहुतित्रयं देवं प्रार्थयेद्देशिकोत्तमः
Por expiación y para lograr la consagración de nacimiento, longevidad y experiencias de goce, el preceptor excelso, tras ofrecer las tres oblaciones, debe suplicar al Señor (Śiva).
Verse 16
भोक्तृत्वविषयासंगमलं तत्कायशोधनम् । कृत्वैवमेव शिष्यस्य छिंद्यात्पाशत्रयं ततः
Habiendo purificado así el cuerpo del discípulo, eliminando la impureza nacida del sentido de ser el gozador y del apego a los objetos, el maestro debe después cortar los tres vínculos (pāśas) del discípulo.
Verse 17
निकृत्या परि बद्धस्य पाशस्यात्यंतभेदतः । कृत्वा शिष्यस्य चैतन्यं स्वच्छं मन्येत केवलम्
Habiendo cortado por completo la atadura del lazo (pāśa) que aprieta al alma, el maestro debe volver pura y transparente la conciencia del discípulo, y reconocerla como existente sólo en la claridad esencial de su propia naturaleza.
Verse 18
हुत्वा पूर्णाहुतिं वह्नौ ब्रह्माणं पूजयेत्ततः । हुत्वाहुतित्रयं तस्मै शिवाज्ञामनुसंदिशेत्
Tras ofrecer la oblación completa en el fuego sagrado, debe adorarse a Brahmā. Luego, ofreciéndole tres oblaciones, debe comunicársele el mandato del Señor Śiva.
Verse 19
पितामह त्वया नास्य यातुः शैवं परं पदम् । प्रतिबन्धो विधातव्यः शैवाज्ञैषा गरीयसी
«Oh Abuelo (Brahmā), por ti, a éste—que se ha vuelto un yātu, un ser maligno—no debe permitírsele alcanzar la morada suprema de Śiva. Debe imponerse una restricción, pues este mandato de Śiva es más grave que todo lo demás».
Verse 20
इत्यादिश्य तमभ्यर्च्य विसृज च विधानतः । समभ्यर्च्य महादेवं जुहुयादाहुतित्रयम्
Habiéndole instruido así y habiéndole rendido culto debidamente, debe despedírsele formalmente según el rito prescrito. Luego, tras adorar a Mahādeva con plena reverencia, debe ofrecerse en el fuego sagrado una triple oblación.
Verse 21
निवृत्त्या शुद्धमुद्धृत्य शिष्यात्मानं यथा पुरा । निवेश्यात्मनि सूत्रे च वागीशं पूजयेत्ततः
Luego, mediante la nivṛtti (retiro), habiendo purificado y elevado el ser del discípulo como antes, y habiéndolo establecido en el Sí mismo y también sobre el hilo sagrado, debe entonces adorarse a Vāgīśa, el Señor de la palabra.
Verse 22
हुत्वाहुतित्रयं तस्मै प्रणम्य च विसृज्य ताम् । कुर्यान्निवृत्तः संधानं प्रतिष्ठां कलया सह
Habiéndole ofrecido la triple oblación, y luego postrándose, debe despedirse aquella presencia invocada. Después, retirándose de la actividad externa, ha de realizarse el saṃdhāna (reintegración) y la pratiṣṭhā (establecimiento), junto con su kalā prescrita.
Verse 23
संधाने युगपत्पूजां कृत्वा हुत्वाहुतित्रयम् । शिष्यात्मनः प्रतिष्ठायां प्रवेशं त्वथ भावयेत्
En el saṃdhāna, tras realizar la adoración simultánea y ofrecer las tres oblaciones, el maestro debe contemplar entonces el ser del discípulo entrando en la consagración (pratiṣṭhā), quedando firmemente establecido en Śiva.
Verse 24
ततः प्रतिष्ठामावाह्य कृत्वाशेषं पुरोदितम् । तद्व्याप्तिं व्यापिकां तस्य वागीशानीं च भावयेत्
Luego, tras invocar el poder de la consagración (pratiṣṭhā) y cumplir todo lo prescrito anteriormente, debe meditar en Ella como la Presencia omnipenetrante que lo impregna todo en esa (deidad/maṇḍala/liṅga), y contemplar también allí a Vāgīśānī, soberana del Verbo sagrado.
Verse 25
पूर्णेदुमंडलप्रख्यां कृत्वा शेषं च पूर्ववत् । विष्णवे संविशेदाज्ञां शिवस्य परमात्मनः
Habiéndolo formado semejante al disco de la luna llena, y disponiendo lo restante como antes, debe entonces transmitir a Viṣṇu el mandato de Śiva, el Supremo Sí mismo.
Verse 26
विष्णोर्विसर्जनाद्यं च कृत्वा शेषं च विद्यया । प्रतिष्ठामनुसंधाय तस्यां चापि यथा पुरा
Habiendo realizado primero el rito prescrito que comienza con la despedida (visarjana) de Viṣṇu, y completando luego los procedimientos restantes mediante el debido conocimiento de los mantras (vidyā), debe contemplarse correctamente la consagración (pratiṣṭhā) y llevarla a cabo allí tal como se hizo antes, conforme a la tradición establecida.
Verse 27
कृत्वानुचिन्त्य तद्व्याप्तिं वागीशां च यथाक्रमम् । दीप्ताग्नौ पूर्णहोमान्तं कृत्वा शेषं च पूर्ववत्
Habiendo cumplido el rito, medítese en Su omnipresencia y, luego, según el debido orden, adórese a Vāgīśā, la Diosa que preside la palabra sagrada. En el fuego resplandeciente, llévese el homa hasta su plena conclusión y ejecútense los restantes procedimientos exactamente como fueron prescritos antes.
Verse 28
नीलरुद्रमुपस्थाप्य तस्मै पूजादिकं तथा । कृत्वा कर्म शिवाज्ञां च दद्यात्पूर्वोक्तवर्त्मना
Habiendo instalado debidamente a Nīlarudra, realícense para Él la adoración y los demás ritos. Tras cumplir las observancias ordenadas por Śiva, ofrézcase lo prescrito siguiendo el método expuesto anteriormente.
Verse 29
तपस्तमपि चोद्वास्य कृत्वा तस्याथ शांतये । विद्याकलां समाधाय तद्व्याप्तिं चावलोकयेत्
Habiendo también disipado el ardor nacido de la austeridad y, para su apaciguamiento, estableciendo en profunda concentración el poder del conocimiento sagrado, debe contemplarse su presencia que todo lo penetra.
Verse 30
स्वात्मनो व्यापिकां तद्वद्वागीशीं च यथा पुरा । बालार्कसदृशाकारां भासयंतीं दिशो दश
Como antes, contempló a Vāgīśī como omnipresente, igual que su propio Ser: de forma radiante como el joven sol naciente, iluminando las diez direcciones.
Verse 31
ततः शेषं यथापूर्वं कृत्वा देवं महेश्वरम् । आवाह्याराध्य हुत्वास्मै शिवाज्ञां मनसा दिशेत्
Luego, cumpliendo los ritos restantes tal como se prescribió antes, debe invocarse al divino Maheśvara, adorarlo y ofrecerle la oblación. Después, con la mente, debe acogerse y seguirse el mandato de Śiva (la ordenanza interior).
Verse 32
महेश्वरं तथोत्सृज्य कृत्वान्यां च कलामिमाम् । शांत्यतीतां कलां नीत्वा तद्व्याप्तिमवलोकयेत्
Habiendo dejado de lado incluso la noción de Maheśvara como objeto de contemplación, y habiendo formado este otro modo de meditar, debe conducirse la conciencia más allá del nivel de ‘śānti’ hacia la kalā trascendente; entonces debe contemplarse Su penetración omnipresente.
Verse 33
स्वात्मनो व्यापिकां तद्वद्वागीशां च विचिंतयेत् । नभोमंडलसंकाशां पूर्णांतं चापि पूर्ववत्
Del mismo modo, debe contemplarse el poder omnipenetrante en el propio Sí mismo, y asimismo contemplar a Vāgīśā, la diosa que preside la palabra sagrada. Hay que verla resplandeciente como la vasta bóveda del cielo y plena—abarcando de principio a fin—tal como se enseñó antes.
Verse 34
कृत्वा शेषविधानेन समभ्यर्च्य सदाशिवम् । तस्मै समादिशेदाज्ञां शंभोरमितकर्मणः
Habiendo cumplido los ritos restantes según el procedimiento prescrito, y habiendo adorado debidamente a Sadāśiva, debe entonces comunicarle el mandato: la orden de Śambhu, el Señor de obras inconmensurables.
Verse 35
तत्रापि च यथापूर्वं शिवं शिरसि पूर्ववत् । समभ्यर्च्य च वागीशं प्रणम्य च विसर्जयेत्
Allí también, como antes, debe (mentalmente) instalar a Śiva sobre la cabeza del mismo modo que se indicó. Tras adorar debidamente a Vāgīśa, el Señor de la palabra, debe inclinarse y luego realizar la despedida ritual (visarjana), concluyendo el rito.
Verse 36
ततश्शिवेन सम्प्रोक्ष्य शिष्यं शिरसि पूर्ववत् । विलयं शांत्यतीतायाः शक्तितत्त्वे ऽथ चिंतयेत्
Entonces, como antes, tras consagrar al discípulo rociando agua santificada sobre su cabeza con el poder de Śiva, el preceptor debe meditar en la disolución (del yo limitado y sus ataduras) en el principio de Śakti, que trasciende incluso la paz (śānti-atītā).
Verse 37
षडध्वनः परे पारे सर्वाध्वव्यापिनी पराम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशं शैवीं शक्तिञ्च चिन्तयेत्
Más allá de los seis senderos (ṣaḍ-adhvan) y en la orilla más remota, más allá de ellos, debe meditarse en la suprema Potencia Śaiva—que lo penetra todo y abarca todos los caminos—resplandeciente como diez millones de soles.
Verse 38
तदग्रे शिष्यमानीय शुद्धस्फटिकनिर्मलम् । प्रक्षाल्य कर्तरीं पश्चाच्छिवशास्त्रोक्तमार्गतः
Luego, trayendo al discípulo ante sí, debe tomar unas tijeras, inmaculadas y transparentes como cristal puro, lavarlas y, después, proceder según el método prescrito en las escrituras de Śiva.
Verse 39
कुर्यात्तस्य शिखाच्छेदं सह सूत्रेण देशिकः । ततस्तां गोमये न्यस्य शिवाग्नौ जुहुयाच्छिखाम्
El preceptor de dīkṣā debe cortar su moño superior (śikhā) junto con el cordón sagrado. Luego, colocando esa śikhā sobre estiércol de vaca (como combustible puro), debe ofrecerla en el Fuego de Śiva como oblación—consignando simbólicamente la antigua identidad al Señor y estableciendo al discípulo en la senda de Śiva.
Verse 40
वौषडंतेन मूलेन पुनः प्रक्षाल्य कर्तरीम् । हस्ते शिष्यस्य चैतन्यं तद्देहे विनिवर्तयेत्
Habiendo lavado de nuevo las tijeras con el mantra-raíz que termina en “vauṣaṭ”, el maestro debe restituir la vitalidad consciente del discípulo, reintroduciéndola en ese cuerpo por medio de la mano del discípulo.
Verse 41
ततः स्नातं समाचांतं कृतस्वस्त्ययनं शिशुम् । प्रवेश्य मंडलाभ्यासं प्रणिपत्य च दंडवत्
Luego, tras bañar al niño, hacerle tomar el agua de purificación (ācamana) y realizar el rito de bendición auspiciosa (svastyayana), lo condujo al espacio ritual consagrado para la práctica; y el niño se postró por completo, como un bastón, en reverencia.
Verse 42
पूजां कृत्वा यथान्यायं क्रियावैकल्यशुद्धये । वाचकेनैव मंत्रेण जुहुयादाहुतित्रयम्
Habiendo realizado la adoración conforme a la norma, para purificar cualquier deficiencia del rito, deben ofrecerse tres oblaciones al fuego usando únicamente el mantra recitado (prescrito).
Verse 43
उपांशूच्चारयोगेन जुहुयादाहुतित्रयम् । पुनस्संपूज्य देवेशं मन्त्रवैकल्यशुद्धये
Con la disciplina de la recitación en voz baja (upāṃśu), deben ofrecerse tres oblaciones. Luego, adorando de nuevo al Señor de los dioses, se purifica cualquier deficiencia del mantra.
Verse 44
हुत्वाहुतित्रयं पश्चात्प्रार्थयेत्प्रांजलिर्गुरुः । भगवंस्त्वत्प्रसादेन शुद्धिरस्य षडध्वनः
Tras ofrecer las tres oblaciones, el Gurú—de pie, con las palmas unidas—debe orar: «¡Oh Bhagaván, Señor Bienaventurado! Por Tu gracia, que se purifique el sendero séxtuple (ṣaḍ-adhvan) de este discípulo».
Verse 45
कृता तस्मात्परं धाम गमयैनं तवाव्ययम् । इति विज्ञाप्य देवाय नाडीसंधानपूर्वकम्
«Por tanto, oh Señor, condúcelo a Tu morada suprema e imperecedera». Tras suplicar así a la Divinidad, procedió entonces, como disciplina preliminar, a la unión interior yóguica de las nāḍīs (canales vitales).
Verse 46
पूर्णांतं पूर्ववत्कृत्वा ततो भूतानि शोधयेत् । स्थिरास्थिरे ततः शुद्ध्यै शीतोष्णे च ततः पदे
Habiendo completado primero, como antes, el procedimiento hasta el “pūrṇānta” (plenitud conclusiva), debe luego purificar los principios elementales. Después, para la purificación interior, contemple lo estable y lo inestable, y entonces avance al estado de frío y calor.
Verse 47
ध्यायेद्व्याप्त्यैकताकारे भूतशोधनकर्मणि । भूतानां ग्रंथिविच्छेदं कृत्वा त्यक्त्वा सहाधिपैः
Debe meditar en la purificación de los elementos como una sola realidad que todo lo penetra. Tras cortar los nudos de los elementos, debe abandonarlos—junto con sus deidades regentes—para que la conciencia repose en Śiva, el Señor (Pati), más allá de toda atadura.
Verse 48
भूतानि स्थितयोगेन यो जपेत्परमे शिवे । विशोध्यास्य तनुं दग्ध्वा प्लावयित्वा सुधाकणैः
Quien, firme en el Yoga, realiza japa al Śiva Supremo, purifica su naturaleza encarnada; quema sus impurezas y luego la inunda con gotas de néctar, gracia divina.
Verse 49
स्थाप्यात्मानं ततः कुर्याद्विशुद्धाध्वमयं वपुः । तत्रादौ शान्त्यतीतां तु व्यापिकां स्वाध्वनः कलाम्
Habiendo primero aquietado el ser, debe luego forjar (en meditación) un cuerpo constituido por los adhvans purificados. Allí, al comienzo, debe contemplar la Kalā omnipenetrante de su propio sendero: el Poder que trasciende incluso a Śānti.
Verse 50
शुद्धामेव शिशोर्मूर्ध्नि न्यसेच्छान्तिमुखे तथा । विद्यां गलादिनाभ्यंतं प्रतिष्ठां तदधः क्रमात्
Debe colocar (instalar) ‘Śuddhā’ sobre la cabeza del niño, y asimismo ‘Śānti’ sobre el rostro. ‘Vidyā’ ha de colocarse desde la garganta hasta el ombligo, y ‘Pratiṣṭhā’ por debajo de ello—en el debido orden.
Verse 51
जान्वंतं तदधो न्यस्येन्निवृत्तिं चानुचिंतयेत् । स्वबीजैस्सूत्रमंत्रं च न्यस्यां गैस्तं शिवात्मकम्
Debe colocar (el mantra) en las rodillas y luego por debajo de ellas, y contemplar el principio de Nivṛtti, la Retirada. Con sus respectivas sílabas-semilla, debe asimismo realizar el nyāsa, instalando el Sūtra-mantra en los miembros, reconociendo que toda esa colocación es de la propia naturaleza de Śiva.
Verse 52
बुद्ध्वा तं हृदयांभोजे देवमावाह्य पूजयेत् । आशास्य नित्यसांनिध्यं शिवस्वात्म्यं शिशौ गुरुः
Habiéndolo comprendido, debe invocar a esa Deidad en el loto del corazón y rendirle culto. El Gurú, al instruir al discípulo, debe orar por la presencia constante del Señor y por la realización del discípulo de su identidad con Śiva.
Verse 53
शिवतेजोमयस्यास्य शिशोरापादयेद्गुणान् । अणिमादीन्प्रसीदेति प्रदद्यादाहुतित्रयम्
Reconociendo a este niño como constituido de la radiante energía (tejas) de Śiva, debe invocar en él las excelencias divinas—comenzando por aṇimā y las demás perfecciones yóguicas—y, pronunciando «prasīda» (“sé propicio”), ofrecer las tres oblaciones.
Verse 54
तथैव तु गुणानेव पुनरस्योपपादयेत् । सर्वज्ञातां तथा तृप्तिं बोधं चाद्यन्तवर्जितम्
Del mismo modo, debe reafirmar en su comprensión Sus propios atributos: Su omnisciencia, Su perfecta plenitud (tṛpti) y Su conciencia (bodha), desprovista de comienzo y de fin.
Verse 55
अलुप्तशक्तिं स्वातन्त्र्यमनंतां शक्तिमेव च । ततो देवमनुज्ञाप्य सद्यादिकलशैस्तु तम्
Medita en el Señor como Aquel cuyo poder jamás mengua: cuya naturaleza es libertad absoluta y cuya energía es infinita. Luego, tras pedir el permiso de la Deidad, realiza para Él el rito con las vasijas de consagración, comenzando por el kalaśa Sadyaḥ (Sadyojāta).
Verse 56
अभिषिंचेत देवेशं ध्यायन्हृदि यथाक्रमम् । अथोपवेश्य तं शिष्यं शिवमभ्यर्च्य पूर्ववत्
Meditando en su corazón, paso a paso y según el orden prescrito, debe realizar el abhiṣeka al Señor de los dioses. Luego, sentando a ese discípulo, debe adorar de nuevo al Señor Śiva, tal como se hizo antes.
Verse 57
लब्धानुज्ञः शिवाच्छैवीं विद्यामस्मै समादिशेत् । ओंकारपूर्विकां तत्र संपुटान्तु नमो ऽंतगाम्
Habiendo obtenido el permiso del Señor Śiva, debe impartirle la ciencia mantrica śaiva. Ha de comenzarse con el praṇava “Oṁ”; y allí, dentro del saṁpuṭa (marco protector), debe aplicarse la salutación interior: “namo”.
Verse 58
शिवशक्तियुताञ्चैव शक्तिविद्यां च तादृशीम् । ऋषिं छन्दश्च देवं च शिवतां शिवयोस्तथा
Debe saber asimismo que esa Śakti‑Vidya está dotada de Śiva y de Śakti; y conocer también su ṛṣi, su chandas (metro), su deva presidente, y la Śivatā—esto es, la naturaleza intrínseca de Śiva—del Divino Par.
Verse 59
पूजां सावरणां शम्भोरासनानि च सन्दिशेत् । पुनः संपूज्य देवेशं यन्मया समनुष्ठितम्
Debe realizarse la adoración de Śambhu junto con Sus deidades asistentes (āvaraṇas) y disponer debidamente los asientos sagrados (āsanas). Luego, tras volver a venerar al Señor de los dioses, debe declararse con reverencia: «Éste es el rito que he llevado a cabo».
Verse 60
सुकृतं कुरु तत्सर्वमिति विज्ञापयेच्छिवम् । सहशिष्यो गुरुर्देवं दण्डवत्क्षितिमंडले
«Haz todo lo meritorio»—así debe el guru, junto con sus discípulos, presentar la súplica al Señor Śiva; y luego postrarse en dāṇḍavat, como un báculo sobre la tierra, ante ese Ser Divino.
Verse 61
प्रणम्योद्वासयेत्तस्मान्मंडलात्पावकादपि । ततः सदसिकाः सर्वे पूज्याः पूजार्हकाः क्रमात्
Habiéndose inclinado con reverencia, debe luego despedir formalmente (la presencia invocada) de aquel círculo sagrado—hasta del mismo fuego. Después, todos los oficiantes sentados en la asamblea, dignos de recibir culto, han de ser honrados en el debido orden.
Verse 63
सेव्या वित्तानुसारेण सदस्याश्च सहर्त्विजः । वित्तशाठ्यं न कुर्वीत यदीच्छेच्छिवमात्मनः
Sírvanse los asistentes y los sacerdotes oficiantes conforme a los propios medios. No se incurra en engaño respecto a la riqueza; si de veras se desea a Śiva como el propio Sí-mismo, hay que ser recto y justo.
A structured maṇḍala-centered rite under the guru: the disciple approaches after purification, undergoes netrabandhana, performs puṣpāvakiraṇa (flower-casting), then proceeds to Īśāna worship and homa in the Śiva-fire, with additional steps involving thread placement, Vāgīśvarī worship, and mantra–mudrā application.
Eye-binding regulates perception and marks a liminal transition; flower-casting functions as a divinatory/allocative mechanism whereby the guru interprets the fall of flowers to assign an associated name/placement, signaling the disciple’s ritual ‘fit’ within the maṇḍala order.
The mūla-vidyā is presented as a corrective and transformative force: it pacifies doṣa (e.g., inauspicious dream effects) through quantified oblations and enables the guru’s yojana (joining) via mudrā and mental operation, implying a comprehensive reconfiguration of the disciple’s ritual-spiritual status (sarva-yoniṣu framing).