Adhyaya 16
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 1678 Verses

समयाह्वय-संस्कारः — Rite of ‘Samayāhvaya’ and the Preparatory Layout (Maṇḍapa, Vedi, Kuṇḍas, Maṇḍala, Śiva-kumbha)

El Adhyāya 16 se abre con Upamanyu prescribiendo el acto consagratorio inicial llamado samayāhvaya-saṃskāra, que debe realizarse en un día propicio, en un lugar limpio e irreprochable. Luego expone el examen del terreno (bhūmi-parīkṣā) mediante señales sensoriales y cualitativas —olor, color, sabor, etc.—, tras lo cual se ha de construir el maṇḍapa conforme a las normas del śilpi-śāstra. Se establece la vedi y se disponen varios kuṇḍas atendiendo a las ocho direcciones, con una secuencia especial orientada hacia el cuadrante Īśāna (noreste); opcionalmente puede colocarse un kuṇḍa principal hacia el lado occidental y se embellece la disposición central. La vedi se adorna con doseles, estandartes y guirnaldas, y en el centro se traza un maṇḍala auspicioso con polvos de colores: materiales suntuosos (polvos dorados/rojos) para los pudientes y sustitutos accesibles (como sindūra, polvos de arroz/śālī o de nivāra) para los pobres, mostrando una accesibilidad ritual graduada. El texto fija las proporciones del maṇḍala de loto (medida de una o dos manos), las dimensiones del pericarpio (karṇikā), los estambres (kesarāṇi) y los pétalos, y prescribe la colocación y el adorno, especialmente en el sector Īśāna. Por último, se esparcen granos, sésamo, flores y hierba kuśa, y se prepara un Śiva-kumbha debidamente marcado, señalando el paso de la preparación del espacio a la invocación formal y a los ritos subsiguientes.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । पुण्ये ऽहनि शुचौ देशे बहुदोषविवर्जिते । देशिकः प्रथमं कुर्यात्संस्कारं समयाह्वयम्

Dijo Upamanyu: En un día propicio, en un lugar puro y libre de muchas faltas, el preceptor espiritual (deśika) debe realizar primero el rito consagratorio llamado “samaya-āhvaya”, la invocación de la observancia sagrada, estableciendo así al discípulo en la regla y la orientación correctas para el culto a Śiva.

Verse 2

परीक्ष्य भूमिं विधिवद्गंधवर्णरसादिभिः । शिल्पिशास्त्रोक्तमार्गेण मण्डपं तत्र कल्पयेत्

Tras examinar el terreno conforme al rito—por su fragancia, color, sabor y demás señales—debe disponerse allí un maṇḍapa, siguiendo el método prescrito en los tratados de los arquitectos sagrados.

Verse 3

कृत्वा वेदिं च तन्मध्ये कुण्डानि परिकल्पयेत् । अष्टदिक्षु तथा दिक्षु तत्रैशान्यां पुनः क्रमात्

Habiendo preparado la vedī (altar), dispónganse en su centro los kuṇḍas (fosos de fuego), ordenados según las ocho direcciones; y luego, en el debido orden, comiéncese de nuevo desde la dirección Īśāna (noreste).

Verse 4

प्रधानकुंडं कुर्वीत यद्वा पश्चिमभागतः । प्रधानमेकमेवाथ कृत्वा शोभां प्रकल्पयेत्

Que el adorador construya el kuṇḍa principal (foso del fuego), o bien que lo sitúe en el lado occidental. Habiendo hecho un solo altar principal, disponga luego su debida belleza y sus auspiciosos adornos para el rito.

Verse 5

वितानध्वजमालाभिर्विविधाभिरनेकशः । वेदिमध्ये ततः कुर्यान्मंडलं शुभलक्षणम्

Luego, adornando el lugar de muchas maneras con doseles, estandartes y guirnaldas, debe prepararse—en el mismo centro del altar—un maṇḍala señalado con signos auspiciosos.

Verse 6

रक्तहेमादिभिश्चूर्णैरीश्वरावाहनोचितम् । सिंदूरशालिनीवारचूर्णैरेवाथ निर्धनः

Para invocar al Señor Īśvara (Śiva) en el culto, se consideran apropiados los polvos hechos de sustancias rojas, de oro y similares. Pero quien es pobre puede realizar la misma invocación usando sólo polvos de bermellón, arroz y azúcar.

Verse 7

एकहस्तं द्विहस्तं वा सितं वा रक्तमेव वा । एकहस्तस्य पद्मस्य कर्णिकाष्टांगुला मता

“(El loto que se ha de emplear) puede ser de una o de dos palmos; puede ser blanco o bien rojo. Para un loto de un palmo, el pericarpio o centro (karṇikā) se considera de ocho anchos de dedo.”

Verse 8

केसराणि तदर्धानि शेषं चाष्टदलादिकम् । द्विहस्तस्य तु पद्मस्य द्विगुणं कर्णिकादिकम्

Los filamentos (kesaras) deben hacerse con la mitad de esa medida, y el resto—comenzando por los ocho pétalos—ha de disponerse en proporción. Para un loto de dos palmos, el centro (karṇikā) y las demás partes internas deben hacerse al doble de medida.

Verse 9

कृत्वा शोभोपशोभाढ्यमैशान्यां तस्य कल्पयेत् । एकहस्तं तदर्धं वा पुनर्वेद्यः तु मंडलम्

Una vez preparado, dispóngase en el cuadrante nororiental (Īśāna) un espacio ricamente embellecido con ornamentos auspiciosos. Luego, sobre el altar de nuevo, trácese un maṇḍala de una hasta—o de la mitad de esa medida.

Verse 10

व्रीहितंदुलसिद्धार्थतिलपुष्पकुशास्तृते । तत्र लक्षणसंयुक्तं शिवकुंभं प्रसाधयेत्

Sobre un lecho extendido de arroz y granos, semillas de mostaza, sésamo, flores y hierba kuśa, allí debe disponerse y adornarse debidamente el Śiva-kumbha, la vasija sagrada de agua para Śiva, provista de los signos auspiciosos prescritos.

Verse 11

सौवर्णं राजतं वापि ताम्रजं मृन्मयं तु वा । गन्धपुष्पाक्षताकीर्णं कुशदूर्वांकुराचितम्

Sea de oro, de plata, de cobre o incluso de barro: que se esparzan sobre él fragancias, flores y arroz entero (akṣata), y que se adorne con hierba kuśa y brotes frescos de dūrvā; así queda apto para el culto de Śiva.

Verse 12

सितसूत्रावृतं कंठे नववस्त्रयुगावृतम् । शुद्धाम्बुपूर्णमुत्कूर्चं सद्रव्यं सपिधानकम्

En el cuello debe atarse un hilo blanco y cubrirse con un par de paños nuevos; ha de llevar un penacho en lo alto, estar lleno de agua pura, contener las sustancias apropiadas y estar provisto de tapa.

Verse 13

भृङ्गारं वर्धनीं चापि शंखं च चक्रमेव वा । विना सूत्रादिकं सर्वं पद्मपत्रमथापि वा

Una vasija de agua (bṛṅgāra), una jarra para aspersión (vardhanī), una caracola (śaṅkha) o incluso un disco (cakra)—cualquier objeto así—si carece del hilo consagratorio y de los demás accesorios santificadores, todo resulta ritualmente ineficaz; incluso una hoja de loto ofrecida es lo mismo.

Verse 14

तस्यासनारविंदस्य कल्पयेदुत्तरे दले । अग्रतश्चंदनांभोभिरस्त्रराजस्य वर्धनीम्

En el pétalo septentrional de ese asiento de loto, dispóngase la colocación prescrita; y al frente, con agua perfumada de sándalo, prepárese la «vardhanī», el vaso ritual para el Señor de las Armas (la potencia divina que preside el mantra y los implementos).

Verse 15

मण्डलस्य ततः प्राच्यां मंत्रकुंभे च पूर्ववत् । कृत्वा विधिवदीशस्य महापूजां समाचरेत्

Luego, en el lado oriental del maṇḍala ritual, y también en el kumbha consagrado con mantra como antes, debe realizarse, conforme a la regla prescrita, la gran adoración (mahāpūjā) del Señor Īśa.

Verse 16

अथार्णवस्य तीरे वा नद्यां गोष्ठे ऽपि वा गिरौ । देवागरे गृहे वापि देशे ऽन्यस्मिन्मनोहरे

Luego, ya sea en la orilla del océano, en la ribera de un río, en un establo, sobre una montaña, en un templo, en la propia casa o en cualquier otro lugar deleitoso, allí—con la mente firme—debe emprenderse la adoración y contemplación de Śiva, el Pati que otorga la liberación de las ataduras.

Verse 17

कृत्वा पूर्वोदितं सर्वं विना वा मंडपादिकम् । मंडलं पूर्ववत्कृत्वा स्थंडिलं च विभावसोः

Habiendo cumplido todo lo anteriormente prescrito—o bien omitiendo el pabellón y estructuras afines—debe prepararse el maṇḍala como antes y disponer también el sthaṇḍila, el suelo consagrado para Vibhāvas, el fuego sagrado.

Verse 18

प्रविश्य पूजाभवनं प्रहृष्टवदनो गुरुः । सर्वमंगलसंयुक्तः समाचरितनैत्यकः

Al entrar en la sala de adoración, el Gurú—con el rostro radiante de júbilo—colmado de todos los signos auspiciosos, comenzó los ritos diarios que deben cumplirse debidamente.

Verse 19

महापूजां महेशस्य कृत्वा मण्डलमध्यतः । शिवकुंभे तथा भूयः शिवमावाह्य पूजयेत्

Después de realizar la gran adoración a Maheśa en el centro del maṇḍala consagrado, debe invocarse de nuevo a Śiva en el Śiva-kumbha (vasija de consagración) y adorarlo también allí.

Verse 20

पश्चिमाभिमुखं ध्यात्वा यज्ञरक्षकमीश्वरम् । अर्चयेदस्त्रवर्धन्यामस्त्रमीशस्य दक्षिणे

Habiendo meditado al Señor vuelto hacia el occidente—el Soberano que protege el yajña—debe adorarse, a la derecha del Señor, el arma divina en su forma ‘astra-vardhinī’, la que acrecienta el poder del arma.

Verse 21

मन्त्रकुम्भे च विन्यस्य मन्त्रं मन्त्रविशारदः । कृत्वा मुद्रादिकं सर्वं मन्त्रयागं समाचरेत्

El adepto versado en los mantras debe depositar el mantra en el kumbha de mantra; y, tras realizar todas las mudrās y los ritos auxiliares, ha de cumplir debidamente el mantra-yajña, el sacrificio de adoración hecho de mantra.

Verse 22

ततश्शिवानले होमं कुर्याद्देशिकसत्तमः । प्रधानकुण्डे परितो जुहुयुश्चापरे द्विजाः

Después, el preceptor excelentísimo debe realizar el homa en el Fuego de Śiva; y los demás dvija, situados alrededor del foso principal, han de verter también sus oblaciones.

Verse 23

आचार्यात्पादमर्धं वा होमस्तेषां विधीयते । प्रधानकुण्ड एवाथ जुहुयाद्देशिकोत्तमः

Para esos ritos, el homa de ellos se prescribe como una cuarta parte —o, a lo sumo, la mitad— de lo que se realiza para el ācārya. Luego, sólo en el foso principal, el preceptor eminente (deśika) debe ofrecer las oblaciones.

Verse 24

स्वाध्यायमपरे कुर्युः स्तोत्रं मंगलवाचनम् । जपं च विधिवच्चान्ये शिवभक्तिपरायणाः

Algunos devotos, entregados por entero a la Śiva-bhakti, practican el svādhyāya (autoestudio de las enseñanzas sagradas). Otros recitan stotras (himnos) y pronunciaciones de buen augurio. Y otros más realizan japa conforme al debido método prescrito por la Escritura.

Verse 25

नृत्यं गीतं च वाद्यं च मंगलान्यपराणि च । पूजनं च सदस्यानां कृत्वा सम्यग्विधानतः

Habiendo realizado debidamente—según el rito prescrito—la danza, el canto, la música instrumental, otras observancias auspiciosas y la veneración (pūjā) de los participantes reunidos, el rito debe proseguir en orden.

Verse 26

पुण्याहं कारयित्वाथ पुनः संपूज्य शंकरम् । प्रार्थयेद्देशिको देवं शिष्यानुग्रहकाम्यया

Luego, tras hacer celebrar el rito auspicioso (puṇyāha) y volver a adorar a Śaṅkara, el maestro debe orar al Señor, deseando Su gracia para el bien y amparo de los discípulos.

Verse 27

प्रसीद देवदेवेश देहमाविश्य मामकम् । विमोचयैनं विश्वेश घृणया च घृणानिधे

Sé propicio, oh Señor de los dioses. Entra en mi cuerpo. Oh Soberano del universo, por compasión—oh tesoro de misericordia—libera a éste de la atadura y del sufrimiento.

Verse 28

अथ चैवं करोमीति लब्धानुज्ञस्तु देशिकः । आनीयोपोषितं शिष्यं हविष्याशिनमेव वा

Entonces, el preceptor (deśika), habiendo obtenido permiso y resuelto: «Así lo haré», debe hacer venir al discípulo mantenido en observancia de ayuno, o al menos a uno que se sustente sólo de havis, el alimento de oblación consagrado.

Verse 29

एकाशनं वा विरतं स्नातं प्रातःकृतक्रियम् । जपंतं प्रणवं देवं ध्यायंतं कृतमंगलम्

Debe ser alguien que toma una sola comida—o que practica la abstinencia—, que se ha bañado y ha cumplido los ritos matutinos; que recita en japa el Praṇava (Oṁ), medita en el Señor (Śiva) y permanece establecido en lo auspicioso mediante los ritos santificadores.

Verse 30

द्वारस्य पश्चिमस्याग्रमण्डले दक्षिणस्य वा । दर्भासने समासीनं विधायोदङ्मुखं शिशुम्

En el atrio, junto a la puerta occidental —o bien junto a la meridional—, sentando al niño sobre un asiento de hierba sagrada kuśa, dispóngase que mire hacia el norte.

Verse 31

स्वयं प्राग्वदनस्तिष्ठन्नूर्ध्वकायं कृतांजलिम् । संप्रोक्ष्य प्रोक्षणौतोयैर्मूर्धन्यस्त्रेण मुद्रया

De cara al oriente, él mismo debe permanecer erguido con las manos unidas en añjali; luego, con el agua destinada a la aspersión, ha de purificarse rociándose y, formando el sello (mudrā) del mantra-arma Mūrdhanya, conferir la consagración protectora del rito.

Verse 32

पुष्पक्षेपेण संताड्य बध्नीयाल्लोचनं गुरुः । दुकूलार्धेन वस्त्रेण मंत्रितेन नवेन च

Luego, tocando suavemente con una lluvia de flores, el guru debe vendar los ojos (del discípulo) con media pieza de tela dukūla, nueva y consagrada mediante mantra.

Verse 33

ततः प्रवेशयेच्छिष्यं गुरुर्द्वारेण मंडलम् । सो ऽपि तेनेरितः शंभोराचरेत्त्रिः प्रदक्षिणम्

Después, el Guru debe introducir al discípulo en el maṇḍala por su puerta. Guiado por él, el discípulo ha de circunvalar a Śambhu tres veces en pradakṣiṇā, manteniendo al Señor a su derecha en devota adoración.

Verse 34

ततस्सुवर्णसंमिश्रं दत्त्वा पुष्पांजलिं प्रभोः । प्राङ्मुखश्चोदङ्मुखो वा प्रणमेद्दंडवत्क्षितो

Luego, ofreciendo al Señor un puñado de flores mezcladas con oro, debe postrarse en el suelo en reverencia total (daṇḍavat), mirando hacia el este o hacia el norte.

Verse 35

ततस्संप्रोक्ष्य मूलेन शिरस्यस्त्रेण पूर्ववत् । संताड्य देशिकस्तस्य मोचयेन्नेत्रबंधनम्

Entonces el preceptor, como antes, debe rociar (al discípulo) con el Mūla-mantra y el Śirasyāstra-mantra; y, tras golpear ritualmente para apartar impurezas y obstáculos, debe soltar la venda de los ojos de esa persona.

Verse 36

स दृष्ट्वा मंडलं भूयः प्रणमेत्साञ्जलिः प्रभुम् । अथासीनं शिवाचार्यो मंडलस्य तु दक्षिणे

Al contemplar de nuevo el maṇḍala consagrado, debe inclinarse ante el Señor con las palmas juntas. Después, el maestro de Śiva ha de sentarse en el lado sur del maṇḍala.

Verse 37

उपवेश्यात्मनस्सव्ये शिष्यं दर्भासने गुरुः । आराध्य च महादेवं शिवहस्तं प्रविन्यसेत्

Sentando al discípulo sobre un asiento de hierba darbha a su lado izquierdo, el guru—tras adorar primero a Mahādeva—debe colocar debidamente sobre él la “Mano de Śiva” (Śiva-hasta).

Verse 38

शिवतेजोमयं पाणिं शिवमंत्रमुदीरयेत् । शिवाभिमानसंपन्नो न्यसेच्छिष्यस्य मस्तके

Que el preceptor haga su mano plena del resplandor de Śiva y pronuncie el Śiva-mantra; colmado de la conciencia de Śiva, ponga esa mano sobre la cabeza del discípulo.

Verse 39

सर्वांगालंबनं चैव कुर्यात्तेनैव देशिकः । शिष्यो ऽपि प्रणमेद्भूमौ देशिकाकृतमीश्वरम्

Entonces el deśika (preceptor) debe realizar el rito del “apoyo total del cuerpo”, poniendo al discípulo bajo su plena guía y amparo. El discípulo también ha de postrarse en tierra y rendir homenaje a Īśvara, tal como queda establecido y manifestado por el acto consagratorio del preceptor.

Verse 40

ततश्शिवानले देवं समभ्यर्च्य यथाविधि । हुताहुतित्रयं शिष्यमुपवेश्य यथा पुरा

Después, habiendo adorado al Señor en el fuego de Śiva conforme al rito prescrito, realizó la triple oblación; y, como antes, sentó al discípulo del modo debido.

Verse 41

दर्भाग्रैः संस्पृशंस्तं च विद्ययात्मानमाविशेत् । नमस्कृत्य महादेवं नाडीसंधानमाचरेत्

Tocando ese asiento o soporte sagrado con las puntas de la hierba kuśa, e ingresando en sí mismo por el poder del conocimiento espiritual, debe inclinarse ante Mahādeva y luego practicar la unión y estabilización de las nāḍīs (canales sutiles) para la concentración yóguica.

Verse 42

शिवशास्त्रोक्तमार्गेण कृत्वा प्राणस्य निर्गमम् । शिष्यदेहप्रवेशं च स्मृत्वा मंत्रांस्तु तर्पयेत्

Habiendo, según la vía enseñada en las escrituras de Śiva, hecho salir el prāṇa, el aliento vital, y recordando también su entrada en el cuerpo del discípulo, debe entonces satisfacer los mantras mediante ofrendas rituales (tarpaṇa).

Verse 43

संतर्पणाय मूलस्य तेनैवाहुतयो दश । देयास्तिस्रस्तथांगानामंगैरेव यथाक्रमम्

Para nutrir y satisfacer la raíz (mūla) del mantra o de la Deidad, deben ofrecerse diez oblaciones con ese mismo mantra. Asimismo, para los miembros (aṅga), han de ofrecerse tres oblaciones a cada uno, usando los respectivos aṅga-mantras en el orden debido.

Verse 44

ततः पूर्णाहुतिं दत्त्वा प्रायश्चित्ताय देशिकः । पुनर्दशाहुतीन्कुर्यान्मूलमंत्रेण मंत्रवित्

Después, el preceptor debe ofrecer la pūrṇāhuti, la oblación final, como acto de expiación. Luego, como conocedor de mantra, debe realizar de nuevo diez oblaciones con el mantra raíz.

Verse 45

पुनः संपूज्य देवेशं सम्यगाचम्य देशिकः । हुत्वा चैव यथान्यायं स्वजात्या वैश्यमुद्धरेत्

Luego, el preceptor, tras volver a venerar debidamente al Señor de los dioses y realizar correctamente el ācāmana, debe ofrecer la oblación conforme a la regla prescrita; mediante el rito propio de su orden, ha de elevar al discípulo vaiśya, conduciéndolo hacia lo auspicioso y la liberación bajo la gracia de Śiva.

Verse 46

तस्यैवं जनयेत्क्षात्रमुद्धारं च ततः पुनः । कृत्वा तथैव विप्रत्वं जनयेदस्य देशिकः

Así, el preceptor debe conferirle primero el estado kṣātra y el rito de elevación; y después, del mismo modo prescrito, habiendo cumplido el debido procedimiento, el guru debe hacer que también surja en él el estado de brāhmaṇa.

Verse 47

राजन्यं चैवमुद्धृत्य कृत्वा विप्रं पुनस्तयोः । रुद्रत्वं जनयेद्विप्रे रुद्रनामैव साधयेत्

Así, habiendo elevado al Kṣatriya y volviéndolo de nuevo un Brāhmaṇa en conducta, debe despertarse en ese Brāhmaṇa la condición de Rudra; y es el mismo Nombre de Rudra el que realiza este logro.

Verse 48

प्रोक्षणं ताडनं कृत्वा शिशोस्स्वात्मानमात्मनि । शिवात्मकमनुस्मृत्य स्फुरंतं विस्फुलिंगवत्

Habiendo realizado la aspersión (con agua consagrada) y el leve toque ritual, debe colocarse el yo individual del niño dentro del propio Sí mismo; y, recordando ese Sí mismo como de naturaleza Śiva, ha de contemplarse palpitante y fulgurante, como una chispa que salta.

Verse 49

नाड्या यथोक्तया वायुं रेचयेन्मंत्रतो गुरुः । निर्गम्य प्रविशेन्नाड्या शिष्यस्य हृदयं तथा

Entonces el Gurú, mediante el mantra, debe expulsar el vāyu, el aliento vital, por la nāḍī según lo prescrito; y, tras salir, debe asimismo entrar por la nāḍī hasta el corazón del discípulo.

Verse 50

प्रविश्य तस्य चैतन्यं नीलबिन्दुनिभं स्मरन् । स्वतेजसापास्तमलं ज्वलंतमनुचिंतयेत्

Entrando en esa Conciencia y recordándola como un punto azul (bindu), debe contemplarse incesantemente como fulgurante, con sus impurezas disipadas por su propia radiancia innata.

Verse 51

तमादाय तया नाड्या मंत्री संहारमुद्रया । न पूरकेण निवेश्यैनमेकीभावार्थमात्मनः

Luego, elevándolo por esa nāḍī, el adepto del mantra—mediante la mudrā de saṃhāra (recogimiento)—debe colocarlo en el interior, no por la inhalación (pūraka), sino para fundirlo en unidad con el Sí mismo.

Verse 52

कुंभकेन तथा नाड्या रेचकेन यथा पुरा । तस्मादादाय शिष्यस्य हृदये तन्निवेशयेत्

Como antes—mediante la retención (kumbhaka), guiándolo por la nāḍī y mediante la exhalación (recaka)—habiéndolo extraído así, el maestro debe hacer que ese poder quede establecido en el corazón del discípulo.

Verse 53

तमालभ्य शिवाल्लब्धं तस्मै दत्त्वोपवीतकम् । हुत्वाहुतित्रयं पश्चाद्दद्यात्पूर्णाहुतिं ततः

Tomando el upavīta (cordón sagrado) obtenido del Señor Śiva, debe investírsele con él. Luego, tras ofrecer tres oblaciones (āhuti) en el fuego, debe ofrecerse después la pūrṇāhuti, la oblación final y completa.

Verse 54

देवस्य दक्षिणे शिष्यमुपवेश्यवरासने । कुशपुष्पपरिस्तीर्णे बद्धांजलिरुदङ्मुखम्

Luego sentó al discípulo en un asiento excelente a la derecha del Señor, extendido con hierba kuśa y flores; y lo hizo sentarse mirando al norte, con las palmas unidas en reverencia.

Verse 55

स्वस्तिकासनमारूढं विधाय प्राङ्मुखः स्वयम् । वरासनस्थितो मंत्रैर्महामंगलनिःस्वनैः

Mirando hacia el oriente, él mismo dispuso la postura del svastikāsana y luego se sentó en un asiento noble, mientras los mantras—resonando con gran auspiciosidad—eran recitados.

Verse 56

समादाय घटं पूर्णं पूर्णमेव प्रसादितम् । ध्यायमानः शिवं शिष्यमाभिषिंचेत देशिकः

Tomando una vasija rebosante, plenamente consagrada, el preceptor—meditando en el Señor Śiva—debe realizar el abhiṣeka, la ablución ritual (iniciación), para el discípulo.

Verse 57

अथापनुद्य स्नानांबु परिधाय सितांबरम् । आचान्तोलंकृतश्शिष्यः प्रांजलिर्मंडपं व्रजेत्

Luego, tras secarse el agua del baño y vestirse con ropas blancas y limpias, el discípulo—habiendo realizado el ācamana y adornado su persona debidamente—debe ir al maṇḍapa con las manos juntas en reverencia.

Verse 58

उपवेश्य यथापूर्वं तं गुरुर्दर्भविष्टरे । संपूज्य मंडलं देवं करन्यासं समाचरेत्

Habiéndolo sentado como antes, el Gurú, sobre un asiento de hierba darbha, debe adorar debidamente el maṇḍala divino del Señor y luego realizar el kara-nyāsa—la colocación ritual del poder del mantra en las manos—para que el culto a Śiva prosiga con conciencia consagrada y método correcto.

Verse 59

ततस्तु भस्मना देवं ध्यायन्मनसि देशिकः । समालभेत पाणिभ्यां शिशुं शिवमुदीरयेत्

Luego el preceptor (deśika), meditando en su mente al Señor mientras emplea la ceniza sagrada (bhasma), debe tocar suavemente al niño con ambas manos y pronunciar el nombre de «Śiva».

Verse 60

अथ तस्य शिवाचार्यो दहनप्लावनादिकम् । सकलीकरणं कृत्वा मातृकान्यासवर्त्मना

Entonces su preceptor śaiva, siguiendo el método de instalar las letras Mātr̥kā (mātṛkā-nyāsa), realizó los ritos de purificación por el fuego y por la aspersión, y consumó el sakalīkaraṇa, la integración consagratoria del culto.

Verse 61

ततः शिवासनं ध्यात्वा शिष्यमूर्ध्नि देशिकः । तत्रावाह्य यथान्यायमर्चयेन्मनसा शिवम्

Después, el preceptor, meditando en el asiento de Śiva, debe colocarlo (mentalmente) sobre la cabeza del discípulo; luego, invocando allí a Śiva conforme al rito debido, debe adorar al Señor Śiva con la mente.

Verse 62

प्रार्थयेत्प्रांजलिर्देवं नित्यमत्र स्थितो भव । इति विज्ञाप्य तं शंभोस्तेजसा भासुरं स्मरेत्

Con las palmas juntas, debe suplicar al Señor: «Permanece aquí siempre». Habiéndole así rogado, debe meditar en Śambhu, resplandeciente con fulgor divino.

Verse 63

संपूज्याथ शिवं शैवीमाज्ञां प्राप्य शिवात्मिकाम् । कर्णे शिष्यस्य शनकैश्शिवमन्त्रमुदीरयेत्

Luego, tras adorar debidamente a Śiva y recibir la orden śaiva, cuya esencia es Śiva mismo, debe pronunciar suavemente el mantra de Śiva al oído del discípulo.

Verse 64

स तु बद्धांजलिः श्रुत्वा मन्त्रं तद्गतमानसः । शनैस्तं व्याहरेच्छिष्यशिवाचार्यस्य शासनात्

Habiendo escuchado el mantra, el discípulo, con las manos juntas en reverencia y la mente absorta en ese mismo mantra, debe recitarlo suave y pausadamente, conforme al mandato del maestro de Śiva (Śivācārya).

Verse 65

ततः शाक्तं च संदिश्य मन्त्रं मन्त्रविचक्षणः । उच्चारयित्वा च सुखं तस्मै मंगलमादिशेत्

Después, el experto en la ciencia de los mantras debe instruirle en el mantra Śākta; y, habiéndolo recitado con suavidad, debe pronunciar bendiciones de auspiciosidad sobre él.

Verse 66

ततस्समासान्मन्त्रार्थं वाच्यवाचकयोगतः । समदिश्येश्वरं रूपं योगमासनमादिशेत्

Luego, habiendo expuesto concisamente el significado del mantra mediante la relación entre lo expresado y el expresador, se debe indicar la forma del Señor y prescribir la postura yóguica para la meditación.

Verse 67

अथ गुर्वाज्ञया शिष्यः शिवाग्निगुरुसन्निधौ । भक्त्यैवमभिसंधाय दीक्षावाक्यमुदीरयेत्

Entonces, por mandato del Gurú, el discípulo, ante la presencia de Shiva, el fuego sagrado y el preceptor, habiendo formado su intención con devoción, debe pronunciar solemnemente las palabras de iniciación.

Verse 68

वरं प्राणपरित्यागश्छेदनं शिरसो ऽपि वा । न त्वनभ्यर्च्य भुंजीय भगवन्तं त्रिलोचनम्

Es mejor renunciar a la vida, o incluso que le corten a uno la cabeza, antes que participar de la comida sin haber adorado primero al Bendito Señor de los Tres Ojos.

Verse 69

स एव दद्यान्नियतो यावन्मोहविपर्ययः । तावदाराधयेद्देवं तन्निष्ठस्तत्परायणः

Sólo él debe continuar la observancia prescrita mientras persista la perversión del entendimiento nacida del engaño. Hasta que sea disipada, debe adorar a ese Señor: firme en Él y entregado a Él como refugio supremo.

Verse 70

ततः स समयो नाम भविष्यति शिवाश्रमे । लब्धाधिकारो गुर्वाज्ञापालकस्तद्वशो भवेत्

Después, en el āśrama de Śiva surgirá un tiempo llamado «Samaya». Habiendo obtenido la debida autoridad, él será un obediente ejecutor del mandato del Gurú, permaneciendo bajo esa disciplina.

Verse 71

अतः परं न्यस्तकरो भस्मादाय स्वहस्ततः । दद्याच्छिष्याय मूलेन रुद्राक्षं चाभिमंत्रितम्

Después, con las manos debidamente dispuestas y el ánimo recogido, debe tomar con su propia mano la bhasma (ceniza sagrada) y, con el mantra raíz, entregar al discípulo una Rudrākṣa consagrada por mantra.

Verse 72

प्रतिमा वापि देवस्य गूढदेहमथापि वा । पूजाहोमजपध्यानसाधनानि च संभवे

Sea una pratimā (imagen sagrada) del Señor, o incluso Su presencia sutil de cuerpo oculto, oh Śambhu: la adoración, el homa (ofrenda al fuego), el japa (repetición de mantra) y la meditación son medios válidos de realización espiritual.

Verse 73

सोपि शिष्यः शिवाचार्याल्लब्धानि बहुमानतः । आददीताज्ञया तस्य देशिकस्य न चान्यथा

Ese discípulo también, recibiendo (esas cosas sagradas/enseñanzas) del maestro de Śiva con gran reverencia, debe aceptarlas sólo conforme al mandato de ese preceptor (deśika), y no de otro modo.

Verse 74

आचार्यादाप्तमखिलं शिरस्याधाय भक्तितः । रक्षयेत्पूजयेच्छंभुं मठे वा गृह एववा

Habiendo recibido todo del ācārya, debe colocarlo devotamente sobre la cabeza. Y debe proteger y adorar al Señor Śambhu, ya sea en un maṭha (monasterio) o en su propia casa.

Verse 75

अतः परं शिवाचारमादिशेदस्य देशिकः । भक्तिश्रद्धानुसारेण प्रज्ञायाश्चानुसारतः

Después de esto, el maestro (deśika) debe instruirle en el Śivācāra, la disciplina y las observancias de Śiva, conforme a su devoción y fe, y también según la medida de su entendimiento.

Verse 76

यदुक्तं यत्समाज्ञातं यच्चैवान्यत्प्रकीर्तितम् । शिवाचार्येण समये तत्सर्वं शिरसा वहेत्

Cuanto ha sido dicho, cuanto ha sido debidamente prescrito y cuanto además ha sido proclamado—en el momento oportuno—debe llevarse todo sobre la cabeza como mandato del Śivācārya, el maestro de Śiva.

Verse 77

शिवागमस्य ग्रहणं वाचनं श्रवणं तथा । देशिकदेशतः कुर्यान्न स्वेच्छातो न चान्यतः

La recepción, la recitación y también la escucha del Śiva-Āgama deben hacerse del modo correcto, de un maestro autorizado (deśika), en el lugar y la línea de transmisión adecuados—no por mero capricho propio ni de cualquier fuente al azar.

Verse 78

इति संक्षेपतः प्रोक्तः संस्कारः समयाह्वयः । साक्षाच्छिवपुरप्राप्तौ नृणां परमसाधनम्

Así, en breve, ha sido expuesto el rito consagratorio llamado “Samaya”. Para los seres humanos, es el medio supremo para alcanzar directamente Śivapura, la morada del Señor Śiva.

Frequently Asked Questions

Upamanyu introduces the samayāhvaya-saṃskāra, an initial consecratory rite performed by the deśika in an auspicious, pure, and defect-free place.

Īśāna is a Śaiva-privileged direction associated with Śiva’s sovereignty and auspicious emergence; placing/ornamenting key elements there encodes directional theology into the ritual space.

Śiva’s presence is mediated through structured loci: the pradhāna-kuṇḍa (central fire locus), the lotus-maṇḍala (diagrammatic body of invocation), and the Śiva-kumbha (vessel of consecratory embodiment).